#3801 2013-05-24 08:07:01

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przetłumaczylibyście "Fishing Park"? Z Japońskiego: "魚つり園".

Google raczej nie podaje odpowiedników. Jedynym co znalazłem jest "Park Łowny", ale nie wiem, czy jest to tłumaczenie akurat tego terminu. Zastanawiałem się nad "łowisko", ale nie znam się na terminologii wędkarskiej i nie wiem, czy określeniem "łowisko" nie określa się czegoś zupełnie innego.

Z wyglądu jest to coś takiego:   https://www.osaka-info.jp/db/sightseeing/5027-L.jpg   

Wolałbym uniknąć długiego tłumaczenia (miejsce do łowienia ryb, etc.).
Ma ktoś jakiś pomysł? Jeśli nie - czy określenie tego miejsca "łowiskiem" będzie niepoprawne?

EDIT: Dobra, chyba sam znalazłem.
Uniwersalna nazwa to po prostu... stanowisko wędkarskie. A przynajmniej tak podaje: http://www.kolo-mszczonow.wedkuje.pl/me … 6,671.html

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-05-24 10:51:37)

Offline

#3802 2013-05-24 14:23:49

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Stanowisko wędkarskie? No chyba nie jezor Już to "łowisko" zdaje się być po tysiąckroć poprawniejsze.

Offline

#3803 2013-05-24 14:26:00

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

HentaiDymon napisał:

Stanowisko wędkarskie? No chyba nie jezor Już to "łowisko" zdaje się być po tysiąckroć poprawniejsze.

Molo wędkarskie.

Offline

#3804 2013-05-24 14:29:34

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gerard napisał:
HentaiDymon napisał:

Stanowisko wędkarskie? No chyba nie jezor Już to "łowisko" zdaje się być po tysiąckroć poprawniejsze.

Molo wędkarskie.

To by było coś takiego: 釣り桟橋

Offline

#3805 2013-05-24 15:08:58

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sugerowałem się bardziej obrazkiem.

Offline

#3806 2013-05-24 15:09:26

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

łowisko
1. «w morzach i oceanach: miejsce połowu zwierząt wodnych, położone w rejonach obfitego ich występowania»

Nie wiem, czy to miejsce, które pokazałem, spełnia wymogi definicji. Podobno w Polsce taki sposób łowienia nie jest popularny i stąd brak odpowiedniej terminologii. Jeśli ktoś przekona mnie do tego, że łowisko to jednak dobra opcja - zmienię na "łowisko". Chyba że pojawi się jeszcze lepsza nazwa.

Offline

#3807 2013-05-24 15:33:17

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Łowiska to są zbiorniki wodne ograniczone lądem obfitujące w ryby (naturalne albo hodowlane) lub punkty połowów (W zależności od okresu te miejsca są inne i sa oznaczane w miejscach częstego występowania dużej ilości ryb) położone na morzach lub oceanach. Łowisko jak dla mnie nie pasuje. oczkod

Offline

#3808 2013-05-24 15:38:36

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

> Miejsce do wędkowania.

A 大阪南港魚つり園, to raczej nazwa własna.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3809 2013-05-24 16:09:06

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak jak napisał FAiM, to jest nazwa własna. Problem tylko, jak ją przełożyć na nasz język oczkod Park Wędkarski Osaka Nanko? jezor (nie wspominająć, że Nanko też się da przełożyć na polski)

Offline

#3810 2013-05-24 16:15:46

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nankou zostawiłem. Nie wiem dlaczego, ale "park wędkarski" nie przyszedł mi do głowy. To chyba trochę lepsze rozwiązanie niż "stanowisko wędkarskie". No i w sumie kalka z "fishing park".

Offline

#3811 2013-05-24 16:32:01

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Syriusz15 napisał:

EDIT: Dobra, chyba sam znalazłem.
Uniwersalna nazwa to po prostu... stanowisko wędkarskie. A przynajmniej tak podaje: http://www.kolo-mszczonow.wedkuje.pl/me … 6,671.html

Mszczonowowi się wierzy i basta!   osilek


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3812 2013-05-27 13:19:16

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Potrzebuję kogoś, kto zna się na magicznych sztuczkach.

