Nie jesteś zalogowany.
To może wpisz tam japońską nazwę?
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
dodanie "wesoła/gadatliwa" również niezbyt mi się tam widzi ^^
Sandbox ma sporo innych znaczeń. Np. z jednej strony może oznaczać otwartość i 'róbta co chceta' (jak w grach sandboxowych), z innej bezpieczeństwo, ograniczony obszar działania i ciągły nadzór (programy działające w sandboxie).
Offline
No właśnie wydaje mi się, że chodzi o taki mały nacisk na uczniów (nie 'róbta co chceta', ale też z mniejszym rygorem niż standardowo) oraz danie im możliwości podejmowania wielu decyzji. Wszelkie określenia typu "Wolna uczelnia" etc mi nie pasowały ^^
Offline
Liberalna
Offline
Akademia piaskowego pudełka!
Offline
Jak już, to Uniwersytet Piaskownicy (jodan desu).
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Jak przetłumaczyć "honey", chodzi mi o zwrot do osoby, ale "kochanie" (itp.) mi nie pasuje i z pewnością będzie często używany.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
No właśnie nie, może to 15-latka, ale do swojego producenta (ok. 30lat) by tak nie powiedziała.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-05-28 19:30:05)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Po co utrudniać? W moim mniemaniu "kochanie" pasuje idealnie, zwłaszcze, że na stówe chodzi ci o Miki z Idolmastera. Później będziesz mógł w wywiadach, gdy będzie wywoływać pana Producenta, użyć "moje kochanie" (tak, Miki jest słodziutka ) itp. Idolmastera obejrzałem do końca i uwierz, że chodziło o "kochanie". Ale jak tam chcesz, możesz użyć "złotko" itp. Na twoim miejscu skupiłbym się na tłumaczeniu tych angielskich nazw, które pozostawiłeś nietknięte, np. w 10 odcinku typu "Idol Division Award".
@Up
Pamiętaj, że to tylko anime i tu się dalej uprę przy "kochanie". Poza tym zwróć uwagę na jej charakter, spróbuj trochę wczuć się w postać leniwej, lekkomyślnej 15-letniej dziewczynki, a od razu łatwiej będzie ci się tłumaczyć jej słowa.
Ostatnio edytowany przez mateo690 (2012-05-28 19:39:06)
Offline
Misiu
Ty dulowaty userze!
Offline
Skoro tak twierdzisz, to spróbuję, ale zbytnio mi to nie pasuje, w 10 odcinku zostawiłem angielskie nazwy, bo układ na tablicach by się posypał (a ustawianie ponad 300 linijek jakoś mi się nie widzi), a nie lubię mieć różnych nazw w napisach.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Offline
Olej efekty albo uprość do jednej linii?
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Twoja wola. Ale coellus też fajną propozycję wysuneła. Ty tam w ogóle miałeś od groma niepotrzebnych linijek, ale w to już nie wnikam.
@Camizi
"Misiek" odpada w przedbiegach, co najwyżej "misiu". Poza tym ona raczej pieszczotliwie się zwraca, jak do chłopaka.
Ostatnio edytowany przez mateo690 (2012-05-28 19:48:58)
Offline
Dzięki za pomoc, dam tego misia. Efekty uproszczę i do-tłumaczę te nazwy, ale dopiero jak wydam wszystkie odcinki
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
bejbe
Offline
Offline