Nie jesteś zalogowany.
Offline
Przetłumaczy ktoś pierwszy (z tego co wiem) film, w którym maczał palce Miyazaki, a mianowicie The Little Norse Prince ?
This is available to download somehow?
Offline
Tylko, że on w tej produkcji był kluczowym animatorem, nie odpowiadał za fabułę, zwłaszcza, że wygląda na bajkę dla dzieci <10 :p
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-05-31 18:46:00)
Offline
Hunter Killer napisał:Przetłumaczy ktoś pierwszy (z tego co wiem) film, w którym maczał palce Miyazaki, a mianowicie The Little Norse Prince ?
This is available to download somehow?
Ja ściągałem jakiś miesiąc lub 2 temu stąd - tylko na innym kompie więc seedować nie będę
http://kat.ph/little-norse-prince-1968- … 24856.html
2 opcja:
http://www.garoo9.com/elevator_kart/?p=1365
Tylko nie wiem czy to mkv, czy avi z wtopionymi
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2012-05-31 18:52:28)
Offline
Czy ktoś będzie tłumaczył Uchuu Senkan Yamato 2199? Właśnie wyszedł 1. vol. (1. odcinek już przetłumaczony).
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-06-01 22:42:33)
Offline
marek2fgc - mój profil na głównej stronie ansi, zapraszam xD
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
O, super! Więc czekam
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-06-01 22:56:34)
Offline
Inazuma Eleven przetłumaczył by ktoś to anime wiem że leci na Cartoon Network ale wole z napisami niż z dub
Offline
Offline
Offline
Czy jest ktoś chętny na tłumaczenie Dragon Age Dawn Of The Seeker?
A sprawdzałeś, czy w ogóle wyszło na płytkę? Myślisz, że czarodziejską różdżką znajdziemy film, który nie wyszedł nigdzie, poza kinami?
Pewnie, jak wyjdzie, to ktoś weźmie, aniżeli zakładałby sobie wcześniej, że to zrobi :p
A co do Akagi, z tego, co czytam, to tam głównym tematem jest Mahjong, więc wątpię, by ktoś się znalazł, inaczej by dokończył Saki, które też jest o Mahjongu.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-06-04 08:09:03)
Offline
Offline
marek2fgc napisał:A sprawdzałeś, czy w ogóle wyszło na płytkę? Myślisz, że czarodziejską różdżką znajdziemy film, który nie wyszedł nigdzie, poza kinami?
Gdybym nie sprawdził to bym nie pytał. Jest już na BD
Troszkę żałosne te bdripy + nikt nie udostępnił napisów angielskich (jeżeli nie było na płytce, a jest dubbing angielski, to wątpię, abyś się doczekał tego lata napisów)
Offline
zoltan napisał:marek2fgc napisał:A sprawdzałeś, czy w ogóle wyszło na płytkę? Myślisz, że czarodziejską różdżką znajdziemy film, który nie wyszedł nigdzie, poza kinami?
Gdybym nie sprawdził to bym nie pytał. Jest już na BD
Troszkę żałosne te bdripy + nikt nie udostępnił napisów angielskich (jeżeli nie było na płytce, a jest dubbing angielski, to wątpię, abyś się doczekał tego lata napisów)
Nie no, bez przesady, że niezbędne są napisy do tłumaczenia. Sam dubbing w zupełności wystarczy. Co najwyżej zostaje kwestia robienia timingu własnoręcznie.
Ty dulowaty userze!
Offline
A jak wiadomo, mało który polak chce marnować czas na timing. :p Sam się w to bawiłem, ale żeby marnować godzinę czasu na 22 min. to dla mnie za dużo.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-06-04 17:45:49)
Offline
A jak wiadomo, mało który polak chce marnować czas na timing. :p Sam się w to bawiłem, ale żeby marnować godzinę czasu na 22 min. to dla mnie za dużo.
Wiadomo też, że jakaś grupa (hiszpanie, niemcy albo kotś inny) wyda to w .srt lub .ass, więc można wziąć od nich timing.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Zaprzyjaźnij się z Timing Post-Processorem w Aegi. Super sprawa. Przy odrobinie wprawy timing schodzi 20-40 minut. Potem ktoś bezwzględnie musi to obejrzeć (ale to powinien być standard nawet bez timingu), bo czasem klatki kluczowe nie wypadają przy zmianie scen, a przy nagromadzeniu ich w jednym miejscu automat nie wie, do której podciągnąć dialog.
Offline
Akurat większość czasu zajęło dopracowanie timingu, bo w większości przypadków źle wychwycało klatki kluczowe.
Offline
Cóż, odpowiednia konfiguracja + wyczucie przy suwakach (kiedy widzisz klatkę kluczową zbyt blisko końca dialogu, cofnij suwak o pół sekundy itd.). A w przypadku szczególnie uporczywych serii bardzo pomaga przekodowanie odcinka do DivX-a. W jednym przebiegu i ze śmiesznie niskim bitratem i rozdzielczością - byleby było widać przejścia scen.
Offline