#2861 2010-03-09 19:58:04

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No, coś w deseń tych propozycji miałem na myśli jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2862 2010-03-10 00:08:00

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moim zdaniem chodziło raczej o coś w stylu:

"Przybycie Agate między mury (tej) zamkniętej uczelni, było dla jej studentów niczym powiew świeżego powietrza"
lub
"Przybycie Agate do zamkniętej uczelni, było dla jej uczniów niczym powiew świeżości"

Offline

#2863 2010-03-10 16:05:20

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przetłumaczyć to: Faculty Lounge
odrazu powiem, że chodzi tu o pomieszczenie w szkole. Może pokój nauczycielski?


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2864 2010-03-10 16:21:21

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Brzmi jak "sala wykładowa". Jeśli siedzą tam nauczyciele, to już sobie odpowiedziałeś oczkod A jak nie, to przejdzie i zwykła sala lub aula.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2865 2010-03-10 16:35:06

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie chodzi o to, że wychodzi z tamtąd tylko raz jakiś nauczyciel, ale nie widać co jest w środku. Ale może być chyba ta aula, tylko czy jest jakiś tego odpowiednik, bo to chodzi o liceum, więc tam inaczej się wszystko nazywa niż na studiach.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2866 2010-03-10 16:37:56

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

TO daj byle co, akurat przy hentajcu ktoś będzie się czepiał jezor Sala jest dobra na wszystko oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2867 2010-03-10 17:02:44

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra to będzie sala wykładowa.
Eee, skąd pomysł, że to hentai?

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-03-10 17:03:57)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2868 2010-03-10 17:12:57

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2869 2010-03-10 17:31:01

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ty szprytna besztijo. No ale co to, że hentai to nie znaczy, że nie może ładnie wyglądać gwizdze
Ja robię do nich nawet karaoke jak znajdę słowa kombinuje

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-03-10 17:31:48)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2870 2010-03-10 17:47:11

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~kostek00, chodzę do szkoły, gdzie są bodajże 3 szkoły. Technikum i 2 licea, zwykłe i profilowane i posiadamy aulę, więc to nie jest tylko cecha studiów oczkod



EDIT:
Ale Faculty Lounge znaczy: Pokój nauczycielski; pokój wykładowców
I jest bardziej amerykański zwrot niż angielski oczkod

Ostatnio edytowany przez KieR (2010-03-10 17:50:46)


tumblr_static_bug.gif

Offline

#2871 2010-03-10 17:49:41

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobrze wiedzieć.

Edit: Dziękować.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-03-10 18:11:07)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2872 2010-03-11 18:05:42

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z przetłumaczeniem kawałka tekstu, tzn. nie trzyma się spójności to, co tłumaczę. Głównie kłopot mam z pogrubionym tekstem.

On the January 8th Utterson had dinned at the doctor's with a small party. Lanyon had been there, and their host's eyes had turned from one to the other as in the old days when the three were the closest friends. But on the 12th, and again on the 14th, Utterson was refused admittance to the house.

Proszę was o pomoc, bo chyba tylko na tym forum można uzyskać sensownej odpowiedzi.

Offline

#2873 2010-03-11 18:46:56

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Okej, przyszło mi coś na myśl:
Lanyon był na nim [przyjęciu] i gospodarz patrzył na obydwóch [lub: na jednego i drugiego] jak za starych czasów, kiedy cała trójka była najlepszymi przyjaciółmi.
Stylistycznie lepiej brzmi "na obydwóch", imho. A to, czy "na nim" czy "na przyjęciu" zależy od tego, jak tłumaczyłeś(aś) poprzednie zdanie.

Ostatnio edytowany przez coellus (2010-03-11 18:56:29)


Ty dulowaty userze!

Offline

#2874 2010-03-11 19:12:31

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ósmego stycznia Utterson stołował się(jadł) u doktora(?) na małym przyjęciu. Lanyon tam był, a/i oczy gospodarza zmieniły się na takie, jakie miał kiedyś (za starych, dobrych czasów/za dawnych dni), gdy cała trójka była bliskimi przyjaciółmi. Jednak dwunastego i czternastego Utterson odrzucił zaproszenie(?).

Wystylizuj sobie, bo nie wiem jakim stylem powinno być.

Ostatnio edytowany przez Cain (2010-03-11 19:15:16)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#2875 2010-03-11 19:15:18

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za odp.
W wersji roboczej mam na razie coś takiego:

Lanyon też tam był i swoim przenikliwym spojrzeniem rozglądał się na lewo i prawo, jak za dawnych lat, kiedy to cała trójka była najlepszymi przyjaciółmi.

Myślicie, że jest to ok?

Offline

#2876 2010-03-11 19:18:03

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lanyon had been there, and their host's eyes

Nie wiem kim jest Lanyon, ale jeśli gościem tak jak Utterson to nie chodzi o oczy Lanyona tylko o oczy tego, kto ich zaprosił - gospodarza. Więc to oczy gospodarza doznały przemiany lub były rozbiegane z patrzenia to na jednego, to na drugiego, a nie Lanyona bo jest their host's eyes, czyli "oczy ich gospodarza".

Ostatnio edytowany przez Cain (2010-03-11 19:24:04)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#2877 2010-03-11 19:24:42

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cain, nie sądzę, by chodziło o zmianę stanu oczu (brakuje mi "into", wtedy Twoje tłumaczenie miałoby sens), a raczej o to, że jego wzrok wędrował od jednego do drugiego (czyli od Uttersona do Lanyona lub na odwrót) i patrzył się na nich jak za starych dawnych czasów.
Ok, widzę, że dodałeś taką możliwość jezor

Ostatnio edytowany przez coellus (2010-03-11 19:31:39)


Ty dulowaty userze!

Offline

#2878 2010-03-11 19:44:25

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dr Jekyll jest gospodarzem, ale imo to "their" odwołuje się to 1. osoby (bo czasem their zastępuje "his"), czyli do Lanyon'a.

Offline

#2879 2010-03-11 19:52:28

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No nie, jeśli Jekyll jest gospodarzem i cała trójka jest na przyjęciu, to logiczne jest, że mowa o wzroku ich gospodarza (host).


Ty dulowaty userze!

Offline

#2880 2010-03-11 20:02:56

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus, sprawiłem dokładnie, masz rację poprawnie ma być dokładnie tak:

Lanyon tam był, a oczy ich gospodarza błądziły od jednego do drugiego jak za starych czasów, gdy cała trójka była bliskimi przyjaciółmi.

Co do Envie:
Their natomiast bankowo odnosi się do GOSPODARZA, czyli Jekylla i nie wiem dlaczego miałoby dotyczyć Lanyona. To byłoby bez sensu.

Ostatnio edytowany przez Cain (2010-03-11 20:03:19)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024