#3721 2013-02-23 00:23:50

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

^ Zapewne ciężko przewidzieć, gdy Anime wciąż trwa.

Offline

#3722 2013-02-23 01:34:53

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:

A że się tak trywialnie zapytam - ma to większy wpływ na fabułę czy pojawia się to raptem w jednej linijce w 500-wersowym skrypcie w jednym z X odcinków?  cojest

Wiesz, jeśli się kurczaka nazywa koniem, to raczej nie jest to dobre tłumaczenie. Po to się konsultuje z ludźmi, żeby było wszystko ok.  Niektórzy widzą takie błędy. Jeśli się tłumaczy, to powinno się to robić poprawnie. Potem tylko facepalmy lecą od wtajemniczonych i idzie to na demoty w różnych środowiskach jako przykłady amatorstwa.

Offline

#3723 2013-02-23 01:41:58

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hyrule napisał:
coellus napisał:

A że się tak trywialnie zapytam - ma to większy wpływ na fabułę czy pojawia się to raptem w jednej linijce w 500-wersowym skrypcie w jednym z X odcinków?  cojest

Wiesz, jeśli się kurczaka nazywa koniem, to raczej nie jest to dobre tłumaczenie. Po to się konsultuje z ludźmi, żeby było wszystko ok.  Niektórzy widzą takie błędy. Jeśli się tłumaczy, to powinno się to robić poprawnie. Potem tylko facepalmy lecą od wtajemniczonych i idzie to na demoty w różnych środowiskach jako przykłady amatorstwa.

Zgodziłabym się z tobą w przypadku profesjonalnego tłumaczenia. Ale na bogów - fansuby? Srsly? cojest


Ty dulowaty userze!

Offline

#3724 2013-02-23 01:43:55

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:
Hyrule napisał:
coellus napisał:

A że się tak trywialnie zapytam - ma to większy wpływ na fabułę czy pojawia się to raptem w jednej linijce w 500-wersowym skrypcie w jednym z X odcinków?  cojest

Wiesz, jeśli się kurczaka nazywa koniem, to raczej nie jest to dobre tłumaczenie. Po to się konsultuje z ludźmi, żeby było wszystko ok.  Niektórzy widzą takie błędy. Jeśli się tłumaczy, to powinno się to robić poprawnie. Potem tylko facepalmy lecą od wtajemniczonych i idzie to na demoty w różnych środowiskach jako przykłady amatorstwa.

Zgodziłabym się z tobą w przypadku profesjonalnego tłumaczenia. Ale na bogów - fansuby? Srsly? cojest

No kwestia, co kto chce robić. Jeśli komuś to wisi, to ok. I tak 99% nie zauważy różnicy. Ale jeśli ktoś dba o takie rzeczy, to po to i są takie pytania w tym temacie, więc nie wiem, po co te uwagi, skoro kwestia wyjaśniona.

Offline

#3725 2013-02-23 01:50:52

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po co te uwagi? Raczej na przyszłość, czy jest sens się zajmować pierdołami nieistotnymi dla fabuły, a które hamują tłumaczenie.
Druga sprawa - co kto uważa za wyjaśnione. Bo dla mnie "zaufaj mi, siedzę w tym" może by i uszło, gdyby wujek google coś-cokolwiek znalazł. A tak to patrzę na to sceptycznie.
Trust me, I'm a philologist. /z serii tak samo durny argument/.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3726 2013-02-23 01:59:30

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:

Po co te uwagi? Raczej na przyszłość, czy jest sens się zajmować pierdołami nieistotnymi dla fabuły, a które hamują tłumaczenie.
Druga sprawa - co kto uważa za wyjaśnione. Bo dla mnie "zaufaj mi, siedzę w tym" może by i uszło, gdyby wujek google coś-cokolwiek znalazł. A tak to patrzę na to sceptycznie.
Trust me, I'm a philologist. /z serii tak samo durny argument/.

