Nie jesteś zalogowany.
Tak Hidu, może i o to chodzić, jeśli tak wygląda sytuacja. Chociaż nie wydaje mi się, że chodzi o "dwa problemy" tylko o jeden i ten sam, leżący po drugiej stronie monitora czy co tam jest. Teoretycznie to moje tłumaczenie pasuje do obu sytuacji
Albo coś typu:
- Mamy tu mały problem!
- Ale po twojej stronie! / u ciebie!
Ostatnio edytowany przez Revan (2010-08-11 14:38:16)
Offline
Offline
Zrobiłem tak:
Hej, wiem, że masz tam urwanie głowy,
ale mu tu mamy poważny problem!
Rzecz się dzieje tuż przed walką, więc na pewno nie chodzi o ten sam problem
Offline
A może tak
Hej ,mamy tu poważny problem,
Chociaż problem leży po twojej stronie.
Offline
Hej, wiem, że masz tam urwanie głowy,
ale mu tu mamy poważny problem!
Według mnie pasuje w miarę dobrze, tylko osobiście bym z tego 'Hej' jednak zrezygnował,
ono tam wybitnie nie pasuje, jak i wcale nie musi tam się znajdować
Offline
"Hej" musi być, bo wyraźnie słychać jak to mówi
Offline
"Hej" musi być, bo wyraźnie słychać jak to mówi
Jedno hej w tę czy we w tę różnicy nie robi. "Prawie" nie zmienia sensu zdania, ani nie upiększa, ani nie pieprzy wypowiedzi, tylko czas zajmuje. Na te zdańko są dwie sekundy na przeczytanie, może to wystarczająco, ale... BTW, nie trzymaj się tak kurczowo przekładów (ani ang. release'u, ani jap. dubingu).
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Witam, zarzuci ktoś propozycją tytułu do jednego z odcinków Ghost Hunta. Nie mam pojęcia jak w polski to ubrać, tak by ładnie brzmiało.
After School Cursed Person bądź alternatywnie spotkałem jeszcze taki tytuł The After School Hexer.
Offline
Patrząc na oryginalny tytuł, dałabym "Klątwa po szkole", bądź "Szkolna klątwa".
Offline
Pytanko, angielskie insurance investigator to polski odpowiednik specjalisty ds weryfikacji wypłaty odszkodowania, i tu nasuwa się moje pytanie, jest jakaś tego inna nazwa (coś krótszego)?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Może po prostu agent ubezpieczeniowy? Wiem, że to nie to samo, ale jest to chyba lepsze rozwiązanie.
Ty dulowaty userze!
Offline
Offline
To jest "inspektor ubezpieczeniowy".
Offline
To jest "inspektor ubezpieczeniowy".
To chyba najbardziej będzie pasowało, dzięki wszystkim.
Ostatnio edytowany przez arystar (2010-08-17 09:56:09)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Już nieaktualne.
Ostatnio edytowany przez Envie (2010-08-20 12:13:19)
Offline
Witam, mały problem
-I'm emotionally unstable a lot lately myself!
-Well, it's what people call the maternity blues.
Chodzi o te drugie zdanie, jak to dać w pl, jest jakiś odpowiednik tego "maternity blues"?
BTW wiecie, że w Warszawie jebła burza w sprzęt Neostrady i internet chodzi strasznie wolno
Ostatnio edytowany przez LordPitex (2010-09-04 12:29:27)
Offline
Przygnębienie poporodowe.
Ostatnio edytowany przez coellus (2010-09-04 12:34:08)
Ty dulowaty userze!
Offline
Ja w TV słyszałem zazwyczaj o depresji poporodowej.
I sytuacja też z dziedziny nieco medycznej - trzyma pan doktor w rękach defibrylator, mówi "Siostro, 200 proszę". Kiedy urządzenie się podładuje, woła "Clear!" i wali impulsem w klatę pacjenta.
Wiem, co owo 'clear' oznacza, nie wiem jednak, jak najlepiej to oddać. Jak na złość nigdzie nie leci Ostry Dyżur ani podobne...
Dałbym 'strzelam', 'uwaga' czy coś podobnego, ale w ep przewija mi się to ze dwadzieścia razy i wolałbym, żeby było fachowo.
No więc co woła się w polskich szpitalach i serialach?
Offline
Sir_Ace, też o tym myślałam i nawet to napisałam.
Ale wikipedia mnie powstrzymała:
Przygnębienie poporodowe (ang. baby blues, postpartum blues lub maternity blues) (...)
Przygnębienie poporodowe mija samoistnie (wystarczy zapewnienie kobiecie wsparcia), jednak może być też zwiastunem depresji poporodowej.
Czyli z tego wynika, że to nie to samo.
Ty dulowaty userze!
Offline
Ja w TV słyszałem zazwyczaj o depresji poporodowej.
I sytuacja też z dziedziny nieco medycznej - trzyma pan doktor w rękach defibrylator, mówi "Siostro, 200 proszę". Kiedy urządzenie się podładuje, woła "Clear!" i wali impulsem w klatę pacjenta.
Wiem, co owo 'clear' oznacza, nie wiem jednak, jak najlepiej to oddać. Jak na złość nigdzie nie leci Ostry Dyżur ani podobne...
Dałbym 'strzelam', 'uwaga' czy coś podobnego, ale w ep przewija mi się to ze dwadzieścia razy i wolałbym, żeby było fachowo.No więc co woła się w polskich szpitalach i serialach?
W Housie mówią "Czysto".
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline