Nie jesteś zalogowany.
Hmm, brzmi jak coś co sobie szukałem oglądając Idolmastera...
To są nazwy własne na potrawy, a te często w różnych regionach są inne. Dowiedz się co to jest i wymyśl jakąś sensowną nazwę po prostu.
Jak dla mnie to jest upieczony żywy homar, bo homary gotuje/piecze się żywcem dla zachowania lepszego smaku.
Champloo = stir fry, termin używany na Okinawie. Stir fry to zaś szybkie smażenie w woku, jakiemu poddaje się wiele z azjatyckich potraw. Bitter melon po polsku to przepękla/balsamka ogórkowata, jabłko/gruszka balsamiczna, ale funkcjonuje też termin gorzki melon. Potrawę wykonuje się z tofu, balsamki, wieprzowiny i jajek i oczywiście smaży się ją w woku.
To się teraz męcz... ;p
Offline
Offline
Diabelski pomiot albo diabelskie dziecięcie
Offline
Można jeszcze prościej: bękart.
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Jeżeli chodzi o jakiegoś rzeczywistego diabła z piekła, to "pomniejszy diabeł" jest dobrą opcją, nie kombinowałbym.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Sytuacja wygląda tak: dwie dziewczyny na ulicy oglądają reklamę lecącą na wystawie sklepowej i komentują kobietę, która w niej występuje.
A: Wow! This woman is so pretty.
A: Blue eyes.
A: Maybe she's half.
B: A model?
B: But she's not on any TV dramas as of yet.
Co tu oznacza "Maybe she's half."?
Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-04-27 13:08:44)
Offline
Japończycy zasadniczo nie mają niebieskich oczy, więc "mieszaniec"
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
"Half" to popularne określenie na pół-Japończyka.
Jeden rodzic skośny, drugi nie (stąd te niebieskie oczy, których Japończycy zwykle nie posiadają).
Ostatnio edytowany przez DUDi (2012-04-27 13:26:17)
Offline
Ja ma coś ciekawego.
Złośliwy brat do drugiego wrzeszczy z parteru:
- Hey! Cud boy! Pry your head out of your butt and hump down here A.S.A.P.!
Offline
Takie tam przydatne: http://www.urbandictionary.com/
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ja mam lepszy sposób, wystarczy wpisać w googlach w cudzysłowiu i gotowe, ale z tym zdaniem mam problem.
Offline
Co znaczy cud boy mogę się tylko domyślać, ale dalsza część wygląda mi na coś w stylu "Bierz dupę w troki i do mnie!".
Offline
Masz problem ze słowem/słowami - ten słownik rozwiązuje takie problemy
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Dzięki, Sir_Ace.
Offline
Nie wiem jak ułożyć dwa zdania z piosenki.
W pierwszym zdaniu angielskie słowa są wynikiem użycia translatora, skądś trzeba wiedzieć co oznacza dane słowo.
1. Jap: つづきが読みたいこの天界!?
Jap: Tsuzuki ga yomitai kono tenkai?!
Eng: Following this heaven want to read?!
2. Eng: Don't mind happy come again!
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2012-05-01 15:44:43)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
1. Olewając kanji:
Tsuzuki ga yomitai - chcę przeczytać dalszy ciąg
kono tenkai?! - ten rozwój sytuacji -> To może być wykrzyknienie osoby, która bardzo chce ten rozwój poznać.
Więc tłumacząc to zupełnie losowo: "Chcę poznać dalszy ciąg. Co będzie dalej?!"
Z tym, że kanji do "tenkai" jest złe, bo powinno być to drugie znaczenie, nie pierwsze (jak klikniesz w słowo, pojawią Ci się kanji). Dlatego między innymi wychodzą bzdury z translatorów.
Można by to od biedy przetłumaczyć z tym "天界", ale drugie znaczenie tak bardzo pasuje do pierwszego zdania, że wygląda mi to raczej na błąd przy spisywaniu słów ze słuchu.
Patrząc na kontekst całej piosenki, to może być metafora życia tej dziewczyny, a ona jest ciekawa, co się w nim dalej wydarzy...?
2. Japończycy jak zwykle wrzucają losowe angielskie słowa do piosenek. Przeczytałam tę zwrotkę i nie widzę za bardzo związku pomiędzy tym zdaniem a resztą... Jakkolwiek przetłumaczysz, pewnie będzie miało to więcej sensu niż oryginał.
Offline
Dzięki.
2. Japończycy jak zwykle wrzucają losowe angielskie słowa do piosenek. Przeczytałam tę zwrotkę i nie widzę za bardzo związku pomiędzy tym zdaniem a resztą...
Jakkolwiek przetłumaczysz, pewnie będzie miało to więcej sensu niż oryginał.
Pewnie tak
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Problem przy tłumaczeniu, otóż mam dwa zdania wypowiadane przez jedną osobę:
1. "From your fan,..." ->czytając list.
2. "My fan?!" -> po przeczytaniu listu.
No i wydawałoby się nic trudnego, ale kontekst jest taki, że kolo otrzymuje list, myśli, że jest od fanki, a tymczasem okazuje się później, że od faceta... i tu polega trudność, bowiem słowo fan odmienia się w języku polskim również na rodzaj żeński(fanka), a więc ciężko byłoby się pomylić, skoro napisane byłoby wyraźnie fan.
Dlatego moje chwilowe tłumaczenie:
1. "Twoja fanka,..."
2. "Moja fanka?!"
uważam za nieco nielogiczne z punktu widzenia języka polskiego, bo jeśli czytałoby się ten list, a on jest od faceta pierwsze zdanie powinno brzmieć "Twój fan,..." Szukałem jakiegoś synonimu, ale praktycznie wszystko się odmienia, dlatego proszę o jakąkolwiek pomoc, może rady - coś, co nie zepsuje tego żartu z pomyłką.
PS Jak źle wytłumaczyłem, to mówić, bo nigdy nie byłem w tym dobry, ale mam nadzieję, że chociaż zrozumiecie, o co mi chodzi.
Offline
Problem jest zrozumiały. Może "Od osoby cię wielbiącą/uwielbiającą". Chociaż głupio brzmi, ale to na razie przychodzi mi do głowy.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-05-13 18:02:20)
Offline