Nie jesteś zalogowany.
Mogę się założyć, że Tom znowu porównuje czyiś przekład z angielskim softem, zapewne chodzi o bajkę, którą niedawno "zrecenzował".
Niemniej owszem, w odniesieniu do angielskiego dialogu ta linijka jest źle przełożona.
Offline
Raczej odwrotnie^^
Gra, w której nie można zginąć, nie jest żadnym wyzwaniem. Lub coś w tym stylu^^
Gra, w której nie stawiasz życia na szali, to bułka z masłem.
Dzięki. Właśnie tak mi się wydawało. : )
Mogę się założyć, że Kenshiro znowu porównuje czyiś przekład z angielskim softem, zapewne chodzi o anime, które niedawno zrecenzował.
Niemniej owszem, w odniesieniu do angielskiego dialogu ta linijka jest źle przełożona.
Musiałbym sprawdzić jak to zdanie brzmiało po angielsku w tłumaczeniu innych grup bo one są często niespójne. Mimo to uważam, że tłumaczenia w wersjach BD są najlepsze (bo zapewne poprawione).
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2013-12-27 02:03:04)
Offline
śledziux, już napisałem Ci to na PW, ale dodam i tutaj - jeśli jeszcze raz dostanę zgłoszenie, że zmieniłeś cytowaną wypowiedź, lecisz.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Did I rattle you because I hit too close to home? - sens ogólnie rozumiem, ale nie mam pomysłu jak to napisać "po prawidłowemu polskiemu"
Offline
Offline
Sytuacja... walka w 9 odc Kill la Kill, przeciwnik protagonistki łapie ją swoją bronią, pejczami, i wypowiada tą kwestię. Zdanie przed: "Cholera! Jestem związana!", zdanie po: "W porządku, Ryuko Matoi, zamierzam teraz nadać ci właściwy kształt!"
Offline
Daj może kontekst to będzie lepiej coś dopasować, początek wydaje się dziwny coś w stylu stuknę cię bo cios zbliży nas do siebie heh, to nie brzmi po polskiemu, na twoim miejscu zrobiłbym tak jak robisz to z subów wziąłbym je z innej grupy i ten fragment od nich przetłumaczył może być łatwiej.
Edit/ po przeczytaniu postów wyżej co jest za a co po.
Albo tak : Stuknę cie i zbliżę się do wygranej.
Ostatnio edytowany przez 123fluxbbfan (2013-12-28 13:34:40)
Błędy są po to by iść do przodu, determinacja to twoja siła.
Offline
Dobra, myślę że wiem już jak to przetłumaczyć, przepraszam za kłopot
Offline
Daj może kontekst to będzie lepiej coś dopasować, początek wydaje się dziwny coś w stylu stuknę cię bo cios zbliży nas do siebie heh, to nie brzmi po polskiemu, na twoim miejscu zrobiłbym tak jak robisz to z subów wziąłbym je z innej grupy i ten fragment od nich przetłumaczył może być łatwiej.
Edit/ po przeczytaniu postów wyżej co jest za a co po.
Albo tak : Stuknę cie i zbliżę się do wygranej.
Chłopie skończ, bo aż żal patrzeć.
"Did", do kroćset, czas przeszły!
http://pl.wikibooks.org/wiki/Angielski/ … ast_simple
I jeszcze można poczytać:
http://megaslownik.pl/slownik/angielsko … 343,rattle
http://idioms.thefreedictionary.com/close+to+home
Ostatnio edytowany przez bodzio (2013-12-28 13:41:46)
Offline
Offline
Obie wersje tej linijki można podciągnąć pod proste: "Czyżbym trafił w czuły punkt?"
I shall show you how Bismarck fights!
Offline
Tak to mam mniej więcej przetłumaczone, tylko w innych słowach: "Czyżbym wyprowadził cię z równowagi?"
Offline
@dolu Dzięki za linki wiem że muszę jeszcze popracować nad językiem angielskim przypomnieć sobie czasy, więc krytyka wpełni zasadna.
Mam więc pytanie czy takie wstawianie np. : "Czyżbym trafił w czuły punkt?" jak wyżej ktoś pisze jest poprawne ? Nie jest to raczej dosłowne tłumaczenie tego z angielskich subów lecz luźna interpretacja dopasowana do kontekstu wypowiedzi mogąca mieć inny sens niż oryginalna wypowiedź.
Błędy są po to by iść do przodu, determinacja to twoja siła.
Offline
Nie jest to raczej dosłowne tłumaczenie tego z angielskich subów lecz luźna interpretacja dopasowana do kontekstu wypowiedzi.
Tak się tłumaczy teksty typowo rozrywkowe. Tylko Toma jara to, jakich dokładnie słów użyto. Jeżeli nie wpłynie to na kontekst sytuacji ani nie będzie miało konsekwencji w późniejszych wydarzeniach, możemy bawić się w taką żonglerkę słowną, na jaką mamy ochotę.
Czy różnica między metaforycznym trafieniem w czuły punkt i wytrąceniem z mentalnej równowagi odciśnie się na fabule albo diametralnie zmieni odbiór scenki? Jeżeli nie i nie jesteś Tom, to nie ma co drążyć tematu.
Offline
@dolu Dzięki za linki wiem że muszę jeszcze popracować nad językiem angielskim przypomnieć sobie czasy, więc krytyka wpełni zasadna.
Mam więc pytanie czy takie wstawianie np. : "Czyżbym trafił w czuły punkt?" jak wyżej ktoś pisze jest poprawne ? Nie jest to raczej dosłowne tłumaczenie tego z angielskich subów lecz luźna interpretacja dopasowana do kontekstu wypowiedzi mogąca mieć inny sens niż oryginalna wypowiedź.
Tja, sztywno trzymaj się angielskiego przekładu japońskiego dialogu, a w wypadku posiłkowania się wieloma wersjami językowymi - trzymaj wszystkie sroki za ogon.
Drogą śledziuxa podążaj, przyszłość ci wielka wróża...
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Mam więc pytanie czy takie wstawianie np. : "Czyżbym trafił w czuły punkt?" jak wyżej ktoś pisze jest poprawne ? Nie jest to raczej dosłowne tłumaczenie tego z angielskich subów lecz luźna interpretacja dopasowana do kontekstu wypowiedzi mogąca mieć inny sens niż oryginalna wypowiedź.
Nie musi być dosłowne, ale powinno pasować do danej sytuacji w anime i oczywiście nie zmieniać sensu wypowiedzi. Takie interpretacje to nic złego pod warunkiem, że nie są nagminne i przesadzone. W tym przypadku tłumaczenie jest OK.
Z drugiej strony lepsze tłumaczenie bardziej wierne niż bardziej luźne/potoczne, ale w obu przypadkach nie należy popadać w skrajności bo mogą wychodzić dziwne zdania.
EDIT DOWN:
@UP
Dupa z Ciebie nie tłumacz, więc się nie wypowiadaj.
I napisała to niewychowana dupa, która w dodatku zaspamowała w temacie. Jednak mimo tego pozwalam ci się tu wypowiadać.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2013-12-28 17:54:52)
Offline
@UP
Dupa z Ciebie nie tłumacz, więc się nie wypowiadaj.
Offline
Offline
Jak zwykle bez kontekstu, animu itp
Jestem przeciętnym kolesiem, to i mam przeciętną moc. / Zwykły koleś, zwykła siła.
Nie, żebym czaił, o co w tym chodzi.
Masz takie bardziej dosłowne.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Tri-City Schools Raid Trip - nie mam zielonego pojęcia jak to napisać po polsku. jakieś pomysły?
Offline