Nie jesteś zalogowany.
@Arctos, widzę, że próbujesz przetłumaczyć Kyoukai senjou no horizon. Nie wiem, czy robisz to dla praktyk, czy żeby to oglądnąć normalnie, ale jeżeli to 2, to z tego co czytałem, to grupa lol-tan to tłumaczy (A oni są bardzo dobrzy, chociaż zawsze się tacy znajdą, co narzekają :p). Wczoraj zadałem pytanie, czy nadal to jest aktualne, więc czekam na odpowiedź. Chociaż z tego co wiem, to język tutaj jest ciężki do zrozumienia i fabuła jest poplątana, więc jeżeli nie masz doświadczenia w tłumaczeniu, to będzie ci ciężko, a jeżeli jesteś słaby z interpunkcji czy ortografii, to załatw sobie korektora.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-10-25 17:13:31)
Offline
Po części i dla jednego i dla drugiego to robię. Z ortografią dobrze stoję. Aegi podkreśla jak zdarzy mi się coś z błędem napisać. Z interpunkcją też raczej nie jest źle, ale dzięki za radę. Pewnie z niej skorzystam
Offline
Gościu ma bazę, ktoś ją zaczyna rozwalać, nagle on patrzy na monitor, widzi tego kogoś jak rozwala tą bazę i mówi: "Don't get caught up in the moment!"
Offline
^ "Nie daj się ponieść emocjom!", "Nie rób nic głupiego!" lub coś takiego.
Ty dulowaty userze!
Offline
"That takes care of the business end of my visit /and I can't say I'm a fan of festivals."
Czy ktoś pomógłby mi przetłumaczyć pierwszą część zdania?
He he może masz rację, dosyć sporo było podobnych zdań i teraz weź to tłumacz... Dzięki
Ostatnio edytowany przez fanthomas (2011-10-28 17:29:31)
Offline
To załatwia sprawę ^^
A tak na marginesie dodam, że w moim odczuciu to zdanie układał jakiś dobrze nawalony Japończyk
Offline
Ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć zdanie (CM to prawdopodobnie Case Management):
Now, after the CM, Policeman Sugayama's underwear is becoming brighter!
Hmm, nie wiem czy to pomoże, ale cała scena jest parodią gry batsu z japońskiego programu rozrywkowego Downtown no Gaki no Tsukai ya Arahende!! (szczegóły - głównie fragment 'No-Laughing Police Station') Podczas rozmowy o prowadzonym dochodzeniu (stąd domysł, że CM to Case Management) nagle ktoś krzyczy "Wylatujesz" (out, アウト lub a-u-to po japońsku), wpada 2 zamaskowanych gości i zaczyna go okładać gumowymi pałkami. Wtedy pada wspomniane zdanie, z którego przetłumaczeniem mam problem.
Mile widziane jakiekolwiek sugestie.
Offline
^ Co to za animiec i który odcinek?
Ty dulowaty userze!
Offline
Offline
Ruskie to twoje the CM przetłumaczyły jako "reklamę" i że po reklamie będą jej dalej grzebać w bieliźnie, a na razie to wszystko.
Z parodiami japońskich programów jest taki myk, że przeciętny Polak, choćby nawet interesował się anime, to najprawdopodobniej ich nie zrozumie, więc w sumie masz 2 wyjścia: albo przetłumaczyć do bólu dosłownie, bo nawet jeśli uda ci się wbić w ten ich humor, to i tak z polskich widzów nikt nie zrozumie o co chodzi, albo dać się ponieść fantazji tłumacza i znaleźć polski odpowiednik, który będzie pasował mniej więcej do kontekstu i też wstawić jako parodię (tylko tu trzeba pogłówkować + ansowskie kółko świętokrowości Nihonii będzie się pluć).
Ostatnio edytowany przez coellus (2011-11-11 18:46:41)
Ty dulowaty userze!
Offline
Ruskie to twoje the CM przetłumaczyły jako "reklamę" i że po reklamie będą jej dalej grzebać w bieliźnie, a na razie to wszystko.
Z parodiami japońskich programów jest taki myk, że przeciętny Polak, choćby nawet interesował się anime, to najprawdopodobniej ich nie zrozumie, więc w sumie masz 2 wyjścia: albo przetłumaczyć do bólu dosłownie, bo nawet jeśli uda ci się wbić w ten ich humor, to i tak z polskich widzów nikt nie zrozumie o co chodzi, albo dać się ponieść fantazji tłumacza i znaleźć polski odpowiednik, który będzie pasował mniej więcej do kontekstu i też wstawić jako parodię (tylko tu trzeba pogłówkować + ansowskie kółko świętokrowości Nihonii będzie się pluć).
