Nie jesteś zalogowany.
No, coś w deseń tych propozycji miałem na myśli
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Moim zdaniem chodziło raczej o coś w stylu:
"Przybycie Agate między mury (tej) zamkniętej uczelni, było dla jej studentów niczym powiew świeżego powietrza"
lub
"Przybycie Agate do zamkniętej uczelni, było dla jej uczniów niczym powiew świeżości"
Offline
Jak przetłumaczyć to: Faculty Lounge
odrazu powiem, że chodzi tu o pomieszczenie w szkole. Może pokój nauczycielski?
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Brzmi jak "sala wykładowa". Jeśli siedzą tam nauczyciele, to już sobie odpowiedziałeś A jak nie, to przejdzie i zwykła sala lub aula.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
No właśnie chodzi o to, że wychodzi z tamtąd tylko raz jakiś nauczyciel, ale nie widać co jest w środku. Ale może być chyba ta aula, tylko czy jest jakiś tego odpowiednik, bo to chodzi o liceum, więc tam inaczej się wszystko nazywa niż na studiach.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
TO daj byle co, akurat przy hentajcu ktoś będzie się czepiał Sala jest dobra na wszystko
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Dobra to będzie sala wykładowa.
Eee, skąd pomysł, że to hentai?
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-03-10 17:03:57)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
A ty szprytna besztijo. No ale co to, że hentai to nie znaczy, że nie może ładnie wyglądać
Ja robię do nich nawet karaoke jak znajdę słowa
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-03-10 17:31:48)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
~kostek00, chodzę do szkoły, gdzie są bodajże 3 szkoły. Technikum i 2 licea, zwykłe i profilowane i posiadamy aulę, więc to nie jest tylko cecha studiów
EDIT:
Ale Faculty Lounge znaczy: Pokój nauczycielski; pokój wykładowców
I jest bardziej amerykański zwrot niż angielski
Ostatnio edytowany przez KieR (2010-03-10 17:50:46)
Offline
Dobrze wiedzieć.
Edit: Dziękować.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-03-10 18:11:07)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Mam problem z przetłumaczeniem kawałka tekstu, tzn. nie trzyma się spójności to, co tłumaczę. Głównie kłopot mam z pogrubionym tekstem.
On the January 8th Utterson had dinned at the doctor's with a small party. Lanyon had been there, and their host's eyes had turned from one to the other as in the old days when the three were the closest friends. But on the 12th, and again on the 14th, Utterson was refused admittance to the house.
Proszę was o pomoc, bo chyba tylko na tym forum można uzyskać sensownej odpowiedzi.
Offline
Okej, przyszło mi coś na myśl:
Lanyon był na nim [przyjęciu] i gospodarz patrzył na obydwóch [lub: na jednego i drugiego] jak za starych czasów, kiedy cała trójka była najlepszymi przyjaciółmi.
Stylistycznie lepiej brzmi "na obydwóch", imho. A to, czy "na nim" czy "na przyjęciu" zależy od tego, jak tłumaczyłeś(aś) poprzednie zdanie.
Ostatnio edytowany przez coellus (2010-03-11 18:56:29)
Ty dulowaty userze!
Offline
Ósmego stycznia Utterson stołował się(jadł) u doktora(?) na małym przyjęciu. Lanyon tam był, a/i oczy gospodarza zmieniły się na takie, jakie miał kiedyś (za starych, dobrych czasów/za dawnych dni), gdy cała trójka była bliskimi przyjaciółmi. Jednak dwunastego i czternastego Utterson odrzucił zaproszenie(?).
Wystylizuj sobie, bo nie wiem jakim stylem powinno być.
Ostatnio edytowany przez Cain (2010-03-11 19:15:16)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Dzięki za odp.
W wersji roboczej mam na razie coś takiego:
Lanyon też tam był i swoim przenikliwym spojrzeniem rozglądał się na lewo i prawo, jak za dawnych lat, kiedy to cała trójka była najlepszymi przyjaciółmi.
Myślicie, że jest to ok?
Offline
Lanyon had been there, and their host's eyes
Nie wiem kim jest Lanyon, ale jeśli gościem tak jak Utterson to nie chodzi o oczy Lanyona tylko o oczy tego, kto ich zaprosił - gospodarza. Więc to oczy gospodarza doznały przemiany lub były rozbiegane z patrzenia to na jednego, to na drugiego, a nie Lanyona bo jest their host's eyes, czyli "oczy ich gospodarza".
Ostatnio edytowany przez Cain (2010-03-11 19:24:04)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Cain, nie sądzę, by chodziło o zmianę stanu oczu (brakuje mi "into", wtedy Twoje tłumaczenie miałoby sens), a raczej o to, że jego wzrok wędrował od jednego do drugiego (czyli od Uttersona do Lanyona lub na odwrót) i patrzył się na nich jak za starych dawnych czasów.
Ok, widzę, że dodałeś taką możliwość
Ostatnio edytowany przez coellus (2010-03-11 19:31:39)
Ty dulowaty userze!
Offline
Dr Jekyll jest gospodarzem, ale imo to "their" odwołuje się to 1. osoby (bo czasem their zastępuje "his"), czyli do Lanyon'a.
Offline
No nie, jeśli Jekyll jest gospodarzem i cała trójka jest na przyjęciu, to logiczne jest, że mowa o wzroku ich gospodarza (host).
Ty dulowaty userze!
Offline
coellus, sprawiłem dokładnie, masz rację poprawnie ma być dokładnie tak:
Lanyon tam był, a oczy ich gospodarza błądziły od jednego do drugiego jak za starych czasów, gdy cała trójka była bliskimi przyjaciółmi.
Co do Envie:
Their natomiast bankowo odnosi się do GOSPODARZA, czyli Jekylla i nie wiem dlaczego miałoby dotyczyć Lanyona. To byłoby bez sensu.
Ostatnio edytowany przez Cain (2010-03-11 20:03:19)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline