#3301 2011-10-25 17:09:56

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Arctos, widzę, że próbujesz przetłumaczyć Kyoukai senjou no horizon. Nie wiem, czy robisz to dla praktyk, czy żeby to oglądnąć normalnie, ale jeżeli to 2, to z tego co czytałem, to grupa lol-tan to tłumaczy (A oni są bardzo dobrzy, chociaż zawsze się tacy znajdą, co narzekają :p). Wczoraj zadałem pytanie, czy nadal to jest aktualne, więc czekam na odpowiedź. Chociaż z tego co wiem, to język tutaj jest ciężki do zrozumienia i fabuła jest poplątana, więc jeżeli nie masz doświadczenia w tłumaczeniu, to będzie ci ciężko, a jeżeli jesteś słaby z interpunkcji czy ortografii, to załatw sobie korektora.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-10-25 17:13:31)

Offline

#3302 2011-10-25 18:17:38

Arctos
Użytkownik
Skąd: Białystok
Dołączył: 2008-04-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po części i dla jednego i dla drugiego to robię. Z ortografią dobrze stoję. Aegi podkreśla jak zdarzy mi się coś z błędem napisać. Z interpunkcją też raczej nie jest źle, ale dzięki za radę. Pewnie z niej skorzystam smile

Offline

#3303 2011-10-25 20:14:26

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gościu ma bazę, ktoś ją zaczyna rozwalać, nagle on patrzy na monitor, widzi tego kogoś jak rozwala tą bazę i mówi: "Don't get caught up in the moment!"

Offline

#3304 2011-10-25 20:29:03

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

^ "Nie daj się ponieść emocjom!", "Nie rób nic głupiego!" lub coś takiego.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3305 2011-10-28 16:49:58

fanthomas
Użytkownik
Dołączył: 2011-05-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"That takes care of the business end of my visit /and I can't say I'm a fan of festivals."
Czy ktoś pomógłby mi przetłumaczyć pierwszą część zdania?

He he może masz rację, dosyć sporo było podobnych  zdań i teraz weź to tłumacz... Dzięki

Ostatnio edytowany przez fanthomas (2011-10-28 17:29:31)

Offline

#3306 2011-10-28 17:14:48

kaxygen
Użytkownik
Dołączył: 2010-08-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To załatwia sprawę ^^


A tak na marginesie dodam, że w moim odczuciu to zdanie układał jakiś dobrze nawalony Japończyk smile_big

Offline

#3307 2011-11-11 18:24:03

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć zdanie (CM to prawdopodobnie Case Management):

Now, after the CM, Policeman Sugayama's underwear is becoming brighter!

Hmm, nie wiem czy to pomoże, ale cała scena jest parodią gry batsu z japońskiego programu rozrywkowego Downtown no Gaki no Tsukai ya Arahende!! (szczegóły - głównie fragment 'No-Laughing Police Station') Podczas rozmowy o prowadzonym dochodzeniu (stąd domysł, że CM to Case Management) nagle ktoś krzyczy "Wylatujesz" (out, アウト lub a-u-to po japońsku), wpada 2 zamaskowanych gości i zaczyna go okładać gumowymi pałkami. Wtedy pada wspomniane zdanie, z którego przetłumaczeniem mam problem.

Mile widziane jakiekolwiek sugestie.

Offline

#3308 2011-11-11 18:31:59

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

^ Co to za animiec i który odcinek?


Ty dulowaty userze!

Offline

#3309 2011-11-11 18:33:17

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#3310 2011-11-11 18:46:03

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ruskie to twoje the CM przetłumaczyły jako "reklamę" i że po reklamie będą jej dalej grzebać w bieliźnie, a na razie to wszystko.
Z parodiami japońskich programów jest taki myk, że przeciętny Polak, choćby nawet interesował się anime, to najprawdopodobniej ich nie zrozumie, więc w sumie masz 2 wyjścia: albo przetłumaczyć do bólu dosłownie, bo nawet jeśli uda ci się wbić w ten ich humor, to i tak z polskich widzów nikt nie zrozumie o co chodzi, albo dać się ponieść fantazji tłumacza i znaleźć polski odpowiednik, który będzie pasował mniej więcej do kontekstu i też wstawić jako parodię (tylko tu trzeba pogłówkować + ansowskie kółko świętokrowości Nihonii będzie się pluć).

Ostatnio edytowany przez coellus (2011-11-11 18:46:41)


Ty dulowaty userze!

Offline

#3311 2011-11-11 19:40:45

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:

Ruskie to twoje the CM przetłumaczyły jako "reklamę" i że po reklamie będą jej dalej grzebać w bieliźnie, a na razie to wszystko.
Z parodiami japońskich programów jest taki myk, że przeciętny Polak, choćby nawet interesował się anime, to najprawdopodobniej ich nie zrozumie, więc w sumie masz 2 wyjścia: albo przetłumaczyć do bólu dosłownie, bo nawet jeśli uda ci się wbić w ten ich humor, to i tak z polskich widzów nikt nie zrozumie o co chodzi, albo dać się ponieść fantazji tłumacza i znaleźć polski odpowiednik, który będzie pasował mniej więcej do kontekstu i też wstawić jako parodię (tylko tu trzeba pogłówkować + ansowskie kółko świętokrowości Nihonii będzie się pluć).

Hm, trop jest raczej dobry, bo na Urban Dictionary jest właśnie taki odnośnik. A stąd droga prosta. Połącz reklamę z tym, co zazwyczaj wciska nam pan Chajzer, a otrzymasz - Wracamy po przerwie na reklamę, a bielizna posterunkowego Sugayamy wygląda na dużo bielszą. / Wracamy po reklamie, po której bielizna posterunkowego Sugayamy wprost lśni bielą.  - albo co tam sobie wykoncypujesz.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3312 2011-11-11 19:54:19

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Faktycznie. Nie wpadłem na to, że CM może oznaczać reklamę, a twoje propozycje bardzo mi przypadły do gustu. W sumie można już to uznać za rozstrzygnięte. Wielkie dzięki za pomoc wam obojgu.

Offline

#3313 2011-11-15 19:55:43

sokolb
Użytkownik
Skąd: Newcastle upon Tyne
Dołączył: 2007-10-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W 9 ep Bakemonogatari w momencie gdy Kanbaru stoi pod drzewem, Uraragi zachodzi ją od tyłu i dotyka ręką, a ona wystraszona podskakuje i pokazuje się takie coś:
beztytuukr.th.png
Coalgirls przetłumaczyło to: "Beneath the flesh". Czy ktoś ma może jakieś sensowne tłumaczenie?


sokolb.jpg

Offline

#3314 2011-11-15 20:04:53

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z tego co sprawdziłem słowniki to tłumaczą jako "pod skórą". Podaj jeszcze która minuta to spróbuje poszukać release'ów innych grup, lub podaj zdanie przed i po tym.
Pozdrawiam.

Offline

#3315 2011-11-15 20:13:19

sokolb
Użytkownik
Skąd: Newcastle upon Tyne
Dołączył: 2007-10-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zdania przed nie ma przez długi, długi czas. Ona stoi i patrzy na drzewo, na którym są bodajże przybite ciała węży, natomiast następne zdanie: "Oh, it's you, Araragi-senpai". Minuta 8:49 (wersja z openingiem). A to "pod skórą" to też sprawdziłem w słowniku, ale jakoś średnio mi to pasowało dlatego napisałem tutaj smile_big


sokolb.jpg

Offline

#3316 2011-11-15 20:44:41

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Patrząc po krzokach: "Dotknął mnie." byłoby na miejscu.

Offline

#3317 2011-11-15 22:31:11

sokolb
Użytkownik
Skąd: Newcastle upon Tyne
Dołączył: 2007-10-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może i tak wpiszę, ponieważ nie mam żadnego pomysłu, a to na pewno lepiej brzmi niż "pod skórą".


sokolb.jpg

Offline

#3318 2011-11-15 23:02:33

tymek88
Użytkownik
Skąd: Brühl
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Qrde...

Powiedzcie mi, czy dobrze to przetłumaczyłem - czy tak moze byc ^^

Ogolnie chodzi o Boginię, która przynosi pecha, nieszczęście i takie tam...

(Magatsu-hino-kami jest boginią nieszczęścia. W Shinto, boską istotą, która sprowadza  zniszczenie (*tutaj chodzi tylko o środowisko), grzech, katastrofy i zło)

Odnośnie tego  'zniszczenie', to tez tak moze byc przetłumaczone?

Chodzi dokładnie o słowo: 'pollution' - wg słownika:
zanieczyszczenia  (kat.: ekologia)
zanieczyszczenie środowiska  (kat.: ekologia)

-> Dałem 'zniszczenie', jak w cytacie wyżej.

Czy ewentualnie, bardziej pasowało by słowo 'plaga'?
W mandze był już przykład takiego działania:
Zaczął padać deszcz, burza i drzewo prawie przygniotło głównego bohatera ;p

Wracając do tego pierwszego pytania, o które chodziło mi na początku...

Jest coś takiego:

Please
Bring me 'happiness'

Można to przetłumaczyć jako
- przynieś mi szczęście
- sprowadź dla mnie szczęśćie
- sprowadź na mnie szczęśćie
?
Co byście proponowali?


Bo 'uczyń mnie szczęśliwą', najbardziej by niby pasowało (i głowna bohaterka pewnie to ma na mysli - jeśli jest smutna, nieszczęśliwa, lub kieyd płacze, to dzieją się właśnie te złe rzeczy), ale wtedy powinno być  'Make me happy'...

///edit:

Potem jest jeszcze np. jak główny bohater wypowiada:

I`ll bring you happiness

'Przyniosę ci szczęśćie', 'Sprowadzę dla ciebie szczęście', trochę dziwnie tutaj brzmi, typowo, to znowu powinno być 'Uczynię cięszczęśliwą' ^^"

Ostatnio edytowany przez tymek88 (2011-11-15 23:07:28)

Offline

#3319 2011-11-15 23:43:40

koni
Użytkownik
Skąd: EPWA [SAS][KA][Sró-chan]
Dołączył: 2006-09-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oj, Tymek....
1. To ma być przypis? Według mnie lepiej pasuje: "która sprowadza plagi/katastrofy (ekologiczne)"

2. Każde tłumaczenie pasuje. Dopasuj do całej sytuacji. Imo lepiej: Ześlij na mnie szczęście / Obdarz mnie szczęściem.

3. Albo zostań przy swoim, albo daj bardziej wzniośle: Ześlę na ciebie szczęście.

Powiem szczerze, pytasz o straszne banały.

Ostatnio edytowany przez koni (2011-11-15 23:47:51)


Anime makes you stupid

Offline

#3320 2011-11-16 00:35:13

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

koni napisał:

Oj, Tymek....
Powiem szczerze, pytasz o straszne banały.

He, he. Każdy się może przejechać na takich banałach oczkod
A może ktoś mi objaśni jak to przetłumaczyć" jezor

"Then we'll call this "Operation Houkei- Peeling"
No, we don't call that!!!
Why? What's wrong?
Well. you see there are "Kasei" types, and then ther are "Shinsei" types...

Siedzę nad tym od dwóch dni i zachodzę w głowe , o co tu chodzi. cenzura

Może ktoś pomoże? baka


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024