#2961 2010-07-13 00:25:03

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam!
Mam problem tak jak na obrazku:
pytaniec.jpg

Fabious Verritti <- wie ktoś może o co w tym chodzi?
Verritti - to rodzina z anime.

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2010-07-13 00:25:31)

Offline

#2962 2010-07-13 00:29:09

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Do próśb o tłumaczenie japońskich znaków chyba jest ten temat.

Offline

#2963 2010-07-13 00:29:57

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ech już wszystko wiem... DO USUNIĘCIA!

Offline

#2964 2010-08-01 22:40:36

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mówią o dziewczynie, która obserwowała Garego dla osoby od której oczekują, że pomoże im poderwać tą dziewczynę.
- She's been scoping Gary.
- We know she digs me from a distance. It's the up-close stuff I got to fine-tune.
-------------------
wchodzą na stołówkę, on ma duży zakryty kubeł, a ona się pyta, Lunch? A on na to:
Oh. Yeah. I'm on the Colonel's special diet plan. [Colonel's ??]
-------------------
Opisuje pośladki kumpla:
Those contoured yet spongy buttocks?
----------------------
You see, Wyatt and I are subject to an ancient code of male conduct.
------------------
Pytanie w quizie
"What former sweathog played the lead in saturday night fever?"

Ostatnio edytowany przez Tybek (2010-08-01 23:12:57)

Online

#2965 2010-08-01 22:50:30

Diablo
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie daję 100% gwarancji, ale tłumacząc na "sucho" bez odcinka, dałbym tak:
Ona wygląda jak Gary.
Wszyscy wiemy, że ona trzyma mnie na dystans. A już prawie się do niej przyzwyczaiłem.
O właśnie. Jestem dowódcą tej specjalnej diety.
Wymodelowałeś już te swoje marne pośladki?
Widzisz, ja i Wyatt musimy trzymać się zaleceń starożytnego kodeksu męskiego zachowania.
Kim był wieprz, który zagrał główną rolę w "Gorączce sobotniej nocy"?


Nie jest umarłym ten, który spoczywa wiekami, nawet śmierć może umrzeć wraz z dziwnymi eonami

Życie jest spacerem cieni, biednych aktorów. Kroczą dumnie przez godzinę po scenie, a potem znikają i nikt już o nich nie słyszy.

250x50.png

Offline

#2966 2010-08-02 01:04:29

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Diablo napisał:

Nie daję 100% gwarancji, ale tłumacząc na "sucho" bez odcinka, dałbym tak:
Ona wygląda jak Gary.
Wszyscy wiemy, że ona trzyma mnie na dystans. A już prawie się do niej przyzwyczaiłem.
O właśnie. Jestem dowódcą tej specjalnej diety.
Wymodelowałeś już te swoje marne pośladki?
Widzisz, ja i Wyatt musimy trzymać się zaleceń starożytnego kodeksu męskiego zachowania.
Kim był wieprz, który zagrał główną rolę w "Gorączce sobotniej nocy"?

BEZEDURA! Większych głupot dawno nie czytałem. Jeśli tak masz pomagać, daruj sobie.

1.
- She's been scoping Gary.
- We know she digs me from a distance. It's the up-close stuff I got to fine-tune.
Mierzyła Garego z góry na dół.
Wiemy, że trzyma mnie na dystans. To te wszystkie zabiegi, które mają nas zbliżyć do siebie, a do których muszę przywyknąć.

2. Oh. Yeah. I'm on the Colonel's special diet plan.
- No tak. Jestem na specjalnej diecie pułkownika.

3. Those contoured yet spongy buttocks?
- Te póki co kształtne i sprężyste pośladki?

4. You see, Wyatt and I are subject to an ancient code of male conduct.
- Bo widzisz, Wyatt i ja podlegamy starożytnemu kodeksowi męskiego zachowania.

5. "What former sweathog played the lead in saturday night fever?"
- Który były "sweathog" (chodzi o sitcom "Welcome Back, Kotter" z '75 r. z Travoltą) zagrał główną rolę w "Gorączce sobotniej nocy"?

Ostatnio edytowany przez Cain (2010-08-02 01:19:50)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#2967 2010-08-02 15:45:16

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuję.

