Nie jesteś zalogowany.
Ten dialog jest pomiędzy dwoma dorosłymi ludźmi którzy nie mają dzieci, wiec może jakieś kreatywne tłumaczenie?
Offline
- Ostatnio dość często zdarzają mi się chwiejne nastroje.
- Najwidoczniej cierpisz na depresję poporodową.
Offline
Jak to może być depresja poporodowa, jak ci ludzie nie mają dzieci, a depresja poporodowa to – zaburzenie nastroju, charakteryzujące się występowaniem objawów epizodu depresyjnego w ciągu trzech miesięcy po porodzie, trwające od dwóch do sześciu miesięcy.[wiki]
Offline
Może masz złe tłumaczenie eng ;]
Z tym "clear!" chodzi chyba o to, żeby wszyscy się odsunęli i nie oberwali impulsem, więc alternatywą dla "Czysto!" (omg, jak to brzmi) będzie "Odsunąć się!", czy coś w tym stylu.
Offline
To jak to można inaczej przetłumaczyć, w sensie coś podobnego z stresem i chwiejnymi nastrojami. Jakaś choroba czy coś.
Offline
Mi się zdaje, że najprościej przekształcić to:
- Ostatnio dość często zdarzają mi się chwiejne nastroje.
- Najwidoczniej cierpisz na depresję poporodową.
Na:
- Ostatnio dość często zdarzają mi się chwiejne nastroje.
- Najwidoczniej cierpisz na depresję.
Edit: Trochę captain obvious, ale czasami najłatwiejsze rozwiązania są najlepsze xD.
Ostatnio edytowany przez ShAd0w (2010-09-05 10:08:55)
Offline
Witam,
"and Marie has gone to fetch the school doc"
jakieś pomysły na przetłumaczenie?
Offline
Tak, przestań tłumaczyć, jak masz problem z takimi rzeczami.
"Marie poszła przyprowadzić szkolnego lekarza"
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Dzięki za pomoc. Dobra jest twoja rada, zniechęcaj mnie bo nie umiem wszystkiego przetłumaczyć. Teraz widzę, że to było proste, ale wtedy jak to pisałem nie umiałem jakoś skojarzyć.
Offline
LordPitex, może powinieneś zacząć od jakichś prostszych anime do tłumaczenia, np. sportowe serie są mniej wymagające. A jeszcze lepiej byś zrobił, gdybyś trochę dokształcił się języka angielskiego, bo tłumacząc anime, którego nie rozumiesz, niczego cię nie nauczy.
Ja parę lat temu też próbowałem "coś tam" tłumaczyć, ale ciężko mi to szło i wychodziły niezłe jaja, lecz nie wszystkim było do śmiechu (czyt. widzom).
Poza tym zawsze możesz być dobry w innej dziedzinie.
A jeśli czujesz się na siłach, to życzę ci wytrwałości. Jeżeli czegoś nie rozumiesz lub nie jesteś pewien, to masz prawo się nas zapytać, od tego jest ten topic
Offline
Nie, Envie, powinien zacząć od tego, że ze słowników należy korzystać. Prawdopodobnie wystarczyłoby, żeby sprawdził znaczenia słowa fetch i przetłumaczyłby to sam. Ale nie, Internet służy do tego, żeby zawracać ludziom głowę pierdołami.
Ja bym proponował podpiąć pod ten temat jakieś "zanim poprosisz o pomoc" z podlinkowanym
http://fansubs.pl/wiki/tlumaczenie_i_ko … tne_strony
Do tego pewnie jeszcze dorzucić Wikipedię (niedawno pytano o "maternity blues", a wystarczyło tam zajrzeć i miałoby się polską nazwę).
Chyba nawet nie pierwszy raz coś takiego proponuję... Ale może mi się tylko wydawać.
EDIT:
W sumie to samo przydałoby się zrobić z tematem "kilka słówek po japońsku", bo ludzie czasami pytają tam o pojedyncze słówka i też wystarczy zajrzeć do słownika...
Nie wspominając już o poszukiwaniu różnych rzeczy typu polskie skanlacje (wystarczy zajrzeć na Wszechbiblię Manga) itd.
