#3501 2012-05-27 10:40:17

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To może wpisz tam japońską nazwę?


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3502 2012-05-27 12:30:48

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Camizi napisał:

dodanie "wesoła/gadatliwa" również niezbyt mi się tam widzi ^^

Sandbox ma sporo innych znaczeń. Np. z jednej strony może oznaczać otwartość i 'róbta co chceta' (jak w grach sandboxowych), z innej bezpieczeństwo, ograniczony obszar działania i ciągły nadzór (programy działające w sandboxie).

Offline

#3503 2012-05-27 12:35:25

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie wydaje mi się, że chodzi o taki mały nacisk na uczniów (nie 'róbta co chceta', ale też z mniejszym rygorem niż standardowo) oraz danie im możliwości podejmowania wielu decyzji. Wszelkie określenia typu "Wolna uczelnia" etc mi nie pasowały ^^

Offline

#3504 2012-05-27 12:51:42

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Liberalna oczkod

Offline

#3505 2012-05-27 12:57:00

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki, będę wiedział na przyszłość oczkod

Offline

#3506 2012-05-27 14:56:40

noki
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2011-02-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Akademia piaskowego pudełka!


32173.gif

Offline

#3507 2012-05-27 15:02:37

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak już, to Uniwersytet Piaskownicy (jodan desu).


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3508 2012-05-28 19:20:40

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przetłumaczyć "honey", chodzi mi o zwrot do osoby, ale "kochanie" (itp.) mi nie pasuje i z pewnością będzie często używany.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3509 2012-05-28 19:28:17

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skarbie, rybciu, złotko, aniołku, cukiereczku, kiciu... Nic ci z takich pierdół nie pasuje? smile_big

Offline

#3510 2012-05-28 19:29:26

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie nie, może to 15-latka, ale do swojego producenta (ok. 30lat) by tak nie powiedziała.

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-05-28 19:30:05)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3511 2012-05-28 19:34:27

mateo690
Użytkownik
Skąd: Nieborowo, RoD Anime
Dołączył: 2010-04-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po co utrudniać? W moim mniemaniu "kochanie" pasuje idealnie, zwłaszcze, że na stówe chodzi ci o Miki z Idolmastera. Później będziesz mógł w wywiadach, gdy będzie wywoływać pana Producenta, użyć "moje kochanie" (tak, Miki jest słodziutka oczkod) itp. Idolmastera obejrzałem do końca i uwierz, że chodziło o "kochanie". oczkod Ale jak tam chcesz, możesz użyć "złotko" itp. Na twoim miejscu skupiłbym się na tłumaczeniu tych angielskich nazw, które pozostawiłeś nietknięte, np. w 10 odcinku typu "Idol Division Award".

@Up
Pamiętaj, że to tylko anime i tu się dalej uprę przy "kochanie". Poza tym zwróć uwagę na jej charakter, spróbuj trochę wczuć się w postać leniwej, lekkomyślnej 15-letniej dziewczynki, a od razu łatwiej będzie ci się tłumaczyć jej słowa. jezor

Ostatnio edytowany przez mateo690 (2012-05-28 19:39:06)


IdeponGauczynski.png

Offline

#3512 2012-05-28 19:41:08

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Misiu jezor


Ty dulowaty userze!

Offline

#3513 2012-05-28 19:41:45

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoro tak twierdzisz, to spróbuję, ale zbytnio mi to nie pasuje, w 10 odcinku zostawiłem angielskie nazwy, bo układ na tablicach by się posypał (a ustawianie ponad 300 linijek jakoś mi się nie widzi), a nie lubię mieć różnych nazw w napisach.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3514 2012-05-28 19:43:04

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mogłeś mówić, że to mówi dziewucha to jakiegoś starszego typa ^^

A co powiesz na "misiek"? Jest u nas używane raczej też potocznie w zabawnym kontekście, bardziej sympatycznym niż miłosnym. Taki "Ej, ty, misiek, słuchaj no..." xd

Offline

#3515 2012-05-28 19:43:29

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Olej efekty albo uprość do jednej linii?


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3516 2012-05-28 19:46:10

mateo690
Użytkownik
Skąd: Nieborowo, RoD Anime
Dołączył: 2010-04-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Twoja wola. Ale coellus też fajną propozycję wysuneła. jezor Ty tam w ogóle miałeś od groma niepotrzebnych linijek, ale w to już nie wnikam.

@Camizi
jezor "Misiek" odpada w przedbiegach, co najwyżej "misiu". Poza tym ona raczej pieszczotliwie się zwraca, jak do chłopaka.

Ostatnio edytowany przez mateo690 (2012-05-28 19:48:58)


IdeponGauczynski.png

Offline

#3517 2012-05-28 19:55:07

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc, dam tego misia. Efekty uproszczę i do-tłumaczę te nazwy, ale dopiero jak wydam wszystkie odcinki


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3518 2012-05-28 23:16:35

noki
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2011-02-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bejbe jezor


32173.gif

Offline

#3519 2012-05-30 11:26:41

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co oznacza wyrażenie "The interhighs are coming up!"?

Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-05-30 11:29:37)

Offline

#3520 2012-05-30 11:36:53

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Camizi napisał:

Co oznacza wyrażenie "The interhighs are coming up!"?

Nie mam pewności, ale może chodzić o międzyszkolne zawody sportowe.


Krid.jpg

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024