#3941 2013-12-27 01:30:11

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mogę się założyć, że Tom znowu porównuje czyiś przekład z angielskim softem, zapewne chodzi o bajkę, którą niedawno "zrecenzował". 

Niemniej owszem, w odniesieniu do angielskiego dialogu ta linijka jest źle przełożona.

Offline

#3942 2013-12-27 02:01:48

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Amaterasu napisał:

Raczej odwrotnie^^
Gra, w której nie można zginąć, nie jest żadnym wyzwaniem.  Lub coś w tym stylu^^

bodzio napisał:

Gra, w której nie stawiasz życia na szali, to bułka z masłem. szalony

Dzięki. Właśnie tak mi się wydawało. : )

LordCrane napisał:

Mogę się założyć, że Kenshiro znowu porównuje czyiś przekład z angielskim softem, zapewne chodzi o anime, które niedawno zrecenzował.
Niemniej owszem, w odniesieniu do angielskiego dialogu ta linijka jest źle przełożona.

Musiałbym sprawdzić jak to zdanie brzmiało po angielsku w tłumaczeniu innych grup bo one są często niespójne. Mimo to uważam, że tłumaczenia w wersjach BD są najlepsze (bo zapewne poprawione).

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2013-12-27 02:03:04)

Offline

#3943 2013-12-27 23:35:10

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

śledziux, już napisałem Ci to na PW, ale dodam i tutaj - jeśli jeszcze raz dostanę zgłoszenie, że zmieniłeś cytowaną wypowiedź, lecisz.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3944 2013-12-28 12:38:12

Uiopi
Użytkownik
Dołączył: 2013-12-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Did I rattle you because I hit too close to home? - sens ogólnie rozumiem, ale nie mam pomysłu jak to napisać "po prawidłowemu polskiemu" baka

Offline

#3945 2013-12-28 13:26:15

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Uiopi napisał:

Did I rattle you because I hit too close to home? - sens ogólnie rozumiem, ale nie mam pomysłu jak to napisać "po prawidłowemu polskiemu" baka

Opisz krótko sytuację, podaj zdanie przed i zdanie po tej kwestii.


Krid.jpg

Offline

#3946 2013-12-28 13:29:12

Uiopi
Użytkownik
Dołączył: 2013-12-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sytuacja... walka w 9 odc Kill la Kill, przeciwnik protagonistki łapie ją swoją bronią, pejczami, i wypowiada tą kwestię. Zdanie przed: "Cholera! Jestem związana!", zdanie po: "W porządku, Ryuko Matoi, zamierzam teraz nadać ci właściwy kształt!"

Offline

#3947 2013-12-28 13:30:43

123fluxbbfan
Użytkownik
Dołączył: 2012-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Daj może kontekst to będzie lepiej coś dopasować, początek wydaje się dziwny coś w stylu stuknę  cię bo cios zbliży nas do siebie  heh, to nie brzmi po polskiemu, na twoim miejscu zrobiłbym tak jak robisz to z subów wziąłbym je z innej grupy i ten fragment od nich przetłumaczył może być łatwiej.

Edit/ po przeczytaniu postów wyżej co jest za a co po.

Albo tak : Stuknę cie i zbliżę się do wygranej.

Ostatnio edytowany przez 123fluxbbfan (2013-12-28 13:34:40)


Błędy są po to by iść do przodu, determinacja to twoja siła.

Offline

#3948 2013-12-28 13:34:32

Uiopi
Użytkownik
Dołączył: 2013-12-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra, myślę że wiem już jak to przetłumaczyć, przepraszam za kłopot smile

Offline

#3949 2013-12-28 13:39:21

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

123fluxbbfan napisał:

Daj może kontekst to będzie lepiej coś dopasować, początek wydaje się dziwny coś w stylu stuknę  cię bo cios zbliży nas do siebie  heh, to nie brzmi po polskiemu, na twoim miejscu zrobiłbym tak jak robisz to z subów wziąłbym je z innej grupy i ten fragment od nich przetłumaczył może być łatwiej.

Edit/ po przeczytaniu postów wyżej co jest za a co po.

Albo tak : Stuknę cie i zbliżę się do wygranej.

Chłopie skończ, bo aż żal patrzeć.  ej
"Did", do kroćset, czas przeszły!   bzdura
http://pl.wikibooks.org/wiki/Angielski/ … ast_simple

I jeszcze można poczytać:
http://megaslownik.pl/slownik/angielsko … 343,rattle
http://idioms.thefreedictionary.com/close+to+home

Ostatnio edytowany przez bodzio (2013-12-28 13:41:46)


wladza1.png

Offline

#3950 2013-12-28 13:46:46

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Aż lookłem na ten odcinek i mam tam zupełnie inaczej przetłumaczoną tą kwestię: "Oh, did I manage to strike the nerve?" Co by można przetłumaczyć w stylu: "Czyżbym nadepnął na twój odcisk?"


Krid.jpg

Offline

#3951 2013-12-28 13:50:42

yuutousei
Użytkownik
Skąd: z Nienacka.
Dołączył: 2013-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Obie wersje tej linijki można podciągnąć pod proste: "Czyżbym trafił w czuły punkt?"


I shall show you how Bismarck fights!

