Nie jesteś zalogowany.
@Quithe, Twoja wielbicielka. :|
Edit: Chyba zauważyłeś swój błąd
Usuń mojego posta, bo jest zbędny, skoro swój usunąłeś :p
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-05-13 18:04:25)
Offline
A gdyby sens pierwszego zdania w ogóle olać, wstawiając tam jakiś sprytny zamiennik, który ewentualnie (nawet niekoniecznie) by sugerował, że list jest od "fana/fanki"? Nie wiem dokładnie jak brzmi cała sytuacja, żeby zasugerować coś konkretnego ^.^
Wtedy w miejsce drugiego zdania mógłbyś dać nie potwierdzenie tego, co przeczytał, ale domysł w stylu "Mam cichą wielbicielkę?!".
Offline
Domyślam się, że chodzi o "Kafejkę Polarnego Misia". Oglądałem odcinek, ale nie pamiętam dokładnie, czy jest coś wspomniane więcej o treści listu? Bo jeżeli "fan" w liście zwraca się tylko do odbiorcy, to można coś wymyślić, ale jeżeli pisze o sobie w pierwszej osobie, to mamy niezły zgryz. Jeżeli to pierwsze, to daj:
- "Uwielbiam cię..."\"Całuski" \"Powodzenia i liczę na więcej" albo "Chyba od jakiejś wielbicielki"\ "Czyżbym miał wielbicielkę?"
- To (na pewno) od mojej wielbicielki! \ Naprawdę mam wielbicielkę!
Wbrew pozorom, możliwości jest sporo. O ile nie ma powiedziane nic więcej o treści listu.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-05-13 18:18:18)
Offline
Tak właśnie podczas seansu odcinka zastanawiałem się, jak z tego tłumacz wybrnie
Na końcu wrzuć "Uwielbiam cię". Mniej więcej to samo i bezosobowo. Z tego misiek może sobie ubzdurać, że pisze kobieta.
[edit]
O, dubel
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-05-13 18:19:45)
Offline
Heh, no własnie trochę nie za bardzo szło mi tu wybrnąć, zwłaszcza, że po japońsku słychać jeszcze tego fana(Anata no fan yori), więc to też za bardzo nie ułatwiało. Dzięki wielkie wszystkim za pomoc, już się bałem, że język polski zniszczy cały ten dowcip.
Offline
marek2fgc, tak, zauważyłem
A potem pomyślałem o tym, co koledzy wyżej proponują, ale już mi się pisać nie chciało.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Koleś pisał test, cały czas się opierdzielał zamiast pisać, na koniec nauczycielka mówi do wszystkich:
-We will come round and collect your answers.
Podchodzi do niego, bierze sprawdzian i mówi:
- You're in for quite a shock, young man.
on na to - Think you'll find it'll be me that's doing the shocking.
Offline
Koleś pisał test, cały czas się opierdzielał zamiast pisać, na koniec nauczycielka mówi do wszystkich:
-We will come round and collect your answers.
Sprawdzę teraz wasze testy/sprawdziany/odpowiedzi.
Podchodzi do niego, bierze sprawdzian i mówi:
- You're in for quite a shock, young man.
on na to - Think you'll find it'll be me that's doing the shocking.
Tutaj bym sprawdził jeszcze inne angielskie napisy, żeby zobaczyć, jak to przetłumaczone było. O ile są inne.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
be in for a shock
used for saying someone is going to experience a shock in the future
Dialog w wolnym tłumaczeniu:
- Ktoś tu zaraz będzie w szoku.
- Chyba ty.
Offline
Po pierwsze, czemu ma być "zaraz" w szoku, a po drugie, co w tym drugim zdania oznacza to "it"?
Offline
Po pierwsze, czemu ma być "zaraz" w szoku
Bo tak głosi przytoczone w moim poprzednim poście tłumaczenie idiomu (cząstka 'in the future'). Internet kłamie, ale akurat to wydaje mi się być sensowne.
a po drugie, co w tym drugim zdania oznacza to "it"?
"Think you'll find it'll be me that's doing the shocking."
W bardzo topornym przekładzie:
"Wydaje mi się, że się przekonasz, że to ja będę szokował".
Zdanie złożone, ot co. Podmiot rzecz zawsze pożądana.
Chyba, bo filologiem nie jestem
Offline
Dzięki. Te "Chyba ty." jest okej, ale ta pierwsza część chyba nie oddaje tego, co nauczyciel miał na myśli. A co myślisz o takiej interpretacji: "Nie oczekuj kokosów.", albo "Nie licz na zbyt wiele." On wiem, że źle mu poszło i ona.
Ostatnio edytowany przez Goku_SSJ (2012-05-18 00:11:58)
Offline
Co to za animu, który odcinek i minuta?
Ty dulowaty userze!
Offline
A może olej tekst angielski i wstaw:
-Czas zebrać sprawdziany.
Podchodzi do niego, bierze sprawdzian i mówi:
- Przeraziły cię pytania?
on na to - Żeby ciebie nie przeraziły odpowiedzi.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Do nauczycielki per Ty?
Offline
To znaczy może być na Ty, bo nauczyciel już sobie poszedł, a on tak do siebie pod nosem.
Tam nie pasuje pytanie, ona mówi to twierdząco.
Offline
Wystarczy troszkę zmienić zdanie na:
"Widzę, że przeraziły cię pytania."
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Jak w języku polskim będzie "Sandbox Academy"?
A kontekst? Bo jeśli nazwa własna to zostaw po ang. lub daj coś w stylu "wesoła akademia", a jak w rozmowie to gadatliwa itp.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Jest ot po prostu nazwa konkretnego liceum. Można powiedzieć, że pytam z czystej ciekawości. Jest to nieistotny szczegół i zamienienie tego po prostu na "liceum/uczelnia/szkoła" nie robi krzywdy fabule Zostawienie nazwy angielskiej paskudnie by wyglądało, a dodanie "wesoła/gadatliwa" również niezbyt mi się tam widzi ^^
Offline