Nie jesteś zalogowany.
Ok, dzięki wielkie za pomoc i fatygę.
Offline
Jak to przetłumaczyć?
I'll make sure I don't hold us back.
Mówi to jedna z bohaterek, gdy wszystkie postaci łączą swoje siły, do walki ze wspólnym wrogiem.
Offline
Na pewno nie będę dla nas/was ciężarem.
Ty dulowaty userze!
Offline
Postaram sie nie byc dla was ciezarem.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Dam z siebie wszystko, żeby Was nie spowalniać / nie być dla Was ciężarem.
Nie mam nic przeciwko używaniu i rozpowszechnieniu moich tłumaczeń tak długo jak pozostaną niezmienione co do bita.
Offline
Dzięki
Offline
A co powiecie o tym?
Hold on, don't you think that's a little too much?
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Offline
Hold on, don't you think that's a little too much?
Chodzi o wielkość ptaka czy o ilość śmietanki?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Wstrzymaj się, czy to trochę nie za dużo?
"Szanuj wroga swego, bo możesz mieć gorszego" By Moja Babcia
Offline
Tłumaczenie sokolba będzie dobre, dzięki ludziska.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-03-16 19:23:25)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Mam problem z zdaniem So they'll insert a caseworker inside me.
Problem... nie wiem co znaczy caseworker w medycynie.
Dodam, że pacjent ma chore serce
Będę bardzo wdzięczny za pomoc
Ostatnio edytowany przez adi171 (2010-03-21 10:38:56)
Offline
Mi sie wydaje że chodzi o rozrusznik serca (nie jestem pewien)
Caseworker znaczy OPIEKUN SPOŁECZNY może to byc takie porównanie tak jakbys dziecku tłumaczył co to jest rozrusznik serca.
Offline
Thx za pomoc
Offline
Mam takie pytanko natury ogólnej. Zawsze się zastanawiałem, w jaki sposób należy tłumaczyć zwrot aniki. Nie jestem oblatany w tym slangu i zawsze miałem z tym niejaki kłopot. Może wy naprostowalibyście mi w głowie tak na stałe, jak to się powinno tłumaczyć. Albo chociaż jak można to tłumaczyć.
Offline
Mam takie pytanko natury ogólnej. Zawsze się zastanawiałem, w jaki sposób należy tłumaczyć zwrot aniki. Nie jestem oblatany w tym slangu i zawsze miałem z tym niejaki kłopot. Może wy naprostowalibyście mi w głowie tak na stałe, jak to się powinno tłumaczyć. Albo chociaż jak można to tłumaczyć.
Aniki to po prostu brat (dosłownej starszy brat). Tutaj masz sporo powyjaśnianych zwrotów.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Aniki - tak czasem zwracają się do szefa podwładni, ale to tylko w przypadku gangów itp. a nie firm.
Offline
Jak przetłumaczyć:
You are my scabbard.
Dosłowne tłumaczenie w naszym polskim języku brzmi co najmniej dwuznacznie, żeby nie powiedzieć głupio.
Jak inaczej określić "scabbard" tym bardziej, że zdanie kierowane jest do faceta.
Ostatnio edytowany przez dariusz666 (2010-04-03 18:44:52)
Offline
Dosłownie pochwa, osłona na miecz.
Ja bym to przetłumaczył.
Jesteś moją tarczą/osłoną.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Osłoną miecza... dobra.
Kurcze, dlaczego to słowo musi być tak wiele razy wypowiadane w Fate/Stay Night?
I to jeszcze na dodatek w tak wielu kontekstach.
Raczej i tak nie wymyślę niczego lepszego.
Dzięki wielkie.
Offline