#3021 2010-09-09 23:32:37

LordPitex
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nawet jakbym znalazł te rzeczy które zapodał Oin, to i tak nic mi to by nie wyjaśniło, bo w anime jest całkiem inna sytuacja i dalej bym myślał że coś tu nie gra, ale że każde moje pytanie kończy się tak samo, więc:
Przepraszam za niewiedzę. Skończcie ten temat.

Ostatnio edytowany przez LordPitex (2010-09-09 23:36:29)

Offline

#3022 2010-09-29 16:24:26

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie, czy moje tłumaczenie jest poprawne.
We will never be apart - zawsze będziemy razem

Offline

#3023 2010-09-29 17:14:15

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trochę to nagiąłeś moim zdaniem, ale kontekst zdania jest zachowany.
"Nigdy się nie rozdzielimy" lub Nigdy nie będziemy osobno, moim zdaniem tak powinno być.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3024 2010-09-29 17:20:48

seba609
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "Nic nas nie rozdzieli"?


Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.

Offline

#3025 2010-09-29 17:24:17

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ok, dzieki za pomoc smile

Offline

#3026 2010-09-29 23:52:57

LordPitex
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pytanko, kolesiowi śni się, że jest kapitanem na statku(chyba, nie widać co mu się śni) i mówi:
-The ship is leaving!
-Hard starboard!
Nie znam się na żeglarskich zwrotach, jak to przetłumaczyć?

Offline

#3027 2010-09-30 00:04:20

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- Odpływamy!
- Cała na sterburtę!

Offline

#3028 2010-11-06 15:48:09

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witajcie,
otóż trafiło mi się tłumaczenie ciężkiej grupy subbów. Ale do rzeczy, w jednym z odcinków mamy przedstawiony quiz no i padają tam pytania. Jeden z uczestników dostał pytanie odnoszące się do matematyki i zwroty od prowadzącego w jego stronę brzmią tak:
-Continuing on to math...
-Oh, this one's a gimme. - jak przetłumaczyć ten zwrot ? (niestety w mandze nie znalazł się ten zwrot)
-One plus one equals?

Następna kwestia (cały czas quiz) i odpowiedź z ust uczestnika brzmi tak:
-Leave them within an inch of their life! - jak to przetłumaczyć ? (znów w mandze zostało to pominięte)

i ostatnia kwestia, nasz zawodnik dostał pytanie na które odpowiedział źle i pa paru minutach znów dostał pytanie ze zwrotem takim:
-and the next question is another gimme. (otóż tutaj w mandze gimme jest nazwane jako "service question"), ale problem w tym jak to przetłumaczyć ?
Mógłby ktoś pomóc ? Byłbym bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam

Offline

#3029 2010-11-06 19:49:19

Minto
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-08-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To pierwsze można wynioskować z kontekstu zdania - Oh, prościzna/ Oh, to jest łatwe. ew. Oh, to jest z podstawy/podstawowe.
Skrót gimme = give me(można by pomyśleć, że jest tak proste, iż każdy chce na nie odpowiadać).

A co do drugiego, to znalazłam coś takiego:

within an inch of:
Almost to the point of: came within an inch of death.

Czyli można przetłumaczyć jako: prawie, [bardzo]blisko, o włos.

Tylko może podaj jeszcze pytanie przed tą odpowiedzią i będzie łatwiej coś wymyślić, chyba, że odpowiedz pada tuż po zdaniu "One plus one equals?"?

Oczywiście moje tłumaczenie może być błędne, bo nie uważam się za specjalistę od ang, ale myślę, że do kontekstu dialogu, to pierwsze pasuje ^^ A z tym drugim to pomyślimy jak mi odpowiesz :3

EDIT: Razem ze znajomym wymyśliliśmy jeszcze coś takiego: "zostawić ich na skraju śmierci"

Ostatnio edytowany przez Minto (2010-11-06 20:14:01)


gr.png
lw.pngShelin.pngpr.png

Offline

#3030 2010-11-06 20:18:18

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Minto napisał:

To pierwsze można wynioskować z kontekstu zdania - Oh, prościzna/ Oh, to jest łatwe. ew. Oh, to jest z podstawy/podstawowe.
Skrót gimme = give me(można by pomyśleć, że jest tak proste, iż każdy chce na nie odpowiadać).