Niby jest taki obrazek:

Pokaż spoiler
sbizarreadventure174edb.jpg

A tłumaczenie eng: Even if these points are severed, the white portions can pull the whole of the string together.

Niby z opisu brzmi prosto, ale patrzę na obrazek i nie rozumiem, jak to ma działać.
Strzałki pokazują miejsca, w których przecięto sznurek. Biała linia to linka.
Nie chcę tłumaczyć czegoś bez zrozumienia. smile A może to po prostu byk animatorów?

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-05-27 13:31:01)

Offline

#3813 2013-05-27 13:25:57

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest przeplecione. Jak chlaśniesz w tych miejscach, kawałki nie wypadną, bo są zapętlony z tym sznurkiem. Czego tu nie rozumieć? szalony


wladza1.png

Offline

#3814 2013-05-27 13:31:57

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tylko że ten czerwony sznurek jest przewodnikiem i kawałki muszą się stykać, by przewodzić. Te części nie wypadają, ale też nie dotykają się. smile

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-05-27 13:33:29)

Offline

#3815 2013-05-27 13:36:05

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Tylko że ten czerwony sznurek jest przewodnikiem i kawałki muszą się stykać, by przewodzić. Te części nie wypadają, ale też nie dotykają się. smile

Jeszcze przed chwilą to były naczynia krwionośne, zdecyduj się.   papa
Ale serio - nie masz pojęcia, o czym piszesz w ogóle?


wladza1.png

Offline

#3816 2013-05-27 14:48:44

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bodziasty, przestań mnie olewać na gadu. jezor


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#3817 2013-05-27 15:20:31

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:

bodziasty, przestań mnie olewać na gadu. jezor

Czemu? Tak jest fajnie. Robiłem przez 2 tyg. po 10-12h, więc nie dziw się, że nie czytałem gg/nie miałem czasu na korektę.  jezor2


wladza1.png

Offline

#3818 2013-05-27 20:16:53

paskud
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Tylko że ten czerwony sznurek jest przewodnikiem i kawałki muszą się stykać, by przewodzić. Te części nie wypadają, ale też nie dotykają się. smile

Marek2fgc ściągnąłem ten odcinek i obejrzałem po angielsku - i jeśli dobrze rozumiem to chodzi mu o to, że on puścił jakąś żyłkę czy coś, oddaloną trochę od głównego sznurka + ten wełniany sznurek miał znacznie więcej długości niż to było wymagane. W takiej sytuacji gdy pociągnie za ową żyłkę i puści swoją moc w postaci prądu to wełna się naelektryzuje i zacznie przyciągać do siebie wzdłuż żyłki, tym samym łącząc kawałki (ma zajść coś podobnego gdy np. pociera się włosy o ręcznik aby naelektryzowały się po czym zbliża do włączonego starego typu TV). Tylko aby coś takiego dokonać to potrzeba naprawdę sporego natężenia (ale patrząc na to że on go później tą wełną pociął to wszystko możliwe)

Ta sztuczka miała pewnie przypominać coś w tym stylu:
http://www.spryciarze.pl/zobacz/jak-wyk … ie-sznurka (pokazany główny moment jest w 1:38)
W momencie przecięcia sznurka dzięki odpowiedniemu przepleceniu tak naprawdę odpada tylko mały fragment.

ps. Mogę się mylić, ale żadna inna sztuczka z sznurkiem mi nie pasuje do tego.
ps2. A i ten sznurek jest chyba fioletowy a nie czerwony (a to mi zarzucaliście kłopoty ze wzrokiem).

Ostatnio edytowany przez paskud (2013-05-27 20:18:24)

Offline

#3819 2013-05-27 20:22:13

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@paskud, to chyba najbardziej prawdopodobna wersja. Dzięki za pomoc.

W nocy wszystko wygląda inaczej. smile_big

Offline

#3820 2013-06-02 00:49:11

DarkMnich
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2012-05-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Potrzebuję wiedzieć, co znaczy słówko "Rapelust", pojawiło mi się w napisach i nigdzie nie mogę tego znaleźć.


inGBAqE.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024