Nie jesteś zalogowany.
Bekon napisał:jak zapytam o pomoc w ustawieniu właściwego FPS w napisach dowiem się, że...
... to zupełnie niepotrzebne, bo format zależny od współczynnika FPS (mDVD) przestał być używany już w czasach słusznie minionych
Nie.
... że jestem leniwym pawianem, który nie umie używać wyszukiwarek.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
W sumie powinno być w temacie "Coś wesołego", ale niech będzie tutaj.
She might be our enemy, but she's good. > Jest naprawdę godnym przeciwnikiem.
No wonder she's a hero. > Umie cicho chodzić, \Njak przystało na bohaterkę.
You're a demon. > Jesteś potworny.
That I am. What about it? > Jestem demonem.
Several of what appear to be bullet holes were found in the vicinity, with some of them in a bicycle that was abandoned at the scene of the crime. > Policja znalazła na miejscu ślady po kulach oraz porzucony, zniszczony rower.
I knew she'd've registered herself to be over twenty. > Gdy pokazywała dokumenty byłem pewien, \Nże mówiła, iż ma ponad 20 lat .
I guess you could call this \N"lamb dressed up as mutton"? > Myślę, że można to nazwać "wilkiem w owczej skórze".
In this case, it's pretty likely that it manifested as an earthquake. > To możliwe, że można z ich pomocą wywołać trzęsienie ziemi.
There's still time. I can still use the last of my powers and summon my sacred sword to kill him. > Jeśli uda mi się zebrać \Nwystarczająco dużo mocy, będę mogła przywołać święty miecz, \Nwystarczająco potężny by go zabić.
Napisy na ansi ostatnio trzymają poziom, poważnie.
Offline
Człowiek czuje się dziwnie, gdy nie ma godnych rywali, co?
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-04-21 23:38:03)
Offline
Coś w tym jest, Masa. Coś w tym jest...
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
No wonder she's a hero. > Umie cicho chodzić, \Njak przystało na bohaterkę.
<3
Ty dulowaty userze!
Offline
Rudy?
Offline
Offline
Jakby była mowa o Rudym, to by nic nowego nie było.
Edytka.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-04-22 17:50:47)
Offline
Offline
Tym razem chodzi o te wypociny: http://animesub.info/szukaj.php?ID=48374.
Nie no, ja tam widzę koment "napisy bardzo dobre", więc o co chodzi?
Offline
Jakby była mowa o Rydym, to by nic nowego nie było.
Ja sądziłem, że to Syriusz. My bad.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Jeśli już zostałem wywołany do tablicy - to nie moje dzieło ;p
Jednak faktem jest, że na drodze tekst oryginału - tekst angielskiego tłumaczenia, takie rzeczy nie tak rzadko się zdarzają.
Offline
Jeśli już zostałem wywołany do tablicy - to nie moje dzieło ;p
Jednak faktem jest, że na drodze tekst oryginału - tekst angielskiego tłumaczenia, takie rzeczy nie tak rzadko się zdarzają.
A myślałem, że powiesz: Nawet jeśli tak przetłumaczyłem, to jest to dowodem, że angielska grupa nie zna japońskiego
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
A tu taka niespodzianka! Być może broniłbym się właśnie w ten sposób, ale to bardzo ryzykowne, bo na ANSI najprawdopodobniej jest kilka osób, które znają język lepiej ode mnie i - gdyby moje wymówki były błędne - zdmuchnęłyby mnie z powierzchni ziemi.
Co do anglojęzycznego przekładu.
Muszą być jakieś testy, muszą tłumaczyć to osoby, które posiadają wysokie kwalifikacje, ale naprawdę dużo jest sytuacji, w których tłumacze:
a) Zmieniają zdanie w sposób aż przesadny
b) Upraszczają zdanie tak przesadnie, żeby zrozumiał je niezbyt rozgarnięty szympans
c) Nie piszą tego, co dana postać mówi, tylko to, co wydaje im się, że w takiej sytuacji będzie brzmiało fajnie (często zdarza się to przy tekstach, przy których niesamowicie trudno zrozumieć/rozróżnić poszczególne słowa).
Dlatego np. byłem mile zaskoczony, gdy bodajże Crane pisał, że korzysta z przekładu różnych grup i z przekładu na różne języki. Powstaje tylko pytanie, czy te przekłady na "różne języki" nie są czasami tłumaczeniami z angielskiego
Temat chyba nadawałby się na dłuższą rozkminę, ale nie wiem, czy jest to odpowiedni temat na taką dyskusję.
Offline
Przecież jak Crane tłumaczy Saint Seiye to tylko z francuskiego
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
No, z tego, co mi wiadomo, to w TLC nawet się machnął na włoski.
Ty dulowaty userze!
Offline
Znaleziono polski odpowiednik tłumacza, który walnął takie cudo:
http://animesub.info/szukaj.php?ID=48578
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-05-06 18:35:30)
Offline
Znaleziono polski odpowiednik tłumacza, który walnął takie cudo:
Oj tam, oj tam. U anonimowego ludka z 5 napisami mnie to nie dziwi. Ale w subach np. Kuruoshii anime niedawno coś takiego mnie zaskoczyło. Chyba jedynym usprawiedliwieniem jest rok 2008...
Ty dulowaty userze!
Offline
marek2fgc napisał:Znaleziono polski odpowiednik tłumacza, który walnął takie cudo:
Oj tam, oj tam. U anonimowego ludka z 5 napisami mnie to nie dziwi. Ale w subach np. Kuruoshii anime niedawno coś takiego mnie zaskoczyło. Chyba jedynym usprawiedliwieniem jest rok 2008...
Tak, to był straszny rok. Winorośl słabo wtedy obrodziła, a i grona, które dotrwały do zbiorów, okazały się być podrzędnego sortu. Do tego jeszcze Wasia, co to miał je ubijać nogami w kadzi, grzybicy się biedaczysko nabawił, defekując do tego część towaru, a jego zamienniczka, pani Pelagia, starowina, świeć Panie nad jej duszą, to nie te lata, nie te siły, zatem mimo wielkiej werwy i zapału mocy nie starczyło, by wycisnąć z winogrona to, co w nim siedzi najlepszego.
Tako powiadają starzy górale, co to nie jedno już widzieli i przeżyli, hej.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Aha. Tłumacz dał ciała. A korekta sprawdzała poprawność jęzkową, nie sam przekład eng -> pol.
Nie ma ludzi nieomylnych, więc...
Offline