Nie jesteś zalogowany.
W dzisiejszym odcinku, Naruto do Konohamaru: "Ty skurczybyku" czy jakoś podobnie xD
Cóż, w Japonii też nie masz bogatego zasobu przekleństw. Wszystkie to odpowiedniki tego samego; "ksa", "chikshia", "kuso", "ksatteru", itp. ;p
Offline
Cóż, w Japonii też nie masz bogatego zasobu przekleństw. Wszystkie to odpowiedniki tego samego; "ksa", "chikshia", "kuso", "ksatteru", itp. ;p
Z czego to czwarte nie jest przekleństwem, a pierwsze to tylko bardzo źle napisane "kuso".
Co do tematu, to z ciekawości spróbowałam włączyć to całe "Deltora Quest" w playerze na stronie AXN Spin, ale szybko zrezygnowałam. Lektor nałożony na angielski dubbing...
Offline
Ale przecież "chikushou" - to taka "cholewka", coś porównywalnego do "cholery", a "kusottare" - to zwykły "cholernik" czyli "dupek".
Przekleństwa to np:
pojawiają się w anime:
"kutabare", "kutabacchimae" - "spier..."
"chikushoume" - "cholerny drań" w wolnym tłumaczeniu "su...syn",
nie pojawiają się:
"shōfu", "ama", "yariman", "baita", "joro" - wulgarnie "kobieta lekkich obyczajów"
nie mówiąc już o przekleństwach zapożyczonych z angielskiego, jak np "fakku", "assuhōru" czy "bitchi".
Przepraszam za wulgaryzmy, mam nadzieję, że nie dostanę ostrzeżenia, chciałem tylko nawrócić tych, co myślą, że słowa używane w anime 13+ to przekleństwa. Owszem jak powiesz do Japońca kisama czy teme, to się śmiertelnie obrazi, ale cała reszta, to nic takiego. Zapewne moje przykłady dalece odbiegają od slangu nastoletnich Japońców, ale są to przekleństwa.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Online
nie pojawiają się:
"shōfu", "ama", "yariman", "baita", "joro" - wulgarnie "kobieta lekkich obyczajów"
Akurat "ama" pojawia się w anime i to dosyć często. Zawsze krzyczą "kono ama" i w ogóle.
Zapewne nikt nie wierzy, że w bajkach dla nastolatków pojawiają się jakieś znaczące wulgaryzmy, ale chyba nie chcesz powiedzieć, że Japończycy przeklinają z taką samą częstotliwością i natężeniem jak Polacy? Mnie się wydaje, że w KKW mimo wszystko mają mniej przekleństw i rzadziej ich na co dzień używają.
Tak nawiasem mówiąc, zaczęłam się teraz zastanawiać, czy przypadkiem tamto "ksatteru" nie miało znaczyć właśnie "kusottare"? Bo jeśli tak, to kompletnie nie wyszło (to dwa różne słowa)
Offline
A to mój błąd, nie spotkałem się z "amą" widać oglądam za mało poważnych pozycji. Ja spotykam się z "kono sukebe obasan".
Może i używają mocnych przekleństw, ale wkurza mnie jak Poloczki tłumaczą "kuso" jak "kur..." i "kono baka" jako "ty uju", co niestety zdarza się dość często, na przykład w tasiemcach pokroju Bleacha, gdzie tłumaczy się na wyrywki, często gęsto nie mając pojęcia o prawdziwych translacjach...
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-02-25 04:12:00)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Online
Offline
Nie ma to jak mentalność Polaków. Brotherhood leciał sobie etapami na Hyperze i z tego co wiem, to wyemitowali już całość. Po co brać się za coś, co już było? Czy nie lepiej wziąć jakieś inne anime? Nowsze? Albo nawet odgrzać staroć/klasyk. Tak czy inaczej wątpię, aby to ajeksenowe tłumaczenie było lepsze niż dzieło hyperowców.
Patrząc na to okiem obiektywnym, a dokładnie fana anime jako anime, a nie spoglądającego przez pryzmat danej serii, to bardzo fajnie, że coś się dzieje. Nie mamy Animaxa mamy AXN-Spin, AXN-Sci-Fi i Hyper .
