Nie jesteś zalogowany.
"gauze handkerchief" Nie mam pojęcia, jak to przetłumaczyć. Szukałem jakiś odpowiedników, ale nic nie znalazłem.
A to aby nie jest najzwyklejsza w świecie materiałowa chusteczka do nosa?
Offline
Kij wie. Patrze po sklepach i wygląda to, jak jakieś specjalne chusteczki dla dzieci. Nie wiem, nie jestem ekspertem od chusteczek, a w słownikach nic nie znalazłem.
Cały dialog:
- Look! It's a gauze handkerchief!
- Gauze?
- Is your an ordinary type of handkerchief?
Ostatnie zdanie mi zamąciło w głowie.
Edit. Jak nikt nic nie wymyśli, to użyje jedwabnej chusteczki.
Ostatnio edytowany przez Zakrzi (2014-03-25 20:03:34)
Offline
Gauze - "a type of light transparent cloth, usually made of cotton or silk".
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Może chusteczka/ściereczka tetrowa. Tetra to tkanina bawełniana.
Co prawda mówi się o pieluszkach tetrowych, ale przecież nie tylko do tego celu są wykorzystywane.
Offline
Chusteczka tetrowa. Spodobała mi się ta nazwa, chyba ją wykorzystam. Dziękuję jastis.
Offline
Ktoś ma pomysł na to zdanie?
Yuzu-chan fights to keep her loneliness at bay!
Odpowiedź: Don't decide that for me!
Totalnie nie mam pomysłu na to zdanie, które ma brzmieć lekko komediowo.
Offline
Ktoś ma pomysł na to zdanie?
Yuzu-chan fights to keep her loneliness at bay!
Odpowiedź: Don't decide that for me!
Totalnie nie mam pomysłu na to zdanie, które ma brzmieć lekko komediowo.
Szczerze?
To po angielsku w ogóle nie brzmi komediowo (przynajmniej dla mnie), więc ciężko coś z tego ukręcić.
Poza tym - kontekst.
Do uzyskania precyzyjnej odpowiedzi koniecznie jest podanie kontekstu całej sytuacji.
Jeśli ma brzmieć komediowo, to można to całkiem pozmieniać, ale bez kontekstu trudno powiedzieć "jak" to zrobić...
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Zajrzałam do mojego słownika i tam gauze to gaza taka do opatrywania ran. Czyli to byłyby chusteczki z gazy, chyba że to chodziło o gauzey czyli cienkie, przejrzyste.
Offline
Ma brzmieć coś w stylu "Nie poddawaj się bo inaczej będziesz samotna"
odpowiedź: Don't decide that for me!
Dwie linijki przed tym
-Since Kaede-chan is a class officer,
-she doesn't have much time to spend with us, huh?
Może to coś pomoże
Offline
Bardziej o kontekst całego zajścia mi chodziło.
Tak na sucho:
"Yuzuś walczy, by trzymać swą samotność na dystans!
Sama o tym zdecyduję"!
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Może coś w tym stylu: walcz, by trzymać jej samotność z daleka.
Offline
Bardziej o kontekst całego zajścia mi chodziło.
Tak na sucho:"Yuzuś walczy, by trzymać swą samotność na dystans!
Sama o tym zdecyduję"!
O własnie, o coś takiego mi chodziło. Wielkie dzięki.
Offline
Może coś w tym stylu: walcz, by trzymać jej samotność z daleka.
How?
A sry, to pewnie literówka była.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-03-27 00:45:53)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ktoś pomoże? Z góry dzięki!
To fall apart midway down our path would make them turn even more.
Offline
Ktoś pomoże? Z góry dzięki!
To fall apart midway down our path would make them turn even more.
Ile razy trzeba jeszcze powtórzyć to słowo?
KONTEKST.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Jest to wypowiedź odnosząca się do gościa, który był przeciwko mówcy, a teraz do niego dołączył. Przedmówca, mówi, że ten pozwalając mu do siebie dołączyć, kładzie sobie kłody pod nogi.
Offline
Kimi no iru sora e.
jakby ktoś pomógł
rozważałem różne opcje:
Ku niebu, pod którym żyjesz (mieszkasz, jesteś, przebywasz)
ale wszystkie brzmią mi jakoś tak "drewnianie"
Ostatnio edytowany przez wyvernblue (2014-04-03 17:50:54)
Offline
Pytanie do grających w go.
まもりの浜, mamori no hama. W moim anime (którego nazwy nie podam, bo mam taki kaprys) takie kulki błyszczące, przypominające perły. Etymologicznie pochodzi to od „hamów” w grze go (zbitych pionków). Angielskie tłumaczenie tychże to captured stones albo captured pieces. Da się to jakoś zgrabnie przełożyć na nasz, czy nie mamy odpowiednika? Zrobiłem: „perły protekcji” - śmieszne, wiem - tedy wolę się dopytać znawców, cobym się wstydzić potem nie musiał. Poniżej fotka owych kuleczek szczęścia:
Dziękówka, jeśli kto na coś wpadnie.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Ja mam trochę inne pytanie niż narzuca temat... Tłumaczę nowy ending naruciaka i nie wiem, jak powstawiać w nim kropki. Chodzi o sytuację z "chórkami", spójrzcie do spoilera.
Offline
Jeszcze inaczej. Mianowicie ja bym sugerował, że:
Zawsze (krzycz, krzycz z całych sił!). Bez przerwy (goń, goń za nią!).
albo:
Zawsze. (Krzycz, krzycz z całych sił!). Bez przerwy. (Goń, goń za nią!).
W ogóle zastanowiłbym się nad czymś, co mogłoby zastąpić te nawiasy. Kolor czy co.
W sumie dodam jeszcze. Na przyszłość sobie zapamiętaj, że w polskim znak przestankowy musi być zawsze na końcu zdania, choćby świat się walił. W angielskim jest inaczej. Że zobrazuję:
People always describe him saying “He's a total coward!” That is why I advise you to be careful.
Ludzie mówią o nim: „Kompletny tchórz!”. Tedy właśnie proszę cię, żebyś był ostrożny.
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2014-04-08 00:16:41)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline