#101 2012-05-01 17:36:28

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: Pseudotłumacze

Sir_Ace napisał:
Bekon napisał:

jak zapytam o pomoc w ustawieniu właściwego FPS w napisach dowiem się, że...

... to zupełnie niepotrzebne, bo format zależny od współczynnika FPS (mDVD) przestał być używany już w czasach słusznie minionych jezor

Nie.

... że jestem leniwym pawianem, który nie umie używać wyszukiwarek.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#102 2013-04-21 22:30:09

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: Pseudotłumacze

W sumie powinno być w temacie "Coś wesołego", ale niech będzie tutaj.

She might be our enemy, but she's good. > Jest naprawdę godnym przeciwnikiem.
No wonder she's a hero. > Umie cicho chodzić, \Njak przystało na bohaterkę.
You're a demon. > Jesteś potworny.
That I am. What about it? >  Jestem demonem.
Several of what appear to be bullet holes were found in the vicinity, with some of them in a bicycle that was abandoned at the scene of the crime. > Policja znalazła na miejscu ślady po kulach oraz porzucony, zniszczony rower.
I knew she'd've registered herself to be over twenty. > Gdy pokazywała dokumenty byłem pewien, \Nże mówiła, iż ma ponad 20 lat .
I guess you could call this \N"lamb dressed up as mutton"? > Myślę, że można to nazwać "wilkiem  w owczej skórze".
In this case, it's pretty likely that it manifested as an earthquake. > To możliwe, że można z ich pomocą wywołać trzęsienie ziemi.
There's still time. I can still use the last of my powers and summon my sacred sword to kill him. > Jeśli uda mi się zebrać \Nwystarczająco dużo mocy, będę mogła przywołać święty miecz, \Nwystarczająco potężny by go zabić.

Napisy na ansi ostatnio trzymają poziom, poważnie.  deprecha

Offline

#103 2013-04-21 23:37:42

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Pseudotłumacze

Człowiek czuje się dziwnie, gdy nie ma godnych rywali, co?  papa

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-04-21 23:38:03)

Offline

#104 2013-04-21 23:49:11

Sledziu_w
Użytkownik
Skąd: Rybnik
Dołączył: 2007-11-04

Odp: Pseudotłumacze

Coś w tym jest, Masa. Coś w tym jest...


http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy

Offline

#105 2013-04-21 23:53:14

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Pseudotłumacze

No wonder she's a hero. > Umie cicho chodzić, \Njak przystało na bohaterkę.

<3


Ty dulowaty userze!

Offline

#106 2013-04-22 16:30:21

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: Pseudotłumacze

Rudy?


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#107 2013-04-22 16:33:22

Cafer90
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2011-01-03

Odp: Pseudotłumacze

Tym razem chodzi o te wypociny: http://animesub.info/szukaj.php?ID=48374. jezor


JOF3-460x60.jpg

Offline

#108 2013-04-22 16:35:42

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Pseudotłumacze

Jakby była mowa o Rudym, to by nic nowego nie było. smile_big

Edytka. smile_big

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-04-22 17:50:47)

Offline

#109 2013-04-22 16:41:29

Cafer90
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2011-01-03

Odp: Pseudotłumacze

Oj tam, oj tam. jezor Przesadzasz Masa-chan. oczkod


JOF3-460x60.jpg

Offline

#110 2013-04-22 16:42:34

mateo690
Użytkownik
Skąd: Nieborowo, RoD Anime
Dołączył: 2010-04-15

Odp: Pseudotłumacze

Cafer90 napisał:

Tym razem chodzi o te wypociny: http://animesub.info/szukaj.php?ID=48374. jezor

Nie no, ja tam widzę koment "napisy bardzo dobre", więc o co chodzi?  ojej

Pokaż spoiler
Kocham takie opinie jezor


IdeponGauczynski.png

Offline

#111 2013-04-22 17:07:54

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Pseudotłumacze

marek2fgc napisał:

Jakby była mowa o Rydym, to by nic nowego nie było. smile_big

Ja sądziłem, że to Syriusz. My bad.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#112 2013-04-22 18:03:38

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Pseudotłumacze

Jeśli już zostałem wywołany do tablicy - to nie moje dzieło ;p

Jednak faktem jest, że na drodze tekst oryginału - tekst angielskiego tłumaczenia, takie rzeczy nie tak rzadko się zdarzają.

Offline

#113 2013-04-22 18:14:52

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: Pseudotłumacze

Syriusz15 napisał:

Jeśli już zostałem wywołany do tablicy - to nie moje dzieło ;p

Jednak faktem jest, że na drodze tekst oryginału - tekst angielskiego tłumaczenia, takie rzeczy nie tak rzadko się zdarzają.