Hm, trop jest raczej dobry, bo na Urban Dictionary jest właśnie taki odnośnik. A stąd droga prosta. Połącz reklamę z tym, co zazwyczaj wciska nam pan Chajzer, a otrzymasz - Wracamy po przerwie na reklamę, a bielizna posterunkowego Sugayamy wygląda na dużo bielszą. / Wracamy po reklamie, po której bielizna posterunkowego Sugayamy wprost lśni bielą. - albo co tam sobie wykoncypujesz.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Faktycznie. Nie wpadłem na to, że CM może oznaczać reklamę, a twoje propozycje bardzo mi przypadły do gustu. W sumie można już to uznać za rozstrzygnięte. Wielkie dzięki za pomoc wam obojgu.
Offline
Offline
Z tego co sprawdziłem słowniki to tłumaczą jako "pod skórą". Podaj jeszcze która minuta to spróbuje poszukać release'ów innych grup, lub podaj zdanie przed i po tym.
Pozdrawiam.
Offline
Zdania przed nie ma przez długi, długi czas. Ona stoi i patrzy na drzewo, na którym są bodajże przybite ciała węży, natomiast następne zdanie: "Oh, it's you, Araragi-senpai". Minuta 8:49 (wersja z openingiem). A to "pod skórą" to też sprawdziłem w słowniku, ale jakoś średnio mi to pasowało dlatego napisałem tutaj
Offline
Patrząc po krzokach: "Dotknął mnie." byłoby na miejscu.
Offline
Offline
Qrde...
Powiedzcie mi, czy dobrze to przetłumaczyłem - czy tak moze byc ^^
Ogolnie chodzi o Boginię, która przynosi pecha, nieszczęście i takie tam...
(Magatsu-hino-kami jest boginią nieszczęścia. W Shinto, boską istotą, która sprowadza zniszczenie (*tutaj chodzi tylko o środowisko), grzech, katastrofy i zło)
Odnośnie tego 'zniszczenie', to tez tak moze byc przetłumaczone?
Chodzi dokładnie o słowo: 'pollution' - wg słownika:
zanieczyszczenia (kat.: ekologia)
zanieczyszczenie środowiska (kat.: ekologia)
-> Dałem 'zniszczenie', jak w cytacie wyżej.
Czy ewentualnie, bardziej pasowało by słowo 'plaga'?
W mandze był już przykład takiego działania:
Zaczął padać deszcz, burza i drzewo prawie przygniotło głównego bohatera ;p
Wracając do tego pierwszego pytania, o które chodziło mi na początku...
Jest coś takiego:
Please
Bring me 'happiness'
Można to przetłumaczyć jako
- przynieś mi szczęście
- sprowadź dla mnie szczęśćie
- sprowadź na mnie szczęśćie
?
Co byście proponowali?
Bo 'uczyń mnie szczęśliwą', najbardziej by niby pasowało (i głowna bohaterka pewnie to ma na mysli - jeśli jest smutna, nieszczęśliwa, lub kieyd płacze, to dzieją się właśnie te złe rzeczy), ale wtedy powinno być 'Make me happy'...
///edit:
Potem jest jeszcze np. jak główny bohater wypowiada:
I`ll bring you happiness
'Przyniosę ci szczęśćie', 'Sprowadzę dla ciebie szczęście', trochę dziwnie tutaj brzmi, typowo, to znowu powinno być 'Uczynię cięszczęśliwą' ^^"
Ostatnio edytowany przez tymek88 (2011-11-15 23:07:28)
Offline
Oj, Tymek....
1. To ma być przypis? Według mnie lepiej pasuje: "która sprowadza plagi/katastrofy (ekologiczne)"
2. Każde tłumaczenie pasuje. Dopasuj do całej sytuacji. Imo lepiej: Ześlij na mnie szczęście / Obdarz mnie szczęściem.
3. Albo zostań przy swoim, albo daj bardziej wzniośle: Ześlę na ciebie szczęście.
Powiem szczerze, pytasz o straszne banały.
Ostatnio edytowany przez koni (2011-11-15 23:47:51)
Anime makes you stupid
Offline
Oj, Tymek....
Powiem szczerze, pytasz o straszne banały.
He, he. Każdy się może przejechać na takich banałach
A może ktoś mi objaśni jak to przetłumaczyć"
"Then we'll call this "Operation Houkei- Peeling"
No, we don't call that!!!
Why? What's wrong?
Well. you see there are "Kasei" types, and then ther are "Shinsei" types...
Siedzę nad tym od dwóch dni i zachodzę w głowe , o co tu chodzi.
Może ktoś pomoże?
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline