#3481 2012-05-13 18:03:03

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Quithe, Twoja wielbicielka. :|

Edit: Chyba zauważyłeś swój błąd jezor

Usuń mojego posta, bo jest zbędny, skoro swój usunąłeś :p

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-05-13 18:04:25)

Offline

#3482 2012-05-13 18:05:50

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A gdyby sens pierwszego zdania w ogóle olać, wstawiając tam jakiś sprytny zamiennik, który ewentualnie (nawet niekoniecznie) by sugerował, że list jest od "fana/fanki"? Nie wiem dokładnie jak brzmi cała sytuacja, żeby zasugerować coś konkretnego ^.^

Wtedy w miejsce drugiego zdania mógłbyś dać nie potwierdzenie tego, co przeczytał, ale domysł w stylu "Mam cichą wielbicielkę?!".

Offline

#3483 2012-05-13 18:17:28

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Domyślam się, że chodzi o "Kafejkę Polarnego Misia". Oglądałem odcinek, ale nie pamiętam dokładnie, czy jest coś wspomniane więcej o treści listu? Bo jeżeli "fan" w liście zwraca się tylko do odbiorcy, to można coś wymyślić, ale jeżeli pisze o sobie w pierwszej osobie, to mamy niezły zgryz. Jeżeli to pierwsze, to daj:

- "Uwielbiam cię..."\"Całuski" \"Powodzenia i liczę na więcej" albo "Chyba od jakiejś wielbicielki"\ "Czyżbym miał wielbicielkę?"
- To (na pewno) od mojej wielbicielki! \ Naprawdę mam wielbicielkę!

Wbrew pozorom, możliwości jest sporo. O ile nie ma powiedziane nic więcej o treści listu.

Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-05-13 18:18:18)

Offline

#3484 2012-05-13 18:18:55

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak właśnie podczas seansu odcinka zastanawiałem się, jak z tego tłumacz wybrnie jezor

Na końcu wrzuć "Uwielbiam cię". Mniej więcej to samo i bezosobowo. Z tego misiek może sobie ubzdurać, że pisze kobieta.


[edit]
O, dubel smile_big

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-05-13 18:19:45)

Offline

#3485 2012-05-13 18:30:47

Ciechu04
Użytkownik
Dołączył: 2011-08-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Heh, no własnie trochę nie za bardzo szło mi tu wybrnąć, zwłaszcza, że po japońsku słychać jeszcze tego fana(Anata no fan yori), więc to też za bardzo nie ułatwiało. smile  Dzięki wielkie wszystkim za pomoc, już się bałem, że język polski zniszczy cały ten dowcip. oczkod

Offline

#3486 2012-05-13 19:00:03

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc, tak, zauważyłem smile_big

A potem pomyślałem o tym, co koledzy wyżej proponują, ale już mi się pisać nie chciało.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3487 2012-05-17 22:11:43

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Koleś pisał test, cały czas się opierdzielał zamiast pisać, na koniec nauczycielka mówi do wszystkich:
-We will come round and collect your answers.
Podchodzi do niego, bierze sprawdzian i mówi:
- You're in for quite a shock, young man.
on na to - Think you'll find it'll be me that's doing the shocking.

Offline

#3488 2012-05-17 23:11:35

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Goku_SSJ napisał:

Koleś pisał test, cały czas się opierdzielał zamiast pisać, na koniec nauczycielka mówi do wszystkich:
-We will come round and collect your answers.

Sprawdzę teraz wasze testy/sprawdziany/odpowiedzi.

Goku_SSJ napisał:

Podchodzi do niego, bierze sprawdzian i mówi:
- You're in for quite a shock, young man.
on na to - Think you'll find it'll be me that's doing the shocking.

Tutaj bym sprawdził jeszcze inne angielskie napisy, żeby zobaczyć, jak to przetłumaczone było. O ile są inne.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3489 2012-05-17 23:20:26

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

be in for a shock
used for saying someone is going to experience a shock in the future

Dialog w wolnym tłumaczeniu:
- Ktoś tu zaraz będzie w szoku.
- Chyba ty.

jezor

Offline

#3490 2012-05-17 23:25:01

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po pierwsze, czemu ma być "zaraz" w szoku, a po drugie, co w tym drugim zdania oznacza to "it"?

Offline

#3491 2012-05-17 23:45:32

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Goku_SSJ napisał:

Po pierwsze, czemu ma być "zaraz" w szoku

Bo tak głosi przytoczone w moim poprzednim poście tłumaczenie idiomu (cząstka 'in the future'). Internet kłamie, ale akurat to wydaje mi się być sensowne.

a po drugie, co w tym drugim zdania oznacza to "it"?

"Think you'll find it'll be me that's doing the shocking."
W bardzo topornym przekładzie:
"Wydaje mi się, że się przekonasz, że to ja będę szokował".
Zdanie złożone, ot co. Podmiot rzecz zawsze pożądana.


Chyba, bo filologiem nie jestem jezor

Offline

#3492 2012-05-18 00:10:08

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki. Te "Chyba ty." jest okej, ale ta pierwsza część chyba nie oddaje tego, co nauczyciel miał na myśli. A co myślisz o takiej interpretacji: "Nie oczekuj kokosów.", albo "Nie licz na zbyt wiele." On wiem, że źle mu poszło i ona.

Ostatnio edytowany przez Goku_SSJ (2012-05-18 00:11:58)

Offline

#3493 2012-05-18 00:14:22

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co to za animu, który odcinek i minuta?


Ty dulowaty userze!

Offline

#3494 2012-05-18 13:09:16

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A może olej tekst angielski i wstaw:
-Czas zebrać sprawdziany.
Podchodzi do niego, bierze sprawdzian i mówi:
- Przeraziły cię pytania?
on na to - Żeby ciebie nie przeraziły odpowiedzi.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3495 2012-05-18 13:10:56

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Do nauczycielki per Ty?

Offline

#3496 2012-05-18 13:25:00

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To znaczy może być na Ty, bo nauczyciel już sobie poszedł, a on tak do siebie pod nosem.
Tam nie pasuje pytanie, ona mówi to twierdząco.

Offline

#3497 2012-05-18 19:10:26

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wystarczy troszkę zmienić zdanie na:

"Widzę, że przeraziły cię pytania."


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#3498 2012-05-27 08:26:44

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak w języku polskim będzie "Sandbox Academy"?

Offline

#3499 2012-05-27 08:40:43

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Camizi napisał:

Jak w języku polskim będzie "Sandbox Academy"?

A kontekst? Bo jeśli nazwa własna to zostaw po ang. lub daj coś w stylu "wesoła akademia", a jak w rozmowie to gadatliwa itp.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3500 2012-05-27 09:02:09

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest ot po prostu nazwa konkretnego liceum. Można powiedzieć, że pytam z czystej ciekawości. Jest to nieistotny szczegół i zamienienie tego po prostu na "liceum/uczelnia/szkoła" nie robi krzywdy fabule smile Zostawienie nazwy angielskiej paskudnie by wyglądało, a dodanie "wesoła/gadatliwa" również niezbyt mi się tam widzi ^^

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024