#3081 2011-01-30 20:50:51

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

If the mission fails and I have to live apart from you...
...I'll just die of sorrow!

Jak to ładnie powiedzieć?


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3082 2011-01-30 20:56:25

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może:
Jeśli się nie uda/powiedzie i zostaniemy rozdzieleni, chyba umrę z żalu/tęsknoty.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#3083 2011-01-30 21:05:06

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeszcze tylko "to" przed chyba i ok, dzięki.


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3084 2011-01-31 12:34:59

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy może mi ktoś powiedzieć co znaczy to zdanie?

Putting up a strong front won't stop me.

To się dzieje, gdy jedna dziewczyna obmacuje drugą i to mówi.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-01-31 12:35:58)

Offline

#3085 2011-01-31 12:45:07

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Czy może mi ktoś powiedzieć co znaczy to zdanie?

Putting up a strong front won't stop me.

To się dzieje, gdy jedna dziewczyna obmacuje drugą i to mówi.

Hm.. w tej konkretnej scenie to osobiście bym to tak przetłumaczył:
"Nie zatrzyma mnie (lub powstrzyma), ulokowany tak wyskokowy przód."

Ale to jest tylko moje skromne zdanie ... Może ktoś ma inny wariant...

Ostatnio edytowany przez krzymaj (2011-01-31 12:46:45)


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

#3086 2011-01-31 12:45:56

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Put up a strong front - sprzeciwiać się/stawiać się, lub ukrywać swoje prawdziwe zamiary

EDIT:
krzymaj, z jakiego translatora to wyjąłeś?

Ostatnio edytowany przez Cain (2011-01-31 12:50:33)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#3087 2011-01-31 12:48:49

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra, dzięki.

Offline

#3088 2011-01-31 16:15:33

Rozczochrany
Użytkownik
Dołączył: 2010-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Putting up a strong front won't stop me.

Po naszemu "Resistance is futile" oczkod.

Offline

#3089 2011-01-31 16:45:26

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozczochrany napisał:
marek2fgc napisał:

Putting up a strong front won't stop me.

Po naszemu "Resistance is futile" oczkod.

HorseResistance.jpg

Offline

#3090 2011-01-31 19:28:11

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Take a good look at it before you go off complaining it's a defect!

Problem


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3091 2011-01-31 19:39:23

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

DUDi

Im bardziej się opierasz tym mój penis staje się twardszy.

Coś ty u licha się chwycił jezor


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3092 2011-01-31 20:05:22

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dx51 napisał:

Take a good look at it before you go off complaining it's a defect!

Problem

Lepiej dobrze się przyjrzyj zanim zaczniesz psioczyć, to ubytek/wada/skaza?!
Podaj kontekst, bo tak to ciężko tą część po przecinku przetłumaczyć.

Edit: down, wy wiecie że dudi nie oczekuje na tłumaczenie tego obrazka?

Ostatnio edytowany przez Krid (2011-01-31 20:11:43)


Krid.jpg

Offline

#3093 2011-01-31 20:07:15

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dx51 napisał:

Im bardziej się opierasz tym mój penis staje się twardszy.

Strasznie sztywnie. Przynajmniej w moim odczuciu. Nie Lepiej:

- Twój opór podnieca mnie jeszcze bardziej.


FluxBB bbcode test

Offline

#3094 2011-01-31 20:13:43

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lepiej dobrze się przyjrzyj zanim zaczniesz psioczyć, to ubytek/wada/skaza?!

Prawie tak samo jak u mnie, ale dziękuję.

Podtekst chodził o zepsuty zegarek który został oddany właścicielowi, bo niby ma wadę.

Ostatnio edytowany przez Dx51 (2011-01-31 20:14:11)


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3095 2011-01-31 20:20:17

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Runaway napisał:
Dx51 napisał:

Im bardziej się opierasz tym mój penis staje się twardszy.

Strasznie sztywnie. Przynajmniej w moim odczuciu. Nie Lepiej:

- Twój opór podnieca mnie jeszcze bardziej.

Ojajebe! smile_lol Tego się nie spodziewałem! baka
Jeszcze jakieś propozycje? [roftl]

Ależ mi poprawiliście humor! smile_big

Offline

#3096 2011-01-31 21:04:33

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ihaha, ta irracjonalna niechęć przed źrebieniem się sprawia, że mój rumak robi się czujny jak w przeddzień Wielkiej Pardubickiej.

Offline

#3097 2011-02-01 19:20:16

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zastanawiam się, ilu ludzi mogło przeżyć.
Kto wie? Miejmy nadzieję, że ich tutaj wszystkich pomieścimy.
We should hope for even one more...   <--- Tu problem.
---
---
Then it shouldn't matter whether it's one or a whole crowd! <--- Dodatkowy problem, to mówi osobnik  nr.2

Ostatnio edytowany przez Dx51 (2011-02-01 19:31:57)


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3098 2011-02-01 19:38:17

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dx51 napisał:

Zastanawiam się, ilu ludzi mogło przeżyć.
Kto wie? Miejmy nadzieję, że ich tutaj wszystkich pomieścimy.
We should hope for even one more...   <--- Tu problem.

Miejmy nadzieję, że trafi tu chociaż jeszcze jeden...
W sensie, że chciałby aby jak najwięcej osób przeżyło.
---

Dx51 napisał:

Then it shouldn't matter whether it's one or a whole crowd! <--- Dodatkowy problem, to mówi osobnik  nr.2

W takim razie nie powinno mieć znaczenia czy będzie to jedna osoba, czy cały tłum.


Krid.jpg

Offline

#3099 2011-02-01 19:48:20

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co do pierwszego, chciałem właśnie ominąć powtórzenia "Miejmy nadzieję"


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3100 2011-02-01 19:50:27

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wcześniej możesz dać: Kto wie? Obyśmy ich tu wszystkich pomieścili.


Krid.jpg

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024