#3341 2011-11-20 14:18:29

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- Na co się gapisz?
- To na nie się patrzyłeś?
- Nie, nie.
- Niepotrzebnie pakujesz się w kłopoty, możesz jeszcze łomot dostać. [ewentualnie gdzieś tu można wcisnąć, że od nich]

Takie sobie luźne tłumaczenie, ale sens (chyba) taki, więc sam oceń, czy pasuje.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3342 2011-11-20 15:16:08

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"To na nie się patrzyłeś" nie pasuje, bo po 1 to są faceci, 2 oni sobie poszli i ich nie widzieli już, gdy o to pytał.

Offline

#3343 2011-11-20 16:16:39

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

"To na nie się patrzyłeś" nie pasuje, bo po 1 to są faceci, 2 oni sobie poszli i ich nie widzieli już, gdy o to pytał.

Głupie podejście, ale co tam ;p
To na nich świeciłeś?  wow
Nie, poważnie, nie wiem. Ewentualnie powiedz, co to za animiec, który odcinek i która minuta, to obczaję jak Rosjanie to przetłumaczyli (w końcu rosyjski odpowiednik ansi ma się dobrze).


Ty dulowaty userze!

Offline

#3344 2011-11-20 16:25:04

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Legend of the millennium dragon (onigamiden), 9 minuta jezor , jest to profesjonalne tłumaczenie.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-11-20 16:35:18)

Offline

#3345 2011-11-20 16:46:36

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli to mówi już kolega do tego "porządnego" kolesia, a element sobie już odszedł.

Gapiłeś się na nich? / Naprawdę na nich się gapiłeś?
Nie.
Lepiej z nimi nie zadzierać, bo dostałbyś jeszcze łomot. / Nie byłoby zbyt mądrze, gdybyś z nimi zadarł, bo nakopaliby ci do dupska.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3346 2011-11-20 17:02:09

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra. Bo trochę mi nie pasuje, ale niech będzie. Przynajmniej ten dialog zachowuje sens.

Offline

#3347 2011-11-20 17:05:50

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie, tu na pewno chodzi o to, że się na nich gapił.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3348 2011-11-20 18:05:27

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Dobra. Bo trochę mi nie pasuje, ale niech będzie. Przynajmniej ten dialog zachowuje sens.

Możesz dać - Co się tak na nich spojrzałeś? (że niby tak spode łba)
W gruncie rzeczy chodzi o to, że rzucił im te wściekłe spojrzenie.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3349 2011-11-27 14:04:18

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dałem "czy oni cię czymś zrazili?", pasuje jak ulał.

A teraz inne zdanie.

"No uniform? International schools sure are the way to go."

Nie kapuje tego "sure are the way to go". Po prostu wpada jedna osoba na dziewczynę, która jest w ciekawym stroju i chodzi w nim po szkole. Gdy wpadła na nią, to przeprosiła i szybko poszła. Ta osoba wtedy spojrzała na dziewczynę i pomyślała sobie to zdanie. To ma znaczyć "idzie w dobrym kierunku" czy co?

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-11-27 14:04:55)

Offline

#3350 2011-11-27 14:29:29

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To idiom, więc z góry wiadomo, że tłumaczenie dosłowne nie przystoi.

Po wpisaniu do Google'a (szukajki, nie translatora) frazy "to be the way to go dict" można się dowiedzieć, że ten zwrot to taka pochwała, jednak często naznaczona ironią.

IMO "Bez mundurka? Ci (w międzynarodowych szkołach) to mają fajnie".

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-11-27 14:31:47)

Offline

#3351 2011-11-27 15:17:52

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bez mundurka? Szkoły międzynarodowe idą w dobrym kierunku. (tak dosłownie)
The way to go: the best method for doing a particular thing, Macmilan dict.

Ostatnio edytowany przez Envie (2011-11-27 15:18:13)

Offline

#3352 2011-11-27 15:24:16

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra. Dzięki. Coś wykombinuje smile

Offline

#3353 2011-12-01 21:26:24

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przepraszam, że post pod postem, ale by nikt nie zwrócił uwagi. Czy może mi ktoś podać tłumaczenie słowa intel w innym sensie niż nazwa firmy czy telefon komórkowy lub inteligencja? Bo tylko tego mi brakuje do przetłumaczenia Tekkena. Czy może chodzić o dane, informacje?

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-12-01 21:29:31)

Offline

#3354 2011-12-01 21:29:21

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


wladza1.png

Offline

#3355 2011-12-01 21:31:10

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czyli oprócz tego co wymieniłem, tylko jest dodatkowo Grzałka powietrza :|

Offline

#3356 2011-12-01 21:31:19

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

^ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=intel
Pierwszy wynik i czwarty, podpunkt drugi.
Ale dajesz kontekst, może będzie więcej wiadomo.
edit: aj, bodzio mnie uprzedził.

down: to urbandictionary, punkt czwarty, podpunkt drugi, tam była mowa o infie oczkod

Ostatnio edytowany przez coellus (2011-12-01 21:36:21)


Ty dulowaty userze!

Offline

#3357 2011-12-01 21:33:30

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Różne są konteksty. I od tego słowa zależy, jak się je dobierze. Jedyne co mi pasuje to dane, informacje. Znalazłem przed chwilą w ofertach pracy :p przepraszam za kłopot, tak zostanie.

Offline

#3358 2011-12-01 21:39:28

otakuJaro
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie chodzi czasem o wywiad? Nie taki telewizyjny jezor

Offline

#3359 2011-12-01 21:46:17

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Raczej dzielenie się wywiadem nie wchodzi w grę :p

Offline

#3360 2011-12-01 22:15:15

wpieniacz
Użytkownik
Skąd: Monheim (Niemcy), Bytom
Dołączył: 2009-04-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wydaje mi sie ,ze chodzi o dane wywiadowcze, szpiegostwo itp. czyms takim mozna sie juz dzielic

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024