Nie jesteś zalogowany.
Witam!
Mam problem tak jak na obrazku:
Fabious Verritti <- wie ktoś może o co w tym chodzi?
Verritti - to rodzina z anime.
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2010-07-13 00:25:31)
Offline
Ech już wszystko wiem... DO USUNIĘCIA!
Offline
Mówią o dziewczynie, która obserwowała Garego dla osoby od której oczekują, że pomoże im poderwać tą dziewczynę.
- She's been scoping Gary.
- We know she digs me from a distance. It's the up-close stuff I got to fine-tune.
-------------------
wchodzą na stołówkę, on ma duży zakryty kubeł, a ona się pyta, Lunch? A on na to:
Oh. Yeah. I'm on the Colonel's special diet plan. [Colonel's ??]
-------------------
Opisuje pośladki kumpla:
Those contoured yet spongy buttocks?
----------------------
You see, Wyatt and I are subject to an ancient code of male conduct.
------------------
Pytanie w quizie
"What former sweathog played the lead in saturday night fever?"
Ostatnio edytowany przez Tybek (2010-08-01 23:12:57)
Offline
Nie daję 100% gwarancji, ale tłumacząc na "sucho" bez odcinka, dałbym tak:
Ona wygląda jak Gary.
Wszyscy wiemy, że ona trzyma mnie na dystans. A już prawie się do niej przyzwyczaiłem.
O właśnie. Jestem dowódcą tej specjalnej diety.
Wymodelowałeś już te swoje marne pośladki?
Widzisz, ja i Wyatt musimy trzymać się zaleceń starożytnego kodeksu męskiego zachowania.
Kim był wieprz, który zagrał główną rolę w "Gorączce sobotniej nocy"?
Offline
Nie daję 100% gwarancji, ale tłumacząc na "sucho" bez odcinka, dałbym tak:
Ona wygląda jak Gary.
Wszyscy wiemy, że ona trzyma mnie na dystans. A już prawie się do niej przyzwyczaiłem.
O właśnie. Jestem dowódcą tej specjalnej diety.
Wymodelowałeś już te swoje marne pośladki?
Widzisz, ja i Wyatt musimy trzymać się zaleceń starożytnego kodeksu męskiego zachowania.
Kim był wieprz, który zagrał główną rolę w "Gorączce sobotniej nocy"?
BEZEDURA! Większych głupot dawno nie czytałem. Jeśli tak masz pomagać, daruj sobie.
1.
- She's been scoping Gary.
- We know she digs me from a distance. It's the up-close stuff I got to fine-tune.
Mierzyła Garego z góry na dół.
Wiemy, że trzyma mnie na dystans. To te wszystkie zabiegi, które mają nas zbliżyć do siebie, a do których muszę przywyknąć.
2. Oh. Yeah. I'm on the Colonel's special diet plan.
- No tak. Jestem na specjalnej diecie pułkownika.
3. Those contoured yet spongy buttocks?
- Te póki co kształtne i sprężyste pośladki?
4. You see, Wyatt and I are subject to an ancient code of male conduct.
- Bo widzisz, Wyatt i ja podlegamy starożytnemu kodeksowi męskiego zachowania.
5. "What former sweathog played the lead in saturday night fever?"
- Który były "sweathog" (chodzi o sitcom "Welcome Back, Kotter" z '75 r. z Travoltą) zagrał główną rolę w "Gorączce sobotniej nocy"?
Ostatnio edytowany przez Cain (2010-08-02 01:19:50)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Dziękuję.
Offline
Ja mam taki problem:
Zdanie zaczyna się od:
I'll try not to be reckless, but...( tutaj problemu nie ma)
even than, I'll go all out 'til the end (to tu zaczynają się schody).
Sytuacja (chłopak poucza dziewczynę, ze jest nieostrożna, więc ona z żalem mówi to zdanie)
dzięki za wszelką pomoc
Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2010-08-07 09:25:37)
Offline
go all out - perform a task as well as possible; "The cast gives full measure every night"
'til -> until
Offline
Ja nie mam problemu, ale bardzo jestem ciekaw, co tutejsi guru zrobiliby z końcówką tego:
http://www.dorktower.com/images/comics/DorkTower852.gif
xD
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Jestem za, a nawet przeciw ;P
A dosłowniej:
Jestem pro prof prozie, ale kontra kontrom Khana.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2010-08-07 16:47:23)
Offline
mam taki problem jak przetłumaczyć:
Looks like a strange guy has been swept in.
Sytuacja - jedna z postaci mówi to zdanie widząc jak inna postać dziwnie pływa w rzece
z góry dzięki za pomoc
Offline
Wygląda na to że dziwny koleś został został zmieciony/porwany przez nurt.
Lub coś w ten deseń.Lepiej niech to ktos zweryfikuje
Offline
Wygląda na to, że jakiś koleś wpadł do rzeki.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Mam maleńki problem z tłumaczeniem:
Hey, there's some real trouble going down!
Though the trouble's on your side!
Chodzi o 195 odcinek Gintamy.
Sytuacja: Rozmowa Gina z Gedomaru przez "interkom" po zasztyletowaniu jej matki.
Offline
Nie chodzi o coś takiego:
- Słuchaj, mam tu niezły bałagan (w sensie problemy)!
- Przecież kłopoty to twoja specjalność!
?
Ostatnio edytowany przez Kensai (2010-08-11 00:06:08)
Offline
Hey, mamy poważny problem! / jesteśmy w poważnych tarapatach! -> i inne tego typu wariacje. Zależy co się dzieje.
- To raczej twój problem. / Ale to twój problem itp itd.
Offline
Mi się wydaje, że chodzi o coś w stylu:
Mamy tu mały problem!
Chociaż ty po swojej stronie też masz problem.
Obie linijki są wypowiedziane przez Gina
A sytuacja dokładniej wygląda tak:
Gin próbuje dogadać się z Shikigami przez "interkom", rozmawia kolejno z matką i z ojcem. W pewnym momencie po drugiej stronie dochodzi do kłótni, w wyniku której matka zostaje czymś dźgnięta. Gin wpada w panikę, wtedy do "słuchawki" podchodzi właściwa Shikigami. Wtedy Gin wypowiada w/w zdania, po czym dodaje:
Wychodź natychmiast!
Wychodź z matką natychmiast!
Ostatnio edytowany przez Hidu (2010-08-11 00:22:44)
Offline
Fakt, patrzyłem już jednym okiem i źle przeczytałem. Revan chyba napisał dobrze.
Offline
Witam,
Proszę o kontakt ze mną na GG: 6059113 (niewidoczny) kogoś kto zajmuje się tłumaczeniem trochę dłużej.
Chciałbym by mi udzielił parę wskazówek, odpowiedział na parę pytań.
Pomógł przetłumaczyć parę zdań.
Jeżeli zły dział to przepraszam.
Offline