[Edit]
Godzina emisji jest nieziemsko wspaniała. Coś à la NCIS czy Smallville na Tefałenie.
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-03-07 22:30:33)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Online
Offline
Do AXN Spin mają też dostęp ludzie, którzy nie mają Hypera.
Offline
Hm... albo nie mają dostępu do obu - tak jak ja xD.
Offline
À propos Hypera. Przypadkiem dziś sobie włączyłem i co zastałem? Dziwne anime z gadającymi robotami i gościem z kołkami zamiast oczu (Ghost in the Shell: Stand Alone Complex). Najdziwniejsze jest jednak to, że seans był prezentowany z lektorem nałożonym na francuski dubbing. What the hell? Nie widziałem serii wcześniej, ale jestem pewny, że wyszła po japońsku. Skąd więc ten dubbing?
Niemniej jednak oglądało się bardzo przyjemnie, nie mam nic do francuskiego, a co więcej głównemu bohaterowi użyczył głosu Daniel Beretta, czyli jeden z aktorów podkładających głos w mojej ulubionej francuskiej kreskówce .
Jest mi ktoś w stanie odpowiedzieć na pytanie dlaczego oni kupili to od Francji?
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Online
Offline
Dziwne. Jak dotąd większość pozycji była po japońsku, tylko niektóre z angielskim dubbingiem. Z tego co wiem to Ghost in the Shell to dość dobrze oceniana seria, więc wypadałoby emitować w oryginale...
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-03-09 15:45:25)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Online
Jestem po obejrzeniu pierwszego odcinka FMA: Brotherhood na AXN Spin i nie jest tak źle jak mogłoby się wydawać Tłumaczenie nie jest tragiczne, ale omijane są niektóre kwestie. No i imiona niektórych postaci są tłumaczone dosłownie np Gluttony=Obżarstwo. I czy nie powinno być Alphonse zamiast Alfons? xD
Wkurzyła mnie jeszcze zapowiedź xD Taka głupia trochę: "U Elriców nowe transmutacje. Za chwile Fullmetal Alchemist Brotherhood w AXN Spin"
Offline
Alphonse zamiast Alfons?
Jest z lektorem, tak?
Jak ty byś przeczytał "Alphonse"?
[Edit]
Domyślam się, że przez "zapowiedź" masz na myśli reklamę serii. A jak jest z genialnymi zapowiedziami w wykonaniu Iemasy Kayumiego? Tłumaczą czy obcięli i nie emitują?
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-03-14 01:24:58)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Online
Jak ty byś przeczytał "Alphonse"?
No dokładnie tak xD
Domyślam się, że przez "zapowiedź" masz na myśli reklamę serii.
No tak.
Co do zapowiedzi to są przetłumaczone, nic nie jest wycięte nawet to pierdzielenie o alchemii przed openingiem.
Offline
Wkurzyła mnie jeszcze zapowiedź xD Taka głupia trochę: "U Elriców nowe transmutacje. Za chwile Fullmetal Alchemist Brotherhood w AXN Spin"
Widać, że polska język trudna być.
Offline
Ale powiem, że głos Radosława Popłonikowskiego mile mi kojarzy się z Full Metal Alchemist i Death Note. W pierwszej serii FMA podobał mi się a w Brotherhoodzie też dobrze się spisuje. Pewnie w "Milosie" też będzie czytał.
Także muszę przyznać, że poprawiła się jakość tłumaczenia Naruto. Następuję premiera odcinków od 105, zmiana lektora i ludzkie tłumaczenie. Tłumacz nie boi się godziny emisji ani używać tekstów "cholera" i "co do cholery".
Offline
ani używać tekstów "cholera"
Też miałem o tym pisać, ale zapomniałem I zgadzam się. Teraz jest znacznie lepiej. Nawet imiona zaczyna dobrze odmieniać I czyta podczas gdy postacie na ekranie mówią - like it.
Offline
Nic nie mam do Radosława Popłonikowskiego, jest genialny. Kiedyś uwielbiałem go w Slayersach, ale jak zobaczyłem pierwszy odcinek Death Note'a, to mi się odechciało dalej oglądać, to za pewne przez to, że wcześniej widziałem w oryginale.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Online