#2881 2010-03-11 20:12:41

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, dzięki wielkie za pomoc i fatygę.

Offline

#2882 2010-03-12 16:48:28

Fari
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak to przetłumaczyć?

I'll make sure I don't hold us back.

Mówi to jedna z bohaterek, gdy wszystkie postaci łączą swoje siły, do walki ze wspólnym wrogiem.

Offline

#2883 2010-03-12 17:03:09

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na pewno nie będę dla nas/was ciężarem.


Ty dulowaty userze!

Offline

#2884 2010-03-12 17:04:28

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Postaram sie nie byc dla was ciezarem.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2885 2010-03-12 17:11:38

terax
Użytkownik
Dołączył: 2008-02-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dam z siebie wszystko, żeby Was nie spowalniać / nie być dla Was ciężarem.


Nie mam nic przeciwko używaniu i rozpowszechnieniu moich tłumaczeń tak długo jak pozostaną niezmienione co do bita.

Offline

#2886 2010-03-12 19:07:21

Fari
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki smile

Offline

#2887 2010-03-16 18:17:08

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co powiecie o tym?

Hold on, don't you think that's a little too much?


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2888 2010-03-16 18:24:00

sokolb
Użytkownik
Skąd: Newcastle upon Tyne
Dołączył: 2007-10-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poczekaj, nie uważasz, że trochę przesadzamy?
Wszystko zależy od kontekstu. Napisz co się dzieje na ekranie w momencie wypowiadanej kwestii.


sokolb.jpg

Offline

#2889 2010-03-16 18:24:12

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hold on, don't you think that's a little too much?

Chodzi o wielkość ptaka czy o ilość śmietanki?


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2890 2010-03-16 18:35:54

Grze_siu
Użytkownik
Dołączył: 2010-01-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wstrzymaj się, czy to trochę nie za dużo?


"Szanuj wroga swego, bo możesz mieć gorszego" By Moja Babcia

Offline

#2891 2010-03-16 19:23:03

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tłumaczenie sokolba będzie dobre, dzięki ludziska.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-03-16 19:23:25)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2892 2010-03-21 10:36:35

adi171
Użytkownik
Dołączył: 2009-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z zdaniem So they'll insert a caseworker inside me.
Problem... nie wiem co znaczy caseworker w medycynie.
Dodam, że pacjent ma chore serce
Będę  bardzo wdzięczny za pomoc

Ostatnio edytowany przez adi171 (2010-03-21 10:38:56)

Offline

#2893 2010-03-21 11:14:26

Robson88
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2010-03-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mi sie wydaje że chodzi o rozrusznik serca (nie jestem pewien)
Caseworker znaczy OPIEKUN SPOŁECZNY może to byc takie  porównanie tak jakbys dziecku tłumaczył co to jest rozrusznik serca.

Offline

#2894 2010-03-21 11:58:23

adi171
Użytkownik
Dołączył: 2009-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Thx za pomoc

Offline

#2895 2010-03-28 09:07:28

procek1500
Użytkownik
Dołączył: 2009-02-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam takie pytanko natury ogólnej. Zawsze się zastanawiałem, w jaki sposób należy tłumaczyć zwrot aniki. Nie jestem oblatany w tym slangu i zawsze miałem z tym niejaki kłopot. Może wy naprostowalibyście mi w głowie tak na stałe, jak to się powinno tłumaczyć. Albo chociaż jak można to tłumaczyć.

Offline

#2896 2010-03-28 10:19:55

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

procek1500 napisał:

Mam takie pytanko natury ogólnej. Zawsze się zastanawiałem, w jaki sposób należy tłumaczyć zwrot aniki. Nie jestem oblatany w tym slangu i zawsze miałem z tym niejaki kłopot. Może wy naprostowalibyście mi w głowie tak na stałe, jak to się powinno tłumaczyć. Albo chociaż jak można to tłumaczyć.

Aniki to po prostu brat (dosłownej starszy brat). Tutaj masz sporo powyjaśnianych zwrotów. oczkod


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2897 2010-03-28 12:02:14

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Aniki - tak czasem zwracają się do szefa podwładni, ale to tylko w przypadku gangów itp. a nie firm.

Offline

#2898 2010-04-03 18:38:53

dariusz666
Użytkownik
Skąd: Lipienica
Dołączył: 2008-04-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przetłumaczyć:

You are my scabbard.

Dosłowne tłumaczenie w naszym polskim języku brzmi co najmniej dwuznacznie, żeby nie powiedzieć głupio.

Jak inaczej określić "scabbard" tym bardziej, że zdanie kierowane jest do faceta.

Ostatnio edytowany przez dariusz666 (2010-04-03 18:44:52)


The_Breaker_logo_by_TehInspector.png

Offline

#2899 2010-04-03 18:56:23

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dosłownie pochwa, osłona na miecz.

Ja bym to przetłumaczył.

Jesteś moją tarczą/osłoną.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2900 2010-04-03 19:00:47

dariusz666
Użytkownik
Skąd: Lipienica
Dołączył: 2008-04-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Osłoną miecza... dobra.

Kurcze, dlaczego to słowo musi być tak wiele razy wypowiadane w Fate/Stay Night?
I to jeszcze na dodatek w tak wielu kontekstach.

Raczej i tak nie wymyślę niczego lepszego.
Dzięki wielkie.


The_Breaker_logo_by_TehInspector.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024