#3821 2013-06-02 00:50:49

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3822 2013-06-02 00:50:53

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

DarkMnich napisał:

Potrzebuję wiedzieć, co znaczy słówko "Rapelust", pojawiło mi się w napisach i nigdzie nie mogę tego znaleźć.


Urbandictionary ci wyjaśni.

Offline

#3823 2013-06-02 00:53:01

DarkMnich
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2012-05-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, dzięki wielkie.


inGBAqE.png

Offline

#3824 2013-06-04 15:45:00

Nexx
Użytkownik
Dołączył: 2013-05-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

,,It's hard to believe we've been fighting in space development equipment thus far."

Ma ktoś pomysł jak przetłumaczyć to zdanie na nasz wspaniały język?

Offline

#3825 2013-06-04 16:19:14

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kontekst, kontekst prosimy.
A bez niego może coś takiego:
Trudno uwierzyć, że już tak długo rywalizujemy w wyścigu kosmicznym.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2013-06-04 16:19:24)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#3826 2013-06-04 18:06:51

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Też możliwe, że "Ciężko uwierzyć, że w rozwoju kosmicznego ekwipunku nadal nie ustępujemy innym" (w sensie, że jako firma już długo istnieją).
Wszystko zależy od kontekstu. jezor

Offline

#3827 2013-06-04 20:35:16

Nexx
Użytkownik
Dołączył: 2013-05-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmmmm... Wydaje mi, się że tutaj chodzi o broń (mechy). Wcześniej była mowa o tym, że organizacja odniosła zwycięstwo w bitwie i zaczyna przynosić efekty.

Offline

#3828 2013-06-04 21:52:00

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nexx napisał:

,,It's hard to believe we've been fighting in space development equipment thus far."

Ma ktoś pomysł jak przetłumaczyć to zdanie na nasz wspaniały język?

Ja rozumiem to w innym kontekście. Mimo iż do tej pory walczyli w sprzęcie zaprojektowanym do walki w kosmosie (a walczą na ziemi, w grawitacji), to mimo wszystko odnoszą sukcesy. Jeśli o to chodzi to dałbym:
"Aż trudno uwierzyć, że do tej pory walczyliśmy w sprzęcie do walki w kosmosie".
Opisałbyś dokładniej sytuację.


Krid.jpg

Offline

#3829 2013-06-04 23:15:55

Nexx
Użytkownik
Dołączył: 2013-05-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Walka toczy się w kosmosie, więc nie ma tu mowy o grawitacji. Jakaś obca rasa zaatakowała bazę w kosmosie, więc na ratunek jakaś organizacja wysłała pięcioro uczniów, którzy wcześniej nigdy nie brali udziału w walce. I tam trwa wojna itp. itd. aż nagle jakimś cudem udaje się uczniom zmusić obcych do odwrotu. Potem oczywiście wręczenie dla nich medali itp. Później na bodajże SPOTKANIU jakiegoś sojuszu, o którym nic nie wiadomo składane są gratulacje dla gościa, który dowodził operacją. Można powiedzieć, że paru członków wyraża swoje opinie na temat tej organizacji i jako pierwszy jest gościu, który powiedział, że ta organizacja wreszcie przynosi jakieś efekty (chodzi o wojnę) i później jest to tragiczne zdanie. Oczywiście jeden mówi, że nie powinno się mówić o ,,przynoszeniu efektów" po jednej wygranej.

Znając życie moje wypociny nie pomogły ale się starałem ;d

Offline

#3830 2013-06-04 23:37:13

Ariakis
Użytkownik
Skąd: Opole
Dołączył: 2007-11-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To chyba pierwszy lub drugi ep. Majestic Prince.
Chodzi o te ich uber-mechy czy złom, który szedł na przemiał?


Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.

Offline

#3831 2013-06-05 07:07:35

Nexx
Użytkownik
Dołączył: 2013-05-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie jestem pewien, ale wydaje mi się, że chodzi o złom.

Offline

#3832 2013-06-06 13:06:19

ZlyLos
Użytkownik
Skąd: Wiele różnych miejsc...
Dołączył: 2009-07-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam spory problem z pierwszą linią refrenu pewnej piosenki:

Forever the sound spell out the song it keeps ticking away in the distance.

Ma koś może jakiś pomysł?


Ato wa wakai mono ni makaseru.