Dzięki z tym - rzeczywiście się zgadza.

Co do tego:

Minto napisał:

A co do drugiego, to znalazłam coś takiego:

within an inch of:
Almost to the point of: came within an inch of death.

Czyli można przetłumaczyć jako: prawie, [bardzo]blisko, o włos.

Niestety tutaj odpowiedź brzmi po pierwszym uczestniku, czyli jeden uczestnik mówi jakąś tam odpowiedź i odpowiada źle no i zaraz po niej pada ten zwrot drugiego uczestnika (w anime nie ma pytania odnośnie do tego czyli tego: "Leave them within an inch of their life!")
Czyli posługując się Twoim tropem można by było to: "Leave them within an inch of their life!" przetłumaczyć na "Zostawić ich przy życiu" ? tylko że zamiast came jest leave them czyli zostawić, pozostawić ich...
Cóż czekam na odpowiedź

Offline

#3031 2010-11-06 20:26:14

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. Wg Internetu gimme może znaczyć:
- something easily achieved or won especially in a contest;
- a short putt in golf conceded to an opponent in casual or match play

Dałbym:
- Kontynuujemy/Jedziemy dalej/Następne z matematyką/i.
- Jedno prościutkie (pytanko).
- Jeden plus jeden równa się?

2. Jakbyś mógł dodać, co stoi za i przed tym zdaniem (jakie jest pytanie, czy coś).
Within an inch of life = very close to losing one's life; almost to death.   
Edytka
Jeśli nie ma pytania do tego ani nic takiego, to dałbym: "Zostawić ich na skraju śmierci" lub coś w ten deseń.

3. Service question bym przetłumaczył na pytanie pomocnicze, ale czy tak jest naprawdę, nie wiem. Jeśli gimme i service question znaczy to samo, to czyli chodzi, chyba, o jakieś proste pytanie.

Cały zwrot przełożyłbym na:
- Następne/Kolejne prościutkie/pomocnicze pytanie to

Ostatnio edytowany przez arystar (2010-11-06 20:30:54)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3032 2010-11-06 20:43:32

Minto
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-08-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

spayker napisał:

Niestety tutaj odpowiedź brzmi po pierwszym uczestniku, czyli jeden uczestnik mówi jakąś tam odpowiedź i odpowiada źle no i zaraz po niej pada ten zwrot drugiego uczestnika (w anime nie ma pytania odnośnie do tego czyli tego: "Leave them within an inch of their life!")
Czyli posługując się Twoim tropem można by było to: "Leave them within an inch of their life!" przetłumaczyć na "Zostawić ich przy życiu" ? tylko że zamiast came jest leave them czyli zostawić, pozostawić ich...
Cóż czekam na odpowiedź

No, a gdzie ja i tutaj przetłumaczyłam słowo "came"?
Tak jak powiedziałeś "zostawić, pozostawić ich"..czyli leave, czyli tak jak przetłumaczyłam jezor
Tylko zacytowałam słownik i nie tłumaczył on słowa "leave" tylko zwrot " within an inch of life".
No ale spoko ;3

Ale myśle, że arystara pasuje nawet bardziej niż moje ^^(miałam tą samą intencje, ale nie wiedziałam jak to dobrze sformułować ^^)

@Edit Down: Spoko, ale na przyszłość - jestem kobietą ^^

Ostatnio edytowany przez Minto (2010-11-06 20:48:24)


gr.png
lw.pngShelin.pngpr.png

Offline

#3033 2010-11-06 20:46:35

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Okej tak jak myślałem - otóż moje tłumaczenie było błędne, dzięki panowie i panie oczkod.

