#2981 2010-08-11 14:38:00

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak Hidu, może i o to chodzić, jeśli tak wygląda sytuacja. Chociaż nie wydaje mi się, że chodzi o "dwa problemy" tylko o jeden i ten sam, leżący po drugiej stronie monitora czy co tam jest. Teoretycznie to moje tłumaczenie pasuje do obu sytuacji jezor

Albo coś typu:
- Mamy tu mały problem!
- Ale po twojej stronie! / u ciebie!

Ostatnio edytowany przez Revan (2010-08-11 14:38:16)

Offline

#2982 2010-08-11 15:25:36

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym dała "Mamy problem! To znaczy ty masz problem! Wychodź natychmiast!" i co tam dalej jest xD


Qashqai.png

Offline

#2983 2010-08-11 15:35:33

Hidu
Użytkownik
Skąd: Inowrocław/Toruń
Dołączył: 2008-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zrobiłem tak:

Hej, wiem, że masz tam urwanie głowy,
ale mu tu mamy poważny problem!

Rzecz się dzieje tuż przed walką, więc na pewno nie chodzi o ten sam problem smile

Offline

#2984 2010-08-11 15:56:42

Robson88
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2010-03-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A może tak
Hej ,mamy tu poważny problem,
Chociaż problem leży po twojej stronie.

Offline

#2985 2010-08-11 16:35:59

MuSeSu
Użytkownik
Skąd: Biedrusko
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hidu napisał:

Hej, wiem, że masz tam urwanie głowy,
ale mu tu mamy poważny problem!

Według mnie pasuje w miarę dobrze, tylko osobiście bym z tego 'Hej' jednak zrezygnował,
ono tam wybitnie nie pasuje, jak i wcale nie musi tam się znajdować smile

Offline

#2986 2010-08-11 18:55:19

Hidu
Użytkownik
Skąd: Inowrocław/Toruń
Dołączył: 2008-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Hej" musi być, bo wyraźnie słychać jak to mówi smile

Offline

#2987 2010-08-11 19:31:47

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hidu napisał:

"Hej" musi być, bo wyraźnie słychać jak to mówi smile

Jedno hej w tę czy we w tę różnicy nie robi. "Prawie" nie zmienia sensu zdania, ani nie upiększa, ani nie pieprzy wypowiedzi, tylko czas zajmuje. Na te zdańko są dwie sekundy na przeczytanie, może to wystarczająco, ale... BTW, nie trzymaj się tak kurczowo przekładów (ani ang. release'u, ani jap. dubingu). oczkod


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2988 2010-08-15 17:56:58

jacellow
Użytkownik
Skąd: Płock
Dołączył: 2009-04-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, zarzuci ktoś propozycją tytułu do jednego z odcinków Ghost Hunta. Nie mam pojęcia jak w polski to ubrać, tak by ładnie brzmiało.

After School Cursed Person bądź alternatywnie spotkałem jeszcze taki tytuł The After School Hexer.

Offline

#2989 2010-08-15 18:09:26

Hikari-chan
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-11-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Patrząc na oryginalny tytuł, dałabym "Klątwa po szkole", bądź "Szkolna klątwa".


hikarisignl3.jpg

Offline

#2990 2010-08-16 20:56:07

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pytanko, angielskie insurance investigator to polski odpowiednik specjalisty ds weryfikacji wypłaty odszkodowania, i tu nasuwa się moje pytanie, jest jakaś tego inna nazwa (coś krótszego)? oczkod


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2991 2010-08-16 20:59:39

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może po prostu agent ubezpieczeniowy? Wiem, że to nie to samo, ale jest to chyba lepsze rozwiązanie.


Ty dulowaty userze!

Offline

#2992 2010-08-16 21:12:04

Tai_
Użytkownik
Dołączył: 2009-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rzeczoznawca.


cccpdearsbanner.jpg

Offline

#2993 2010-08-16 21:35:27

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To jest "inspektor ubezpieczeniowy".

Offline

#2994 2010-08-17 09:54:27

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

To jest "inspektor ubezpieczeniowy".

To chyba najbardziej będzie pasowało, dzięki wszystkim.

Ostatnio edytowany przez arystar (2010-08-17 09:56:09)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2995 2010-08-20 09:47:02

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Już nieaktualne.

Ostatnio edytowany przez Envie (2010-08-20 12:13:19)

Offline

#2996 2010-09-04 12:26:37

LordPitex
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, mały problem
-I'm emotionally unstable a lot lately myself!
-Well, it's what people call the maternity blues.

Chodzi o te drugie zdanie, jak to dać w pl, jest jakiś odpowiednik tego "maternity blues"?
BTW wiecie, że w Warszawie jebła burza w sprzęt Neostrady i internet chodzi strasznie wolno smutny

Ostatnio edytowany przez LordPitex (2010-09-04 12:29:27)

Offline

#2997 2010-09-04 12:31:02

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przygnębienie poporodowe.

Ostatnio edytowany przez coellus (2010-09-04 12:34:08)


Ty dulowaty userze!

Offline

#2998 2010-09-04 13:12:30

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja w TV słyszałem zazwyczaj o depresji poporodowej.

I sytuacja też z dziedziny nieco medycznej - trzyma pan doktor w rękach defibrylator, mówi "Siostro, 200 proszę". Kiedy urządzenie się podładuje, woła "Clear!" i wali impulsem w klatę pacjenta.

Wiem, co owo 'clear' oznacza, nie wiem jednak, jak najlepiej to oddać. Jak na złość nigdzie nie leci Ostry Dyżur ani podobne...
Dałbym 'strzelam', 'uwaga' czy coś podobnego, ale w ep przewija mi się to ze dwadzieścia razy i wolałbym, żeby było fachowo.

No więc co woła się w polskich szpitalach i serialach?

Offline

#2999 2010-09-04 13:19:03

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sir_Ace, też o tym myślałam i nawet to napisałam.
Ale wikipedia mnie powstrzymała:

Przygnębienie poporodowe (ang. baby blues, postpartum blues lub maternity blues) (...)
Przygnębienie poporodowe mija samoistnie (wystarczy zapewnienie kobiecie wsparcia), jednak może być też zwiastunem depresji poporodowej.

Czyli z tego wynika, że to nie to samo.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3000 2010-09-04 13:25:13

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sir_Ace napisał:

Ja w TV słyszałem zazwyczaj o depresji poporodowej.

I sytuacja też z dziedziny nieco medycznej - trzyma pan doktor w rękach defibrylator, mówi "Siostro, 200 proszę". Kiedy urządzenie się podładuje, woła "Clear!" i wali impulsem w klatę pacjenta.

Wiem, co owo 'clear' oznacza, nie wiem jednak, jak najlepiej to oddać. Jak na złość nigdzie nie leci Ostry Dyżur ani podobne...
Dałbym 'strzelam', 'uwaga' czy coś podobnego, ale w ep przewija mi się to ze dwadzieścia razy i wolałbym, żeby było fachowo.

No więc co woła się w polskich szpitalach i serialach?


W Housie mówią "Czysto".


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024