Offline

#3833 2013-06-06 16:12:49

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoro to piosenka, to można trochę się nią pobawić, użyj wyobraźni, skojarzeń jezor

Taki przykład:
Dźwięki rytmicznie unoszą słowa i nikną w oddali...


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#3834 2013-06-06 22:06:58

ZlyLos
Użytkownik
Skąd: Wiele różnych miejsc...
Dołączył: 2009-07-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z moją wyobraźnią jest jeden mały problem, przestała funkcjonować wiele lat temu. Dzięki.


Ato wa wakai mono ni makaseru.

Offline

#3835 2013-06-08 21:54:01

DarkMnich
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2012-05-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"You should gently shake hands with the completely different peasant girl." Nie wiem, jak to logicznie przetłumaczyć, pomożecie?

Kontekst: Rozmawia chłopak z dziewczyną, w składziku, ta w poprzedniej linijce mówi o pocałunku.
A w następnej jest takie zdanko: "Jeśli możemy pogodzić się przez trzymanie za ręce, wtedy w każdej chwili jest to dla mnie w porządku."

Edit: Już nie istotne, dzięki Faimemu znalazłem logiczne wyjście ^^.

Ostatnio edytowany przez DarkMnich (2013-06-08 22:25:53)


inGBAqE.png

Offline

#3836 2013-06-08 22:11:29

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W poprzedniej linijce była mowa o księciu całującym księżniczkę - imo trochę zmienia to kontekst.
Szczególnie w odniesieniu do postaci Azusy. oczkod


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3837 2013-06-09 00:34:11

paskud
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ZlyLos napisał:

Mam spory problem z pierwszą linią refrenu pewnej piosenki:

Forever the sound spell out the song it keeps ticking away in the distance.

Ma koś może jakiś pomysł?

bobek784 napisał:

Skoro to piosenka, to można trochę się nią pobawić, użyj wyobraźni, skojarzeń jezor

Taki przykład:
Dźwięki rytmicznie unoszą słowa i nikną w oddali...

A nie lepiej będzie brzmieć?:
"fragmenty/części piosenki/pieśni wiecznie będą pobrzmiewać/brzmieć, gdzieś w oddali." <- wersja zależy od tego czy chcesz aby to było bardziej zdrobnione czy też miało mocniejszy wydźwięk i od dalszego kontekstu.

Bo w tym zdaniu chyba właśnie o to chodziło, że fragmenty piosenki nigdy do końca nie znikną (nie umrą) i będą gdzieś tam tkwić w pamięci (/będą po powtarzane jako pieśni/legendy). Jak to w pewnej przypowieści "Będą żyć wiecznie - trwalsze pomnik ze spiżu" http://horacy.klp.pl/a-6564.html

Offline

#3838 2013-06-15 09:39:26

_musichunter
Użytkownik
Skąd: Zakopane
Dołączył: 2009-08-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A woman who goes running to a man the minute the going gets tough is the lowest of the low.

Kontekst chyba nie jest konieczny, jednakże przeniesienie tego na polski jakoś sprawia mi kłopot, więc postanowiłem skorzystać z Waszej pomocy  gwizdze   Czekam na propozycje smile

Edit:
Oczywiście już nieaktualne. Odcinek już dawno wydany.  baka

Ostatnio edytowany przez _musichunter (2013-07-07 18:59:59)

Offline

#3839 2013-06-27 01:47:33

Kassad
Użytkownik
Dołączył: 2010-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

'SDC. The Special Development Command has been formed to carry it out.'
Ma to być mały oddział walczący w wojnie domowej przeciwko rebeliantom. Do walki będą używać jakichś mechów. Generalnie to chodzi mi o samą nazwę oddziału. W siódmym niebie byłbym, gdyby polski skrót nazwy również brzmiał 'SDC'

Offline

#3840 2013-07-15 13:10:19

tymek88
Użytkownik
Skąd: Brühl
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Odnośnie serii WataMote (skrót), ciekawi mnie wasze zdanie nt tłumaczenia "unpogirl".
TO jest w miarę jasne, co znaczy "uppongirl", ale chodzi mi bardziej o tłumaczenie z japońskiego: "mojo".

Z tego co znalazłem, to znaczy: "mourning woman"
http://www.crymore.net/2013/07/09/trans … -warui-01/

A to raczej ma niewiele wspólnego z "unpogirl" ;>

Ostatnio edytowany przez tymek88 (2013-07-15 13:10:33)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024