Nie jesteś zalogowany.
If the mission fails and I have to live apart from you...
...I'll just die of sorrow!
Jak to ładnie powiedzieć?
Offline
Może:
Jeśli się nie uda/powiedzie i zostaniemy rozdzieleni, chyba umrę z żalu/tęsknoty.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Jeszcze tylko "to" przed chyba i ok, dzięki.
Offline
Czy może mi ktoś powiedzieć co znaczy to zdanie?
Putting up a strong front won't stop me.
To się dzieje, gdy jedna dziewczyna obmacuje drugą i to mówi.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-01-31 12:35:58)
Offline
Czy może mi ktoś powiedzieć co znaczy to zdanie?
Putting up a strong front won't stop me.
To się dzieje, gdy jedna dziewczyna obmacuje drugą i to mówi.
Hm.. w tej konkretnej scenie to osobiście bym to tak przetłumaczył:
"Nie zatrzyma mnie (lub powstrzyma), ulokowany tak wyskokowy przód."
Ale to jest tylko moje skromne zdanie ... Może ktoś ma inny wariant...
Ostatnio edytowany przez krzymaj (2011-01-31 12:46:45)
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
Put up a strong front - sprzeciwiać się/stawiać się, lub ukrywać swoje prawdziwe zamiary
EDIT:
krzymaj, z jakiego translatora to wyjąłeś?
Ostatnio edytowany przez Cain (2011-01-31 12:50:33)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Dobra, dzięki.
Offline
Putting up a strong front won't stop me.
Po naszemu "Resistance is futile" .
Offline
marek2fgc napisał:Putting up a strong front won't stop me.
Po naszemu "Resistance is futile" .
Offline
Take a good look at it before you go off complaining it's a defect!
Problem
Offline
DUDi
Im bardziej się opierasz tym mój penis staje się twardszy.
Coś ty u licha się chwycił
Offline
Take a good look at it before you go off complaining it's a defect!
Problem
Lepiej dobrze się przyjrzyj zanim zaczniesz psioczyć, to ubytek/wada/skaza?!
Podaj kontekst, bo tak to ciężko tą część po przecinku przetłumaczyć.
Edit: down, wy wiecie że dudi nie oczekuje na tłumaczenie tego obrazka?
Ostatnio edytowany przez Krid (2011-01-31 20:11:43)
Offline
Im bardziej się opierasz tym mój penis staje się twardszy.
Strasznie sztywnie. Przynajmniej w moim odczuciu. Nie Lepiej:
- Twój opór podnieca mnie jeszcze bardziej.
Offline
Lepiej dobrze się przyjrzyj zanim zaczniesz psioczyć, to ubytek/wada/skaza?!
Prawie tak samo jak u mnie, ale dziękuję.
Podtekst chodził o zepsuty zegarek który został oddany właścicielowi, bo niby ma wadę.
Ostatnio edytowany przez Dx51 (2011-01-31 20:14:11)
Offline
Dx51 napisał:Im bardziej się opierasz tym mój penis staje się twardszy.
Strasznie sztywnie. Przynajmniej w moim odczuciu. Nie Lepiej:
- Twój opór podnieca mnie jeszcze bardziej.
Ojajebe! Tego się nie spodziewałem!
Jeszcze jakieś propozycje? [roftl]
Ależ mi poprawiliście humor!
Offline
Ihaha, ta irracjonalna niechęć przed źrebieniem się sprawia, że mój rumak robi się czujny jak w przeddzień Wielkiej Pardubickiej.
Offline
Zastanawiam się, ilu ludzi mogło przeżyć.
Kto wie? Miejmy nadzieję, że ich tutaj wszystkich pomieścimy.
We should hope for even one more... <--- Tu problem.
---
---
Then it shouldn't matter whether it's one or a whole crowd! <--- Dodatkowy problem, to mówi osobnik nr.2
Ostatnio edytowany przez Dx51 (2011-02-01 19:31:57)
Offline
Zastanawiam się, ilu ludzi mogło przeżyć.
Kto wie? Miejmy nadzieję, że ich tutaj wszystkich pomieścimy.
We should hope for even one more... <--- Tu problem.
Miejmy nadzieję, że trafi tu chociaż jeszcze jeden...
W sensie, że chciałby aby jak najwięcej osób przeżyło.
---
Then it shouldn't matter whether it's one or a whole crowd! <--- Dodatkowy problem, to mówi osobnik nr.2
W takim razie nie powinno mieć znaczenia czy będzie to jedna osoba, czy cały tłum.
Offline
Co do pierwszego, chciałem właśnie ominąć powtórzenia "Miejmy nadzieję"
Offline
Offline