Ostatnio edytowany przez spayker (2010-11-13 02:20:19)

Offline

#3034 2010-11-13 02:32:19

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cóż kolejny dzień i kolejne dziwnie brzmiące zdania, znów proszę o pomoc was drodzy użytkownicy.
Bójka między dwoma paniami i dialog między tym(oznaczę to tak A (osoba 1), B (osoba 2)):

A:Take that... (po uderzeniu dokładnie w osobę B)

B:What should i be taking exactly, Sister ? (rozpłynęła się (jak duch) i szybko przemieściła się w drugą stronę do niej - do osoby A)

A:(tekst mówiony w myślach): That was a direct hit!

i teraz zwroty na których mi zależy najbardziej:

B:Master told me to take Ikaros's convertible wing core.(tutaj anime)
B:Master told me to take Ikaros-onesama's variable wings' core. (odniesienie tej osoby w mandzę)

kolejny dialog osoby B (cały czas mówi do osoby A):

B:The Synapse's strongest reactor, the convertible wing core. (odnośnie anime)
B:Synapse's strongest power system... The variable wings' core. (odnośnie mangi).

teraz podam jeszcze z mangi dialog osoby A:
A:The variable... wings' core...?

Jakieś pomysły ? Chodzi mi głównie o tłumaczenie zwrotów z tymi skrzydłami, zwroty wcześniej mają tylko na celu wprowadzenie do dialogu jaki się zaczynał.
Pozdrawiam i dziękuje za pomoc
SpAyKeR

Ostatnio edytowany przez spayker (2010-11-13 02:33:26)

Offline

#3035 2010-11-13 10:07:40

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. Take that - przyjmij to/łap to/(wulg) żryj to itp.
2.
- Co niby mam przyjąć/żreć, siostro?
- Co tak właściwie/dokładnie powinnam przyjąć\żreć, siostro?
- Ale niby co dokładnie, siostruniu?
3. Dosłownie: "To było bezpośrednie uderzenie".
4. Convertible - przekształcalny; przemienny; możliwy do przekształcenia. Na polski powinno być mniej więcej (wg mnie): "Mistrz mi kazał wziąć/zabrać (ze sobą) zamienny [trochę naciągnięte] rdzeń skrzydeł Ikarosa/Ikara".
5. Variable - zmienny; regulowany. Imo powinno być tak: "Najsilniejszy reaktor Synopse, zamienny rdzeń skrzydeł", czy coś podobnego.
6.
- Zmienny rdzeń skrzydeł.

Ostatnio edytowany przez arystar (2010-11-13 10:09:57)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3036 2010-11-14 08:30:35

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@up
O to chodziło - dziękuje Ci bardzo raz jeszcze.

Offline

#3037 2010-11-19 19:10:45

Darth Matt
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2006-09-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie mam kompletnie pomysłu na przetłumaczenie dwóch zdań:

-Right before the hook when your voice doubles, the third note of the second measure.
-Only one of the voices dropped a flat.  I think we should fix it.

Rzecz dzieje się w studiu nagraniowym. Wokalistka rozmawia ze swoim kompozytorem na temat fragmentu trudnego do zaśpiewania.
Jak ktoś ma jakieś pomysły, to chętnie je usłyszę (przeczytam) smile


8OF8m

Offline

#3038 2010-11-19 19:48:18

Robson88
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2010-03-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moze tak

-Zaraz przed zawieszeniem, gdy twój głos się podwaja/powtarza, trzecia nuta drugiego taktu.
-Tylko jeden z głosów spada/wchodzi w bemol. Myslę że powinniśmy to poprawić.
troche naciągane

Offline

#3039 2010-11-19 19:48:54

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hook - chyba można przetłumaczyć jako refren (jeśli chodzi o te hook)
"the third note of the second measure" - trzecia nuta w drugim takcie
"Only one of the voices dropped a flat" - Tylko jeden głos zszedł za nisko (chociaż nie wiem, czy "tak się mówi")


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3040 2010-11-19 20:31:24

Darth Matt
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2006-09-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, dzięki, coś z tego już zrobie smile


8OF8m

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024