Ostatnio edytowany przez Oin (2010-09-07 11:17:32)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Abstrahując od konkretnych przypadków, zachowanie "po co szukać mam ja, niech zrobi to ktoś za mnie" jest coraz bardziej popularne
Offline
Przepraszam za niewiedzę. Skończcie ten temat.
Offline
Witam,
aż boję się już was pytać, ale spróbuję. Co znaczy "Yoishotto!"? Nie chcę tego przekładać na polski, tylko co to znaczy i kiedy się to mówi.Dam takie wyjaśnienie na górze ekranu. Postać w anime, weszła do swojego domu i właśnie to powiedziała. Mam nadzieję, że odpowiedz nie jest jakaś oczywista, bo jak każdy to wie, to niedobrze ze mną. Dziękuję.
Offline
"We Japanese say "yoishotto" naturally, just when we try to have/hold/carry something (very) heavy"
"[Yoishotto==when starting to carry some weight.]"
Przykładowo, gdy ja zabieram się do podnoszenia czegoś ciężkiego, mówie: "Dobra" xD
Ostatnio edytowany przez Envie (2010-09-09 18:06:12)
Offline
Nie chcę tego przekładać na polski
To przestań w ogóle tłumaczyć, jak masz zamiar zostawiać sobie słówka po japońsku.
Tak, jestem wredny.
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
"We Japanese say "yoishotto" naturally, just when we try to have/hold/carry something (very) heavy"
"[Yoishotto==when starting to carry some weight.]"Przykładowo, gdy ja zabieram się do podnoszenia czegoś ciężkiego, mówie: "Dobra" xD
Pooglądaj polskich strongmanów, zdaje się, że oni podnoszą jakieś ciężary.
Offline
Oin tak jesteś wredny i nie, nie jesteś przy okazji śmieszny ani ironiczny, więc daruj sobie. Coś się tak uparł, żebym nie tłumaczył. Nie muszę znać wszystkich japońskich wyrażeń które oni mówią. A nie chciałem tego tłumaczyć na polski,bo niektóre takie wyrażenia trudno przełożyć na polski, a są specyficzne dla japonii, więc dałbym tylko krótkie wytłumaczenie, o co chodzi. Człowiek przy okazji oglądania anime by się czegoś dowiedział . A co do wcześniejszej wypowiedzi to ten człowiek nic nie dźwiga, więc ciekawe czemu powiedział akurat "Yoishotto!" to nie wiem.
Offline
A tam, od razu, że się uparłem. Tłumacz ma tłumaczyć, a nie zostawiać co mu nie pasuje, bo "trudno przełożyć". Może i trudno, ale się da. Człowiek przy okazji oglądania bynajmniej nie ma ochoty się czegokolwiek uczyć, bo raczej nie nauka jest celem oglądania anime. Tworząc przekład masz mu umożliwić odbiór anime tak, jakby był rodowitym Japończykiem, a nie walić przypisy na prawo i lewo. Ale to tylko takie tam moje zrzędzenie.
Co do samego słówka, to znalazłem w słowniku: http://rut.org/cgi-bin/j-e/euc/dosearch … ho&WC=none
Jak dla mnie to może być "No dobra.", "No to do roboty." albo coś podobnego. Chociaż można to też inaczej odczytać pewnie.
Google says m.in. http://www.waoe.org/steve/Jpse_lang-cult.html - czyli zgadza się z tym, co było pisane wcześniej.
Albo tu jest ładnie wyjaśnione: http://books.google.pl/books?id=ZUQD9On … ho&f=false
W sumie to jak by się uprzeć, to można to w ogóle olać i niczego tam w tłumaczeniu nie dawać.
Wychodzi po prostu na to, że jesteś leniwy.
Ostatnio edytowany przez Oin (2010-09-09 20:11:49)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Oin, masz rację, ale LordPitex napisał w odpowiednim temacie i nikt nie był zobowiązany do odpowiedzi na jego pytanie. Według ciebie i ( nawet) mnie mógł on sprawdzić to w internecie, lecz nie wszyscy znają strony, które są dla wyjadaczy oczywiste oraz nie każdy potrafi efektywnie posługiwać się wyszukiwarką Google.
Z góry przepraszam za offtopa.
Offline