Nie jesteś zalogowany.
Zabrałem się za tłumaczenie 197, na razie nawet nie jestem w połowie. Ktoś chętny do korekty?
Zgłaszam się.
To ja biorę 200.
Offline
@Yagami_Raito8920
Wystarczy podać ze dwa błędy, komentarz i podziękowanie.
Próbowałem komentarz z podziękowaniami. Też nie przechodził.
A błędy.... na tej stronie szukam napisów które pasują do obrazu i mają sens (są tłumaczeniem). I większość grup trzyma poziom - przynajmniej taki jaki ma AnimeGate lub AnimeVirtual (Last Exile z AG bardzo mnie rozczarował).
I przy "amatorskich" tłumaczeniach wiele mogę wybaczyć (mam dużą tolerancję) - z wyjątkiem błędów ortograficznych, których i tak jest coraz mniej.
A inne błędy wyłąpuję dopiero jak przestaję rozumieć o co chodzi.
Dziękuję wszystkim którzy tworzą napisy
Offline
Yagami_Raito8920 napisał:Zabrałem się za tłumaczenie 197, na razie nawet nie jestem w połowie. Ktoś chętny do korekty?
Zgłaszam się.
.
Dziękuję.
pixpix, w takim razie zgłoś swoje uwagi modkom od napisów np. dulu lub lilith. Bo ja tego za bardzo nie rozumiem, wszystko zgodnie z regulaminem, a tu lipa. Niech modek się wypowie na ten temat i nas oświeci.
Dziękuję, dobranoc.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Jak napiszesz: "Napisy bardzo dobre, błędów nie zauważyłem, wszystko w najlepszym porządku, miło się oglądało" na pewno nie poleci Po prostu ocenę trzeba uzasadniać.
Offline
@bodzio
I właśnie z tym jest problem.
Bo czy: ""Napisy bardzo dobre, błędów nie zauważyłem" nie jest uzasadnieniem?
Czy koniecznie muszę jakiś błąd znaleźć, żeby wcisnąć podziękowania autorów?
W takim wypadku (jeśli chodzi o Ciebie i elitę) to nigdy się podziękowań się nie doczekacie.
Offline
@bodzio
I właśnie z tym jest problem.
Bo czy: ""Napisy bardzo dobre, błędów nie zauważyłem" nie jest uzasadnieniem?Czy koniecznie muszę jakiś błąd znaleźć, żeby wcisnąć podziękowania autorów?
W takim wypadku (jeśli chodzi o Ciebie i elitę) to nigdy się podziękowań się nie doczekacie.
Tu pewnie chodzi o długość tekstu Ja ci mówię, rozpisz to na wzór, który ci pokazałem, a na pewno komentarz nie zniknie. Możesz też napisać, że 'gdzieś tam chyba mignął mi źle postawiony przecinek, ale nie mogę teraz znaleźć', w 95% przypadków na pewno był gdzieś taki źle postawiony przecinek
Offline
czy można prosić o zrobienie napisów do 131 epa? chciałem ściągnąć a zauważyłem ze nie ma
nie ma tez 112 epa
Ostatnio edytowany przez SzalonyBeduin (2011-06-15 10:56:15)
Offline
a ja dołączam się do prośby naruto666
nie ma napisów do 112 epa 131 153 oraz 166
byłbym bardzo wdzięczny.
Ostatnio edytowany przez nono1504 (2011-06-15 11:01:00)
Offline
112 i 131
http://www.sendspace.pl/file/f0099b8db29cc21909ca9d3
153 i 166
http://www.sendspace.pl/file/b7db5efee08b2a2f124c29d
Ostatnio edytowany przez tornadoretkinia (2011-06-15 11:05:08)
Offline
dziękuje bardzo bardzo
Offline
ja również bardzo dziękuje
Offline
Być może zły temat na taką prośbę, ale... potrzebowałbym zebranych napisów z odcinków anime ,,Gintama'' 1-201 w jednej paczce. Nie bardzo mam czas na ściąganie tego wszystkiego, a potem muszę dopasowywać je do wersji anime jaką ściągnąłem, więc jeśli ktoś posiada takową paczkę, to byłbym wdzięczny za wstawienie. Z góry dziękuję.
A czas leci i leci, rzeka płynie, wiatr wieje... a ja szukam zmian...
Offline
Offline
Było by miło ^^
A czas leci i leci, rzeka płynie, wiatr wieje... a ja szukam zmian...
Offline
Ja też poproszę.
Offline
a nie mógłbyś potem wrzucić ich na ansi?
Offline
Odcinki 001-096: [link usunięty]
Pasują do RG Genshiken i pewnie każdego innego wydania DVD, o ile jakieś inne są jeszcze dostępne...
Starałem się zrobić we wszystkich napisach jeden styl, więc na początku jest trochę kombinowania, ale później jest jeden i ten sam. W niektórych odcinkach są notki na pół ekranu, które pojawiły się konwersji z mdvd do ass i nie chciało mi się ich poprawiać... W niektórych napisach dialogi mają dziwny timing z powodu konwersji z tmplayer, ale np. tylko na początku odcinka. Wspomnę jeszcze o tym, że czasem brak tłumaczenia kilku zdań na początku (raz czy dwa nawet ze 2 minuty brakują przed openingiem) lub na końcu. Tłumaczenie piosenek i karaoke raz jest, raz nie ma - zależnie od tego kto robił napisy. Ja nic nie zmieniałem oprócz głównego stylu dialogowego i ewentualnej zmiany timingu.
Na razie obejrzałem tyle odcinków, więc jest tyle napisów. Chociaż od któregoś odcinka napisy są w ass na ANSI i pasują do wydania DVD bez przestawiania, więc można śmiało je pobierać. W sumie przez ostatnie kilkanaście odcinków zmieniałem tylko styl aby był taki sam jak w poprzednich.
@up
Musiałbym poprawić to o czym pisałem wcześniej - timing, notki, style i cały typesetting, dodać brakujące kwestie. Od cholery roboty. W dodatku niektóre napisy wymagają korekty, czyli dodatkowego nakładu pracy. Pomijam to, że musiałbym pytać ludzi o zgodę na udostępnienie. Nie mam na to czasu i nie chce mi się. Możliwe, że kiedyś komuś się zachce i będziemy mieli porządne wydanie Gintamy.
EDIT BY Q
Jeden z twórców napisów nie wyraził zgody na zamieszczenie synchra z racji różnych modyfikacji w napisach. Uprzedzając na przyszłość, jeśli ta paczka do bazy, też zostanie usunięta.
Ostatnio edytowany przez Quithe (2011-07-05 18:23:51)
Offline
Hmm... ale wstawienie paczki bez modyfikacji napisów nie jest niezgodne z wolą twórcy? Jeśli tak, to takowa paczka także by mnie ucieszyła.
A czas leci i leci, rzeka płynie, wiatr wieje... a ja szukam zmian...
Offline
Hmm... ale wstawienie paczki bez modyfikacji napisów nie jest niezgodne z wolą twórcy? Jeśli tak, to takowa paczka także by mnie ucieszyła.
Przecież widziałeś, co napisał: modyfikacja styli i timingu, czyli nie może tego wstawić na ansi bez zgody autorów, mojej dla przykładu nie dostał i to ja zgłosiłem podanie linka wbrew regulaminowi serwisu.
Offline
Więc jak pisze, jeśli zostanie wstawiona paczka bez modyfikacji styli i timingu, to będzie dobrze, tak?
A czas leci i leci, rzeka płynie, wiatr wieje... a ja szukam zmian...
Offline