No ok, ale jestem dyplomowanym biochemikiem i mam w ketsu no ana wujka google w tych kwestiach, bo po prostu mam wiedzę na ten temat i dzielę się nią z ludźmi, którzy proszą o poradę. To jest dość banalna nazwa dla kogoś zaznajomionego z tymi kwestiami. ;] Mi tam takie rzeczy nie hamują tłumaczenia. Czym jest jedna linijka w stosunku do całości. A i idzie skonsultować to z ludźmi bądź kompetentnie skorzystać z dostępnych źródeł, w tym internetu, i uzyskać często satysfakcjonującą odpowiedź. Jeśli ktoś lubi się podpisywać pod zgrubnymi tłumaczeniami, to bardzo proszę. W końcu to tylko ANSI. Ja tylko udzieliłem fachowej odpowiedzi pod którą mogę podpisać się moim nazwiskiem i tytułem.

edit: http://www.epa.gov/chemrtk/hpvis/hazcha … r_2010.pdf - strona 7 - tam masz struktury przytaczanych związków.

edit 2: tak sobie patrzę, że lol, serio google głupieje przy tym. smile_big Nawet znajduje mi jakieś poszlaki do "metakrylowe pochodne kwasu bis benzenosulfonowego", a do tego ni chu. Zagiąłem wujka.  taniec2

edit 3: Tak w zasadzie też, bo chyba może to być źle zrozumiane, tak teraz myślę - żeby kolega się nie obraził z tą amfą - to się tyczyło tego, że 2-fenyloetyloamina jest bazową strukturą dla amfetaminy. (dochodzi tylko grupa metylowa w pozycji 1 w konfiguracji R)

Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-02-23 02:29:13)

Offline

#3727 2013-02-23 02:33:40

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wujek nie znajduje, bo pewnie chodziło o "disulfonowanego"?

Offline

#3728 2013-02-23 02:37:10

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

SoheiMajin napisał:

Wujek nie znajduje, bo pewnie chodziło o "disulfonowanego"?

Nom, wymienne przedrostki w tej kwestii. Choć racja, że IUPAC zaleca w międzynarodowych kwestiach "di". Różnie to się jednak uciera.

edit: lol, ja tylko się zastanawiam, co chcecie osiągnąć w offtopowaniu. smile_big Defaultowo chcecie zdemaskować kolejnego przemądrzalca czy idiotę, bo to jest oczywiste, że jak ktoś coś napisze, to musiał poczytać o tym 2 minuty przez google i szpanować czymś, o czym nie ma pojęcia?

Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-02-23 02:59:32)

Offline

#3729 2013-02-23 11:27:50

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hyrule napisał:

edit: lol, ja tylko się zastanawiam, co chcecie osiągnąć w offtopowaniu. smile_big

Pokaż spoiler
f2hyv.jpg

Mission complete.

PS a skoro się już tak wymieniamy fachową wiedzą, to przynajmniej miej świadomość, że translatoryka dopuszcza sytuacje, kiedy tłumacz ma prawo olać tłumaczony tekst lub nawet zastosować pseudoprzekład (stąd moje pytanie zadane na samym początku). Deal with it.

Ostatnio edytowany przez coellus (2013-02-23 11:28:19)


Ty dulowaty userze!

Offline

#3730 2013-02-23 11:58:37

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kiedy tłumacz ma prawo olać tłumaczony tekst lub nawet zastosować pseudoprzekład?

Offline

#3731 2013-02-23 12:06:56

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Weź pierwszy lepszy detergent, przepisz coś podobnego/skomplikowanego ze składu - osiągniesz podobny efekt, co autorzy.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3732 2013-02-23 12:08:31

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Syriusz15 napisał:

Kiedy tłumacz ma prawo olać tłumaczony tekst lub nawet zastosować pseudoprzekład?

W przypadkach, gdy nie pozwalają na to warunki techniczne (przykład: film Ted, gdy miś zgaduje imiona), gramatyczne (struktura zdań) lub nie ma to większego wpływu na sens głównej fabuły (najbardziej skrajnym przypadkiem, jaki nam podali na translatoryce to przykład polskiego tłumaczenia Mein Kampf, gdzie ze wstępu ucięto 6 stron, ale gość zaznaczył, że to już była gruba przesada).

