#3461 2012-04-03 22:03:25

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm, brzmi jak coś co sobie szukałem oglądając Idolmastera...


To są nazwy własne na potrawy, a te często w różnych regionach są inne. Dowiedz się co to jest i wymyśl jakąś sensowną nazwę po prostu.

Jak dla mnie to jest upieczony żywy homar, bo homary gotuje/piecze się żywcem dla zachowania lepszego smaku.

Champloo = stir fry, termin używany na Okinawie. Stir fry to zaś szybkie smażenie w woku, jakiemu poddaje się wiele z azjatyckich potraw. Bitter melon po polsku to przepękla/balsamka ogórkowata, jabłko/gruszka balsamiczna, ale funkcjonuje też termin gorzki melon. Potrawę wykonuje się z tofu, balsamki, wieprzowiny i jajek i oczywiście smaży się ją w woku.

To się teraz męcz... ;p

Offline

#3462 2012-04-18 12:18:34

Tommy
Użytkownik
Skąd: Rydułtowy
Dołączył: 2007-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może ktoś mi doradzi jak najlepiej przetłumaczyć lesser devil? Ponieważ pomniejszy diabeł jakoś do mnie nie trafia. Mam kilka innych pomysłów w stylu chowaniec, diablik itp.
Ale może ktoś z was ma lepszy pomysł?


tmpdk.png

Offline

#3463 2012-04-18 12:51:55

Vincent_Law
Użytkownik
Dołączył: 2011-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Diabelski pomiot oczkod albo diabelskie dziecięcie oczkod


podpisq.png

Offline

#3464 2012-04-18 14:00:18

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Można jeszcze prościej: bękart.


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#3465 2012-04-18 14:16:52

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeżeli chodzi o jakiegoś rzeczywistego diabła z piekła, to "pomniejszy diabeł" jest dobrą opcją, nie kombinowałbym.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3466 2012-04-27 13:07:28

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sytuacja wygląda tak: dwie dziewczyny na ulicy oglądają reklamę lecącą na wystawie sklepowej i komentują kobietę, która w niej występuje.

A: Wow! This woman is so pretty.
A: Blue eyes.
A: Maybe she's half.
B: A model?
B: But she's not on any TV dramas as of yet.

Co tu oznacza "Maybe she's half."?

Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-04-27 13:08:44)

Offline

#3467 2012-04-27 13:10:31

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Japończycy zasadniczo nie mają niebieskich oczy, więc "mieszaniec" oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3468 2012-04-27 13:11:30

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Half" to popularne określenie na pół-Japończyka.
Jeden rodzic skośny, drugi nie (stąd te niebieskie oczy, których Japończycy zwykle nie posiadają).

Ostatnio edytowany przez DUDi (2012-04-27 13:26:17)

Offline

#3469 2012-04-27 13:12:51

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuję.

Offline

#3470 2012-04-27 13:31:28

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja ma coś ciekawego.
Złośliwy brat do drugiego wrzeszczy z parteru:
- Hey! Cud boy! Pry your head out of your butt and hump down here A.S.A.P.!

Offline

#3471 2012-04-27 13:43:01

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Takie tam przydatne: http://www.urbandictionary.com/


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3472 2012-04-27 14:37:35

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam lepszy sposób, wystarczy wpisać w googlach w cudzysłowiu i gotowe, ale z tym zdaniem mam problem.

Offline

#3473 2012-04-27 14:53:40

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co znaczy cud boy mogę się tylko domyślać, ale dalsza część wygląda mi na coś w stylu "Bierz dupę w troki i do mnie!".

Offline

#3474 2012-04-27 15:01:36

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Masz problem ze słowem/słowami - ten słownik rozwiązuje takie problemy jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3475 2012-04-27 15:22:29

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki, Sir_Ace.

Offline

#3476 2012-05-01 15:43:04

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem jak ułożyć dwa zdania z piosenki.

W pierwszym zdaniu angielskie słowa są wynikiem użycia translatora, skądś trzeba wiedzieć co oznacza dane słowo.  jezor
1. Jap: つづきが読みたいこの天界!?
Jap: Tsuzuki ga yomitai kono tenkai?!
Eng: Following this heaven want to read?!

2. Eng: Don't mind happy come again!

Słowa całej piosenki.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2012-05-01 15:44:43)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3477 2012-05-01 16:31:06

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. Olewając kanji:
Tsuzuki ga yomitai - chcę przeczytać dalszy ciąg
kono tenkai?! - ten rozwój sytuacji -> To może być wykrzyknienie osoby, która bardzo chce ten rozwój poznać.
Więc tłumacząc to zupełnie losowo: "Chcę poznać dalszy ciąg. Co będzie dalej?!"

Z tym, że kanji do "tenkai" jest złe, bo powinno być to drugie znaczenie, nie pierwsze (jak klikniesz w słowo, pojawią Ci się kanji). Dlatego między innymi wychodzą bzdury z translatorów.
Można by to od biedy przetłumaczyć z tym "天界", ale drugie znaczenie tak bardzo pasuje do pierwszego zdania, że wygląda mi to raczej na błąd przy spisywaniu słów ze słuchu.

Patrząc na kontekst całej piosenki, to może być metafora życia tej dziewczyny, a ona jest ciekawa, co się w nim dalej wydarzy...?  mruga

2. Japończycy jak zwykle wrzucają losowe angielskie słowa do piosenek. Przeczytałam tę zwrotkę i nie widzę za bardzo związku pomiędzy tym zdaniem a resztą...  baka Jakkolwiek przetłumaczysz, pewnie będzie miało to więcej sensu niż oryginał.

Offline

#3478 2012-05-01 17:47:14

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki.

Maigo napisał:

2. Japończycy jak zwykle wrzucają losowe angielskie słowa do piosenek. Przeczytałam tę zwrotkę i nie widzę za bardzo związku pomiędzy tym zdaniem a resztą...  baka Jakkolwiek przetłumaczysz, pewnie będzie miało to więcej sensu niż oryginał.

Pewnie tak jezor


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3479 2012-05-13 17:58:05

Ciechu04
Użytkownik
Dołączył: 2011-08-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Problem przy tłumaczeniu, otóż mam dwa zdania wypowiadane przez jedną osobę:
1. "From your fan,..." ->czytając list.
2. "My fan?!" -> po przeczytaniu listu.
No i wydawałoby się nic trudnego, ale kontekst jest taki, że kolo otrzymuje list, myśli, że jest od fanki, a tymczasem okazuje się później, że od faceta... i tu polega trudność, bowiem słowo fan odmienia się w języku polskim również na rodzaj żeński(fanka), a więc ciężko byłoby się pomylić, skoro napisane byłoby wyraźnie fan. 
Dlatego moje chwilowe tłumaczenie:
1. "Twoja fanka,..."
2. "Moja fanka?!"
uważam za nieco nielogiczne z punktu widzenia języka polskiego, bo jeśli czytałoby się ten list, a on jest od faceta pierwsze zdanie powinno brzmieć "Twój fan,..." Szukałem jakiegoś synonimu, ale praktycznie wszystko się odmienia, dlatego proszę o jakąkolwiek pomoc, może rady - coś, co nie zepsuje tego żartu z pomyłką.

PS Jak źle wytłumaczyłem, to mówić, bo nigdy nie byłem w tym dobry, ale mam nadzieję, że chociaż zrozumiecie, o co mi chodzi. jezor

Offline

#3480 2012-05-13 17:59:52

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Problem jest zrozumiały. Może "Od osoby cię wielbiącą/uwielbiającą". oczkod Chociaż głupio brzmi, ale to na razie przychodzi mi do głowy.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-05-13 18:02:20)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024