Offline

#3952 2013-12-28 13:50:55

Uiopi
Użytkownik
Dołączył: 2013-12-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak to mam mniej więcej przetłumaczone, tylko w innych słowach: "Czyżbym wyprowadził cię z równowagi?"

Offline

#3953 2013-12-28 15:42:48

123fluxbbfan
Użytkownik
Dołączył: 2012-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@dolu Dzięki za linki wiem że muszę jeszcze popracować nad językiem angielskim przypomnieć sobie czasy, więc krytyka wpełni zasadna.

Mam więc pytanie czy takie wstawianie np. : "Czyżbym trafił w czuły punkt?" jak wyżej ktoś pisze jest poprawne ? Nie jest to raczej dosłowne tłumaczenie  tego z angielskich subów lecz luźna interpretacja dopasowana do kontekstu wypowiedzi mogąca mieć inny sens niż oryginalna wypowiedź.


Błędy są po to by iść do przodu, determinacja to twoja siła.

Offline

#3954 2013-12-28 16:24:36

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

123fluxbbfan napisał:

Nie jest to raczej dosłowne tłumaczenie  tego z angielskich subów lecz luźna interpretacja dopasowana do kontekstu wypowiedzi.

Tak się tłumaczy teksty typowo rozrywkowe. Tylko Toma jara to, jakich dokładnie słów użyto. Jeżeli nie wpłynie to na kontekst sytuacji ani nie będzie miało konsekwencji w późniejszych wydarzeniach, możemy bawić się w taką żonglerkę słowną, na jaką mamy ochotę.

Czy różnica między metaforycznym trafieniem w czuły punkt i wytrąceniem z mentalnej równowagi odciśnie się na fabule albo diametralnie zmieni odbiór scenki? Jeżeli nie i nie jesteś Tom, to nie ma co drążyć tematu.

Offline

#3955 2013-12-28 16:44:52

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

123fluxbbfan napisał:

@dolu Dzięki za linki wiem że muszę jeszcze popracować nad językiem angielskim przypomnieć sobie czasy, więc krytyka wpełni zasadna.

Mam więc pytanie czy takie wstawianie np. : "Czyżbym trafił w czuły punkt?" jak wyżej ktoś pisze jest poprawne ? Nie jest to raczej dosłowne tłumaczenie  tego z angielskich subów lecz luźna interpretacja dopasowana do kontekstu wypowiedzi mogąca mieć inny sens niż oryginalna wypowiedź.

Tja, sztywno trzymaj się angielskiego przekładu japońskiego dialogu, a w wypadku posiłkowania się wieloma wersjami językowymi - trzymaj wszystkie sroki za ogon.
Drogą śledziuxa podążaj, przyszłość ci wielka wróża...

Pokaż spoiler
...albo zacznij myśleć i wyciągać racjonalne wnioski.
Miałeś przykład dwóch tłumaczeń tego samego zdania w angielskich subach, który odpowiada idealnie na twoje pytanie. Gdyby bowiem było, jak ci się widzi, wersja byłaby jedna i niezmienna.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3956 2013-12-28 17:09:19

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

123fluxbbfan napisał:

Mam więc pytanie czy takie wstawianie np. : "Czyżbym trafił w czuły punkt?" jak wyżej ktoś pisze jest poprawne ? Nie jest to raczej dosłowne tłumaczenie  tego z angielskich subów lecz luźna interpretacja dopasowana do kontekstu wypowiedzi mogąca mieć inny sens niż oryginalna wypowiedź.

Nie musi być dosłowne, ale powinno pasować do danej sytuacji w anime i oczywiście nie  zmieniać sensu wypowiedzi. Takie interpretacje to nic złego pod warunkiem, że nie są nagminne i przesadzone. W tym przypadku tłumaczenie jest OK.

Z drugiej strony lepsze tłumaczenie bardziej wierne niż bardziej luźne/potoczne, ale w obu przypadkach nie należy popadać w skrajności bo mogą wychodzić dziwne zdania.

EDIT DOWN:

Besamir napisał:

@UP
Dupa z Ciebie nie tłumacz, więc się nie wypowiadaj.

I napisała to niewychowana dupa, która w dodatku zaspamowała w temacie. Jednak mimo tego pozwalam ci się tu wypowiadać.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2013-12-28 17:54:52)

Offline

#3957 2013-12-28 17:22:42

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@UP
Dupa z Ciebie nie tłumacz, więc się nie wypowiadaj.

Offline

#3958 2013-12-31 14:49:31

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak zwykle brak pomysłów:

A guy like me only has average power on his own.

Not that I really understand what that's all about...

Edit: Już nie trzeba, ale dzięki.

Ostatnio edytowany przez Gerard (2013-12-31 21:53:48)

Offline

#3959 2013-12-31 21:47:21

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak zwykle bez kontekstu, animu itp jezor

Jestem przeciętnym kolesiem, to i mam przeciętną moc. / Zwykły koleś, zwykła siła.
Nie, żebym czaił, o co w tym chodzi.

Masz takie bardziej dosłowne.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3960 2014-01-02 16:58:35

Uiopi
Użytkownik
Dołączył: 2013-12-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tri-City Schools Raid Trip - nie mam zielonego pojęcia jak to napisać po polsku. jakieś pomysły?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024