Pseudotłumaczenie - w przypadku adaptacji do naszych warunków kulturowych (np. Kubuś Puchatek) lub z jakimś konkretnym celem, który przyświecał tłumaczowi (np. film "Życie jest piękne", scena tłumaczenia słów SS-mana).
Tego było więcej, ale wszystkie notatki i ksera z translatoryki mam w domu. Któregoś dnia zwiozę i mogę ci podesłać na PW, nie ma problemu.

Ostatnio edytowany przez coellus (2013-02-23 12:09:26)


Ty dulowaty userze!

Offline

#3733 2013-02-23 14:10:38

Hidu
Użytkownik
Skąd: Inowrocław/Toruń
Dołączył: 2008-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Najlepszy przykład pseudoprzekładu: Shrek i "Latać każdy może..."

Offline

#3734 2013-02-23 14:36:25

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym to nazwał "kreatywnym tłumaczeniem"  smile_lol

Po co te uwagi? Raczej na przyszłość, czy jest sens się zajmować pierdołami nieistotnymi dla fabuły, a które hamują tłumaczenie.

Właśnie w tym rzecz, że nigdy nie wiadomo, co może mieć znaczenie, a co nie. Nie raz się zdarzało, że twórcy anime potrafili ukrywać różnego rodzaju informacje w miejscach, gdzie nikt by się tego nie spodziewał.


GG: 1677958

Offline

#3735 2013-02-23 15:21:36

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pokaż spoiler
c29d22df.jpg
A jakie znaczenie może mieć napis na etykiecie płynu do prania wyrzuconego na plażę? No chyba że insynuujesz, że później ta butla okaże się main bossem jezor2.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3736 2013-02-23 15:25:19

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Macie problem. Zobacz na etykietę butelki płynu do prania, weź przepisz jakiś skomplikowany chemiczny składnik produktu i tyle. Kto będzie się czepiał? smile_big

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-02-23 15:36:28)

Offline

#3737 2013-02-23 15:35:01

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No już, już, spokój w wątku jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3738 2013-02-23 16:45:25

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przy okazji tego tematu, to w zasadzie też mam pytanie. Trigun - pomoże mi ktoś wymyślić jakiś zręczny polski odpowiednik "Plant"? Kieruję to pytanie do osób znających serię. Nie chcę, aby to było"Elektrownia", czy coś, bo to się mija z wydźwiękiem, gdyż to "coś" jest pewnego rodzaju "bytem" , czy formą "energii" czy czegokolwiek, a dawanie tego w oryginale też wydaje mi się bez sensu.

Pokaż spoiler

No i fakt, ze Vash jest "człowiekiem-elektrownią" tez brzmi głupio

Szukam jakiejś ciekawej inwencji. Byłbym wdzięczny, jakby ktoś miał jakiś pomysł.

edit: I w zasadzie jeszcze drugie - gierka językowa między "crows having a feast" i "crows having a beast". Wrony lecą zeżreć "zwłoki" pewnej bestii i zamieniają się w jakieś dziwadła po tym. Ktoś ma pomysł na fajną gierkę po polsku z takim samym sensem?

Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-02-23 16:48:41)

Offline

#3739 2013-02-23 17:09:36

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Konkretnie w Trigunie "plant" to połączenie siłowni energetycznej z fabryką.


GG: 1677958

Offline

#3740 2013-02-23 18:36:19

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hyrule napisał:

edit: I w zasadzie jeszcze drugie - gierka językowa między "crows having a feast" i "crows having a beast". Wrony lecą zeżreć "zwłoki" pewnej bestii i zamieniają się w jakieś dziwadła po tym. Ktoś ma pomysł na fajną gierkę po polsku z takim samym sensem?

Na myśl przychodzi mi tylko powiedzonko: "Jesteś tym, co jesz".


Co do planta, to odchodząc od dosłownego tłumaczenia można użyć sformułowań typu "źródło", "generator", czy coś podobnego, bo jeśli dobrze pamiętam to był swego rodzaju źródłem/generatorem mocy/energii, którą później wszystko rozwalał kombinuje

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2013-02-23 18:46:59)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024