#421 2012-02-24 19:53:17

Merry_Nightmare
Użytkownik
Skąd: 夢と希望もないの場所
Dołączył: 2006-06-24

Odp: Anime w polskiej telewizji

noki napisał:

W dzisiejszym odcinku, Naruto do Konohamaru: "Ty skurczybyku" czy jakoś podobnie xD

Cóż, w Japonii też nie masz bogatego zasobu przekleństw. Wszystkie to odpowiedniki tego samego; "ksa", "chikshia", "kuso", "ksatteru", itp. ;p

Offline

#422 2012-02-24 20:45:55

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: Anime w polskiej telewizji

Xellos_Akatsuki napisał:

Cóż, w Japonii też nie masz bogatego zasobu przekleństw. Wszystkie to odpowiedniki tego samego; "ksa", "chikshia", "kuso", "ksatteru", itp. ;p

Z czego to czwarte nie jest przekleństwem, a pierwsze to tylko bardzo źle napisane "kuso".

Pokaż spoiler
Chikushou...  placze

Ale czy to źle, że jakiś język ma mało przekleństw? Widać im niepotrzebne.

Co do tematu, to z ciekawości spróbowałam włączyć to całe "Deltora Quest" w playerze na stronie AXN Spin, ale szybko zrezygnowałam. Lektor nałożony na angielski dubbing...  wow

Offline

#423 2012-02-25 01:51:59

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Anime w polskiej telewizji

Ale przecież "chikushou" - to taka "cholewka", coś porównywalnego do "cholery", a "kusottare" - to zwykły "cholernik" czyli "dupek".
Przekleństwa to np:
pojawiają się w anime:
"kutabare", "kutabacchimae" - "spier..."
"chikushoume" - "cholerny drań" w wolnym tłumaczeniu "su...syn",
nie pojawiają się:
"shōfu", "ama", "yariman", "baita", "joro"  - wulgarnie "kobieta lekkich obyczajów"
nie mówiąc już o przekleństwach zapożyczonych z angielskiego, jak np "fakku", "assuhōru" czy "bitchi".
Przepraszam za wulgaryzmy, mam nadzieję, że nie dostanę ostrzeżenia, chciałem tylko nawrócić tych, co myślą, że słowa używane w anime 13+ to przekleństwa. Owszem jak powiesz do Japońca kisama czy teme, to się śmiertelnie obrazi, ale cała reszta, to nic takiego. Zapewne moje przykłady dalece odbiegają od slangu nastoletnich Japońców, ale są to przekleństwa.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Online

#424 2012-02-25 02:42:26

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: Anime w polskiej telewizji

vegeta391 napisał:

nie pojawiają się:
"shōfu", "ama", "yariman", "baita", "joro"  - wulgarnie "kobieta lekkich obyczajów"

Akurat "ama" pojawia się w anime i to dosyć często. Zawsze krzyczą "kono ama" i w ogóle.
Zapewne nikt nie wierzy, że w bajkach dla nastolatków pojawiają się jakieś znaczące wulgaryzmy, ale chyba nie chcesz powiedzieć, że Japończycy przeklinają z taką samą częstotliwością i natężeniem jak Polacy? Mnie się wydaje, że w KKW mimo wszystko mają mniej przekleństw i rzadziej ich na co dzień używają.

Tak nawiasem mówiąc, zaczęłam się teraz zastanawiać, czy przypadkiem tamto "ksatteru" nie miało znaczyć właśnie "kusottare"? Bo jeśli tak, to kompletnie nie wyszło (to dwa różne słowa)  baka

Offline

#425 2012-02-25 04:10:01

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Anime w polskiej telewizji

A to mój błąd, nie spotkałem się z "amą" widać oglądam za mało poważnych pozycji. Ja spotykam się z "kono sukebe obasan".

Może i używają mocnych przekleństw, ale wkurza mnie jak Poloczki tłumaczą "kuso" jak "kur..." i "kono baka" jako "ty uju", co niestety zdarza się dość często, na przykład w tasiemcach pokroju Bleacha, gdzie tłumaczy się na wyrywki, często gęsto nie mając pojęcia o prawdziwych translacjach...

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-02-25 04:12:00)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Online

#426 2012-03-06 20:17:28

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: Anime w polskiej telewizji

13 marca o 23:50 na AXN Spin rozpoczyna się emisja Full Metal Alchemist: Brotherhood.


Rudy102.png

Offline

#427 2012-03-07 22:28:56

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Anime w polskiej telewizji

Nie ma to jak mentalność Polaków. Brotherhood leciał sobie etapami na Hyperze i z tego co wiem, to wyemitowali już całość. Po co brać się za coś, co już było? Czy nie lepiej wziąć jakieś inne anime? Nowsze? Albo nawet odgrzać staroć/klasyk. Tak czy inaczej wątpię, aby to ajeksenowe tłumaczenie było lepsze niż dzieło hyperowców.
Patrząc na to okiem obiektywnym, a dokładnie fana anime jako anime, a nie spoglądającego przez pryzmat danej serii, to bardzo fajnie, że coś się dzieje. Nie mamy Animaxa mamy AXN-Spin, AXN-Sci-Fi i Hyper smile.


[Edit]
Godzina emisji jest nieziemsko wspaniała. Coś à la NCIS czy Smallville na Tefałenie.

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-03-07 22:30:33)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Online

#428 2012-03-08 17:09:55

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: Anime w polskiej telewizji

Tutaj nie chodzi o to, że leciało w TV. AXN Spin emituje serie, będące na licencji Animax Eastern Europe, a tam Brotherhood leciał. No i fakt, że na Hyperze serie emitują tylko 4 razy, a na Spinie trochę więcej pooglądamy.