A myślałem, że powiesz: Nawet jeśli tak przetłumaczyłem, to jest to dowodem, że angielska grupa nie zna japońskiego  smile_lol


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#114 2013-04-22 19:04:50

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Pseudotłumacze

A tu taka niespodzianka! Być może broniłbym się właśnie w ten sposób, ale to bardzo ryzykowne, bo na ANSI najprawdopodobniej jest kilka osób, które znają język lepiej ode mnie i - gdyby moje wymówki były błędne - zdmuchnęłyby mnie z powierzchni ziemi.

Co do anglojęzycznego przekładu.
Muszą być jakieś testy, muszą tłumaczyć to osoby, które posiadają wysokie kwalifikacje, ale naprawdę dużo jest sytuacji, w których tłumacze:
a) Zmieniają zdanie w sposób aż przesadny
b) Upraszczają zdanie tak przesadnie, żeby zrozumiał je niezbyt rozgarnięty szympans
c) Nie piszą tego, co dana postać mówi, tylko to, co wydaje im się, że w takiej sytuacji będzie brzmiało fajnie (często zdarza się to przy tekstach, przy których niesamowicie trudno zrozumieć/rozróżnić poszczególne słowa).

Dlatego np. byłem mile zaskoczony, gdy bodajże Crane pisał, że korzysta z przekładu różnych grup i z przekładu na różne języki. Powstaje tylko pytanie, czy te przekłady na "różne języki" nie są czasami tłumaczeniami z angielskiego oczkod

Temat chyba nadawałby się na dłuższą rozkminę, ale nie wiem, czy jest to odpowiedni temat na taką dyskusję.

Offline

#115 2013-04-22 19:16:43

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Pseudotłumacze

Przecież jak Crane tłumaczy Saint Seiye to tylko z francuskiego oczkod


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#116 2013-04-22 19:19:10

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Pseudotłumacze

No, z tego, co mi wiadomo, to w TLC nawet się machnął na włoski.


Ty dulowaty userze!

Offline

#117 2013-05-06 18:34:04

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Pseudotłumacze

Znaleziono polski odpowiednik tłumacza, który walnął takie cudo:

8421-justasweaboo.jpg

http://animesub.info/szukaj.php?ID=48578

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-05-06 18:35:30)

Offline

#118 2013-05-06 18:44:28

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Pseudotłumacze

marek2fgc napisał:

Znaleziono polski odpowiednik tłumacza, który walnął takie cudo:

http://img-cache.cdn.gaiaonline.com/42d … weaboo.jpg

http://animesub.info/szukaj.php?ID=48578

Oj tam, oj tam. U anonimowego ludka z 5 napisami mnie to nie dziwi. Ale w subach np. Kuruoshii anime niedawno coś takiego mnie zaskoczyło. Chyba jedynym usprawiedliwieniem jest rok 2008...


Ty dulowaty userze!

Offline

#119 2013-05-06 19:47:25

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: Pseudotłumacze

coellus napisał:
marek2fgc napisał:

Znaleziono polski odpowiednik tłumacza, który walnął takie cudo:

http://img-cache.cdn.gaiaonline.com/42d … weaboo.jpg

http://animesub.info/szukaj.php?ID=48578

Oj tam, oj tam. U anonimowego ludka z 5 napisami mnie to nie dziwi. Ale w subach np. Kuruoshii anime niedawno coś takiego mnie zaskoczyło. Chyba jedynym usprawiedliwieniem jest rok 2008...

Tak, to był straszny rok. Winorośl słabo wtedy obrodziła, a i grona, które dotrwały do zbiorów, okazały się być podrzędnego sortu. Do tego jeszcze Wasia, co to miał je ubijać nogami w kadzi, grzybicy się biedaczysko nabawił, defekując do tego część towaru, a jego zamienniczka, pani Pelagia, starowina, świeć Panie nad jej duszą, to nie te lata, nie te siły, zatem mimo wielkiej werwy i zapału mocy nie starczyło, by wycisnąć z winogrona to, co w nim siedzi najlepszego.
Tako powiadają starzy górale, co to nie jedno już widzieli i przeżyli, hej.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#120 2013-05-06 19:53:34

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Pseudotłumacze

Aha. Tłumacz dał ciała. A korekta sprawdzała poprawność jęzkową, nie sam przekład eng -> pol.
Nie ma ludzi nieomylnych, więc...


wladza1.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024