Nie jesteś zalogowany.
Nawet jakbym znalazł te rzeczy które zapodał Oin, to i tak nic mi to by nie wyjaśniło, bo w anime jest całkiem inna sytuacja i dalej bym myślał że coś tu nie gra, ale że każde moje pytanie kończy się tak samo, więc:
Przepraszam za niewiedzę. Skończcie ten temat.
Ostatnio edytowany przez LordPitex (2010-09-09 23:36:29)
Offline
Mam pytanie, czy moje tłumaczenie jest poprawne.
We will never be apart - zawsze będziemy razem
Offline
Trochę to nagiąłeś moim zdaniem, ale kontekst zdania jest zachowany.
"Nigdy się nie rozdzielimy" lub Nigdy nie będziemy osobno, moim zdaniem tak powinno być.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Może "Nic nas nie rozdzieli"?
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
ok, dzieki za pomoc
Offline
Pytanko, kolesiowi śni się, że jest kapitanem na statku(chyba, nie widać co mu się śni) i mówi:
-The ship is leaving!
-Hard starboard!
Nie znam się na żeglarskich zwrotach, jak to przetłumaczyć?
Offline
- Odpływamy!
- Cała na sterburtę!
Offline
Witajcie,
otóż trafiło mi się tłumaczenie ciężkiej grupy subbów. Ale do rzeczy, w jednym z odcinków mamy przedstawiony quiz no i padają tam pytania. Jeden z uczestników dostał pytanie odnoszące się do matematyki i zwroty od prowadzącego w jego stronę brzmią tak:
-Continuing on to math...
-Oh, this one's a gimme. - jak przetłumaczyć ten zwrot ? (niestety w mandze nie znalazł się ten zwrot)
-One plus one equals?
Następna kwestia (cały czas quiz) i odpowiedź z ust uczestnika brzmi tak:
-Leave them within an inch of their life! - jak to przetłumaczyć ? (znów w mandze zostało to pominięte)
i ostatnia kwestia, nasz zawodnik dostał pytanie na które odpowiedział źle i pa paru minutach znów dostał pytanie ze zwrotem takim:
-and the next question is another gimme. (otóż tutaj w mandze gimme jest nazwane jako "service question"), ale problem w tym jak to przetłumaczyć ?
Mógłby ktoś pomóc ? Byłbym bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam
Offline
To pierwsze można wynioskować z kontekstu zdania - Oh, prościzna/ Oh, to jest łatwe. ew. Oh, to jest z podstawy/podstawowe.
Skrót gimme = give me(można by pomyśleć, że jest tak proste, iż każdy chce na nie odpowiadać).
A co do drugiego, to znalazłam coś takiego:
within an inch of:
Almost to the point of: came within an inch of death.
Czyli można przetłumaczyć jako: prawie, [bardzo]blisko, o włos.
Tylko może podaj jeszcze pytanie przed tą odpowiedzią i będzie łatwiej coś wymyślić, chyba, że odpowiedz pada tuż po zdaniu "One plus one equals?"?
Oczywiście moje tłumaczenie może być błędne, bo nie uważam się za specjalistę od ang, ale myślę, że do kontekstu dialogu, to pierwsze pasuje ^^ A z tym drugim to pomyślimy jak mi odpowiesz :3
EDIT: Razem ze znajomym wymyśliliśmy jeszcze coś takiego: "zostawić ich na skraju śmierci"
Ostatnio edytowany przez Minto (2010-11-06 20:14:01)
Offline
To pierwsze można wynioskować z kontekstu zdania - Oh, prościzna/ Oh, to jest łatwe. ew. Oh, to jest z podstawy/podstawowe.
Skrót gimme = give me(można by pomyśleć, że jest tak proste, iż każdy chce na nie odpowiadać).
Dzięki z tym - rzeczywiście się zgadza.
Co do tego:
A co do drugiego, to znalazłam coś takiego:
within an inch of:
Almost to the point of: came within an inch of death.Czyli można przetłumaczyć jako: prawie, [bardzo]blisko, o włos.
Niestety tutaj odpowiedź brzmi po pierwszym uczestniku, czyli jeden uczestnik mówi jakąś tam odpowiedź i odpowiada źle no i zaraz po niej pada ten zwrot drugiego uczestnika (w anime nie ma pytania odnośnie do tego czyli tego: "Leave them within an inch of their life!")
Czyli posługując się Twoim tropem można by było to: "Leave them within an inch of their life!" przetłumaczyć na "Zostawić ich przy życiu" ? tylko że zamiast came jest leave them czyli zostawić, pozostawić ich...
Cóż czekam na odpowiedź
Offline
1. Wg Internetu gimme może znaczyć:
- something easily achieved or won especially in a contest;
- a short putt in golf conceded to an opponent in casual or match play
Dałbym:
- Kontynuujemy/Jedziemy dalej/Następne z matematyką/i.
- Jedno prościutkie (pytanko).
- Jeden plus jeden równa się?
2. Jakbyś mógł dodać, co stoi za i przed tym zdaniem (jakie jest pytanie, czy coś).
Within an inch of life = very close to losing one's life; almost to death.
Edytka
Jeśli nie ma pytania do tego ani nic takiego, to dałbym: "Zostawić ich na skraju śmierci" lub coś w ten deseń.
