Nie jesteś zalogowany.
Offline
Potrzebuję wiedzieć, co znaczy słówko "Rapelust", pojawiło mi się w napisach i nigdzie nie mogę tego znaleźć.
Urbandictionary ci wyjaśni.
Offline
Offline
,,It's hard to believe we've been fighting in space development equipment thus far."
Ma ktoś pomysł jak przetłumaczyć to zdanie na nasz wspaniały język?
Offline
Kontekst, kontekst prosimy.
A bez niego może coś takiego:
Trudno uwierzyć, że już tak długo rywalizujemy w wyścigu kosmicznym.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2013-06-04 16:19:24)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Też możliwe, że "Ciężko uwierzyć, że w rozwoju kosmicznego ekwipunku nadal nie ustępujemy innym" (w sensie, że jako firma już długo istnieją).
Wszystko zależy od kontekstu.
Offline
Hmmmm... Wydaje mi, się że tutaj chodzi o broń (mechy). Wcześniej była mowa o tym, że organizacja odniosła zwycięstwo w bitwie i zaczyna przynosić efekty.
Offline
,,It's hard to believe we've been fighting in space development equipment thus far."
Ma ktoś pomysł jak przetłumaczyć to zdanie na nasz wspaniały język?
Ja rozumiem to w innym kontekście. Mimo iż do tej pory walczyli w sprzęcie zaprojektowanym do walki w kosmosie (a walczą na ziemi, w grawitacji), to mimo wszystko odnoszą sukcesy. Jeśli o to chodzi to dałbym:
"Aż trudno uwierzyć, że do tej pory walczyliśmy w sprzęcie do walki w kosmosie".
Opisałbyś dokładniej sytuację.
Offline
Walka toczy się w kosmosie, więc nie ma tu mowy o grawitacji. Jakaś obca rasa zaatakowała bazę w kosmosie, więc na ratunek jakaś organizacja wysłała pięcioro uczniów, którzy wcześniej nigdy nie brali udziału w walce. I tam trwa wojna itp. itd. aż nagle jakimś cudem udaje się uczniom zmusić obcych do odwrotu. Potem oczywiście wręczenie dla nich medali itp. Później na bodajże SPOTKANIU jakiegoś sojuszu, o którym nic nie wiadomo składane są gratulacje dla gościa, który dowodził operacją. Można powiedzieć, że paru członków wyraża swoje opinie na temat tej organizacji i jako pierwszy jest gościu, który powiedział, że ta organizacja wreszcie przynosi jakieś efekty (chodzi o wojnę) i później jest to tragiczne zdanie. Oczywiście jeden mówi, że nie powinno się mówić o ,,przynoszeniu efektów" po jednej wygranej.
Znając życie moje wypociny nie pomogły ale się starałem ;d
Offline
To chyba pierwszy lub drugi ep. Majestic Prince.
Chodzi o te ich uber-mechy czy złom, który szedł na przemiał?
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline
Nie jestem pewien, ale wydaje mi się, że chodzi o złom.
Offline
Mam spory problem z pierwszą linią refrenu pewnej piosenki:
Forever the sound spell out the song it keeps ticking away in the distance.
Ma koś może jakiś pomysł?
Ato wa wakai mono ni makaseru.
Offline
Skoro to piosenka, to można trochę się nią pobawić, użyj wyobraźni, skojarzeń
Taki przykład:
Dźwięki rytmicznie unoszą słowa i nikną w oddali...
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Z moją wyobraźnią jest jeden mały problem, przestała funkcjonować wiele lat temu. Dzięki.
Ato wa wakai mono ni makaseru.
Offline
"You should gently shake hands with the completely different peasant girl." Nie wiem, jak to logicznie przetłumaczyć, pomożecie?
Kontekst: Rozmawia chłopak z dziewczyną, w składziku, ta w poprzedniej linijce mówi o pocałunku.
A w następnej jest takie zdanko: "Jeśli możemy pogodzić się przez trzymanie za ręce, wtedy w każdej chwili jest to dla mnie w porządku."
Edit: Już nie istotne, dzięki Faimemu znalazłem logiczne wyjście ^^.
Ostatnio edytowany przez DarkMnich (2013-06-08 22:25:53)
Offline
W poprzedniej linijce była mowa o księciu całującym księżniczkę - imo trochę zmienia to kontekst.
Szczególnie w odniesieniu do postaci Azusy.
Offline
Mam spory problem z pierwszą linią refrenu pewnej piosenki:
Forever the sound spell out the song it keeps ticking away in the distance.
Ma koś może jakiś pomysł?
Skoro to piosenka, to można trochę się nią pobawić, użyj wyobraźni, skojarzeń
![]()
Taki przykład:
Dźwięki rytmicznie unoszą słowa i nikną w oddali...
A nie lepiej będzie brzmieć?:
"fragmenty/części piosenki/pieśni wiecznie będą pobrzmiewać/brzmieć, gdzieś w oddali." <- wersja zależy od tego czy chcesz aby to było bardziej zdrobnione czy też miało mocniejszy wydźwięk i od dalszego kontekstu.
Bo w tym zdaniu chyba właśnie o to chodziło, że fragmenty piosenki nigdy do końca nie znikną (nie umrą) i będą gdzieś tam tkwić w pamięci (/będą po powtarzane jako pieśni/legendy). Jak to w pewnej przypowieści "Będą żyć wiecznie - trwalsze pomnik ze spiżu" http://horacy.klp.pl/a-6564.html
Offline
A woman who goes running to a man the minute the going gets tough is the lowest of the low.
Kontekst chyba nie jest konieczny, jednakże przeniesienie tego na polski jakoś sprawia mi kłopot, więc postanowiłem skorzystać z Waszej pomocy Czekam na propozycje
Edit:
Oczywiście już nieaktualne. Odcinek już dawno wydany.
Ostatnio edytowany przez _musichunter (2013-07-07 18:59:59)
Offline
'SDC. The Special Development Command has been formed to carry it out.'
Ma to być mały oddział walczący w wojnie domowej przeciwko rebeliantom. Do walki będą używać jakichś mechów. Generalnie to chodzi mi o samą nazwę oddziału. W siódmym niebie byłbym, gdyby polski skrót nazwy również brzmiał 'SDC'
Offline
Odnośnie serii WataMote (skrót), ciekawi mnie wasze zdanie nt tłumaczenia "unpogirl".
TO jest w miarę jasne, co znaczy "uppongirl", ale chodzi mi bardziej o tłumaczenie z japońskiego: "mojo".
Z tego co znalazłem, to znaczy: "mourning woman"
http://www.crymore.net/2013/07/09/trans … -warui-01/
A to raczej ma niewiele wspólnego z "unpogirl" ;>
Ostatnio edytowany przez tymek88 (2013-07-15 13:10:33)
Offline