Rudy102.png

Offline

#429 2012-03-08 21:32:38

marc99
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-19

Odp: Anime w polskiej telewizji

Do AXN Spin mają też dostęp ludzie, którzy nie mają Hypera.

Offline

#430 2012-03-08 21:36:49

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Anime w polskiej telewizji

Hm... albo nie mają dostępu do obu - tak jak ja xD.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#431 2012-03-09 00:58:11

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Anime w polskiej telewizji

À propos Hypera. Przypadkiem dziś sobie włączyłem i co zastałem? Dziwne anime z gadającymi robotami i gościem z kołkami zamiast oczu (Ghost in the Shell: Stand Alone Complex). Najdziwniejsze jest jednak to, że seans był prezentowany z lektorem nałożonym na francuski dubbing. What the hell? Nie widziałem serii wcześniej, ale jestem pewny, że wyszła po japońsku. Skąd więc ten dubbing?

Niemniej jednak oglądało się bardzo przyjemnie, nie mam nic do francuskiego, a co więcej głównemu bohaterowi użyczył głosu Daniel Beretta, czyli jeden z aktorów podkładających głos w mojej ulubionej francuskiej kreskówce smile.

Jest mi ktoś w stanie odpowiedzieć na pytanie dlaczego oni kupili to od Francji?


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Online

#432 2012-03-09 13:05:32

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: Anime w polskiej telewizji

Podobno problemy były na linii Hyper - dystrybutor. Ścieżka miała być angielska, ale przez pomyłkę dostali francuską.


Rudy102.png

Offline

#433 2012-03-09 15:44:41

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Anime w polskiej telewizji

Dziwne. Jak dotąd większość pozycji była po japońsku, tylko niektóre z angielskim dubbingiem. Z tego co wiem to Ghost in the Shell to dość dobrze oceniana seria, więc wypadałoby emitować w oryginale...

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-03-09 15:45:25)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Online

#434 2012-03-14 01:17:20

noki
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2011-02-28

Odp: Anime w polskiej telewizji

Jestem po obejrzeniu pierwszego odcinka FMA: Brotherhood na AXN Spin i nie jest tak źle jak mogłoby się wydawać smile_big Tłumaczenie nie jest tragiczne, ale omijane są niektóre kwestie. No i imiona niektórych postaci są tłumaczone dosłownie np Gluttony=Obżarstwo. I czy nie powinno być Alphonse zamiast Alfons? xD

Wkurzyła mnie jeszcze zapowiedź xD Taka głupia trochę: "U Elriców nowe transmutacje. Za chwile Fullmetal Alchemist Brotherhood w AXN Spin"


32173.gif

Offline

#435 2012-03-14 01:21:56

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Anime w polskiej telewizji

Alphonse zamiast Alfons?

Jest z lektorem, tak?
Jak ty byś przeczytał "Alphonse"?

[Edit]
Domyślam się, że przez "zapowiedź" masz na myśli reklamę serii. A jak jest z genialnymi zapowiedziami w wykonaniu Iemasy Kayumiego? Tłumaczą czy obcięli i nie emitują?

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-03-14 01:24:58)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Online

#436 2012-03-14 01:48:25

noki
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2011-02-28

Odp: Anime w polskiej telewizji

Jak ty byś przeczytał "Alphonse"?

No dokładnie tak xD

Domyślam się, że przez "zapowiedź" masz na myśli reklamę serii.

No tak.
Co do zapowiedzi to są przetłumaczone, nic nie jest wycięte nawet to pierdzielenie o alchemii przed openingiem.


32173.gif

Offline

#437 2012-03-14 08:31:40

Merry_Nightmare
Użytkownik
Skąd: 夢と希望もないの場所
Dołączył: 2006-06-24

Odp: Anime w polskiej telewizji

noki napisał:

Wkurzyła mnie jeszcze zapowiedź xD Taka głupia trochę: "U Elriców nowe transmutacje. Za chwile Fullmetal Alchemist Brotherhood w AXN Spin"

Widać, że polska język trudna być.

Offline

#438 2012-03-17 01:11:26

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: Anime w polskiej telewizji

Ale powiem, że głos Radosława Popłonikowskiego mile mi kojarzy się z Full Metal Alchemist i Death Note. W pierwszej serii FMA podobał mi się a w Brotherhoodzie też dobrze się spisuje. Pewnie w "Milosie" też będzie czytał.

Także muszę przyznać, że poprawiła się jakość tłumaczenia Naruto. Następuję premiera odcinków od 105, zmiana lektora i ludzkie tłumaczenie. Tłumacz nie boi się godziny emisji ani używać tekstów "cholera" i "co do cholery".


Rudy102.png

Offline

#439 2012-03-17 01:20:07

noki
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2011-02-28

Odp: Anime w polskiej telewizji

ani używać tekstów "cholera"

Też miałem o tym pisać, ale zapomniałem smile_big I zgadzam się. Teraz jest znacznie lepiej. Nawet imiona zaczyna dobrze odmieniać smile_big I czyta podczas gdy postacie na ekranie mówią - like it.


32173.gif

Offline

#440 2012-03-17 23:46:34

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Anime w polskiej telewizji

Nic nie mam do Radosława Popłonikowskiego, jest genialny. Kiedyś uwielbiałem go w Slayersach, ale jak zobaczyłem pierwszy odcinek Death Note'a, to mi się odechciało dalej oglądać, to za pewne przez to, że wcześniej widziałem w oryginale.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Online

Stopka forum

© Animesub.info 2024