3. Service question bym przetłumaczył na pytanie pomocnicze, ale czy tak jest naprawdę, nie wiem. Jeśli gimme i service question znaczy to samo, to czyli chodzi, chyba, o jakieś proste pytanie.
Cały zwrot przełożyłbym na:
- Następne/Kolejne prościutkie/pomocnicze pytanie to
Ostatnio edytowany przez arystar (2010-11-06 20:30:54)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Niestety tutaj odpowiedź brzmi po pierwszym uczestniku, czyli jeden uczestnik mówi jakąś tam odpowiedź i odpowiada źle no i zaraz po niej pada ten zwrot drugiego uczestnika (w anime nie ma pytania odnośnie do tego czyli tego: "Leave them within an inch of their life!")
Czyli posługując się Twoim tropem można by było to: "Leave them within an inch of their life!" przetłumaczyć na "Zostawić ich przy życiu" ? tylko że zamiast came jest leave them czyli zostawić, pozostawić ich...
Cóż czekam na odpowiedź
No, a gdzie ja i tutaj przetłumaczyłam słowo "came"?
Tak jak powiedziałeś "zostawić, pozostawić ich"..czyli leave, czyli tak jak przetłumaczyłam
Tylko zacytowałam słownik i nie tłumaczył on słowa "leave" tylko zwrot " within an inch of life".
No ale spoko ;3
Ale myśle, że arystara pasuje nawet bardziej niż moje ^^(miałam tą samą intencje, ale nie wiedziałam jak to dobrze sformułować ^^)
@Edit Down: Spoko, ale na przyszłość - jestem kobietą ^^
Ostatnio edytowany przez Minto (2010-11-06 20:48:24)
Offline
Okej tak jak myślałem - otóż moje tłumaczenie było błędne, dzięki panowie i panie .
Ostatnio edytowany przez spayker (2010-11-13 02:20:19)
Offline
Cóż kolejny dzień i kolejne dziwnie brzmiące zdania, znów proszę o pomoc was drodzy użytkownicy.
Bójka między dwoma paniami i dialog między tym(oznaczę to tak A (osoba 1), B (osoba 2)):
A:Take that... (po uderzeniu dokładnie w osobę B)
B:What should i be taking exactly, Sister ? (rozpłynęła się (jak duch) i szybko przemieściła się w drugą stronę do niej - do osoby A)
A:(tekst mówiony w myślach): That was a direct hit!
i teraz zwroty na których mi zależy najbardziej:
B:Master told me to take Ikaros's convertible wing core.(tutaj anime)
B:Master told me to take Ikaros-onesama's variable wings' core. (odniesienie tej osoby w mandzę)
kolejny dialog osoby B (cały czas mówi do osoby A):
B:The Synapse's strongest reactor, the convertible wing core. (odnośnie anime)
B:Synapse's strongest power system... The variable wings' core. (odnośnie mangi).
teraz podam jeszcze z mangi dialog osoby A:
A:The variable... wings' core...?
Jakieś pomysły ? Chodzi mi głównie o tłumaczenie zwrotów z tymi skrzydłami, zwroty wcześniej mają tylko na celu wprowadzenie do dialogu jaki się zaczynał.
Pozdrawiam i dziękuje za pomoc
SpAyKeR
Ostatnio edytowany przez spayker (2010-11-13 02:33:26)
Offline
1. Take that - przyjmij to/łap to/(wulg) żryj to itp.
2.
- Co niby mam przyjąć/żreć, siostro?
- Co tak właściwie/dokładnie powinnam przyjąć\żreć, siostro?
- Ale niby co dokładnie, siostruniu?
3. Dosłownie: "To było bezpośrednie uderzenie".
4. Convertible - przekształcalny; przemienny; możliwy do przekształcenia. Na polski powinno być mniej więcej (wg mnie): "Mistrz mi kazał wziąć/zabrać (ze sobą) zamienny [trochę naciągnięte] rdzeń skrzydeł Ikarosa/Ikara".
5. Variable - zmienny; regulowany. Imo powinno być tak: "Najsilniejszy reaktor Synopse, zamienny rdzeń skrzydeł", czy coś podobnego.
6.
- Zmienny rdzeń skrzydeł.
Ostatnio edytowany przez arystar (2010-11-13 10:09:57)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
@up
O to chodziło - dziękuje Ci bardzo raz jeszcze.
Offline
Nie mam kompletnie pomysłu na przetłumaczenie dwóch zdań:
-Right before the hook when your voice doubles, the third note of the second measure.
-Only one of the voices dropped a flat. I think we should fix it.
Rzecz dzieje się w studiu nagraniowym. Wokalistka rozmawia ze swoim kompozytorem na temat fragmentu trudnego do zaśpiewania.
Jak ktoś ma jakieś pomysły, to chętnie je usłyszę (przeczytam)
Offline
Moze tak
-Zaraz przed zawieszeniem, gdy twój głos się podwaja/powtarza, trzecia nuta drugiego taktu.
-Tylko jeden z głosów spada/wchodzi w bemol. Myslę że powinniśmy to poprawić.
troche naciągane
Offline
Hook - chyba można przetłumaczyć jako refren (jeśli chodzi o te hook)
"the third note of the second measure" - trzecia nuta w drugim takcie
"Only one of the voices dropped a flat" - Tylko jeden głos zszedł za nisko (chociaż nie wiem, czy "tak się mówi")
Offline
Offline