Online

#2968 2010-08-07 09:25:21

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam taki problem:
Zdanie zaczyna się od:
I'll try not to be reckless, but...( tutaj problemu nie ma)
even than, I'll go all out 'til the end (to tu zaczynają się schody).
Sytuacja (chłopak poucza dziewczynę, ze jest nieostrożna, więc ona z żalem mówi to zdanie)
dzięki za wszelką pomoc

Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2010-08-07 09:25:37)

Offline

#2969 2010-08-07 09:49:50

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

go all out - perform a task as well as possible; "The cast gives full measure every night"

'til -> until


K5Cqyo6.png?1

Offline

#2970 2010-08-07 09:55:03

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja nie mam problemu, ale bardzo jestem ciekaw, co tutejsi guru zrobiliby z końcówką tego:
http://www.dorktower.com/images/comics/DorkTower852.gif
xD


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2971 2010-08-07 16:42:26

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jestem za, a nawet przeciw ;P


A dosłowniej:

Jestem pro prof prozie, ale kontra kontrom Khana.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2010-08-07 16:47:23)

Offline

#2972 2010-08-09 13:26:19

jakles
Użytkownik
Dołączył: 2010-05-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mam taki problem jak przetłumaczyć:

Looks like a strange guy has been swept in.

Sytuacja - jedna z postaci mówi to zdanie widząc jak inna postać dziwnie pływa w rzece

z góry dzięki za pomoc

Offline

#2973 2010-08-09 14:06:23

Robson88
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2010-03-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wygląda na to że dziwny koleś został został zmieciony/porwany przez nurt.

Lub coś w ten deseń.Lepiej niech to ktos zweryfikuje

Offline

#2974 2010-08-09 14:19:24

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wygląda na to, że jakiś koleś wpadł do rzeki.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2975 2010-08-10 23:49:38

Hidu
Użytkownik
Skąd: Inowrocław/Toruń
Dołączył: 2008-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam maleńki problem z tłumaczeniem:

Hey, there's some real trouble going down!
Though the trouble's on your side!

Chodzi o 195 odcinek Gintamy.
Sytuacja: Rozmowa Gina z Gedomaru przez "interkom" po zasztyletowaniu jej matki.

Offline

#2976 2010-08-11 00:05:55

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie chodzi o coś takiego:

- Słuchaj, mam tu niezły bałagan (w sensie problemy)!
- Przecież kłopoty to twoja specjalność!

?

Ostatnio edytowany przez Kensai (2010-08-11 00:06:08)

Offline

#2977 2010-08-11 00:08:01

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hey, mamy poważny problem! / jesteśmy w poważnych tarapatach!             -> i inne tego typu wariacje.  Zależy co się dzieje.
- To raczej twój problem. / Ale to twój problem itp itd.

Offline

#2978 2010-08-11 00:21:52

Hidu
Użytkownik
Skąd: Inowrocław/Toruń
Dołączył: 2008-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mi się wydaje, że chodzi o coś w stylu:

Mamy tu mały problem!
Chociaż ty po swojej stronie też masz problem.

Obie linijki są wypowiedziane przez Gina

A sytuacja dokładniej wygląda tak:

Gin próbuje dogadać się z Shikigami przez "interkom", rozmawia kolejno z matką i z ojcem. W pewnym momencie po drugiej stronie dochodzi do kłótni, w wyniku której matka zostaje czymś dźgnięta. Gin wpada w panikę, wtedy do "słuchawki" podchodzi właściwa Shikigami. Wtedy Gin wypowiada w/w zdania, po czym dodaje:

Wychodź natychmiast!
Wychodź z matką natychmiast!

Ostatnio edytowany przez Hidu (2010-08-11 00:22:44)

Offline

#2979 2010-08-11 09:38:51

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fakt, patrzyłem już jednym okiem i źle przeczytałem. Revan chyba napisał dobrze.

Offline

#2980 2010-08-11 12:35:04

Supik
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam,

Proszę o kontakt ze mną na GG: 6059113 (niewidoczny) kogoś kto zajmuje się tłumaczeniem trochę dłużej.

Chciałbym by mi udzielił parę wskazówek, odpowiedział na parę pytań.

Pomógł przetłumaczyć parę zdań.

Jeżeli zły dział to przepraszam.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024