Nie jesteś zalogowany.
No więc przyszedłem na forum z pretensjami... otóż #dulu ma jakieś "ale" odnośnie do tytułu "alternatywnego" (w wyszukiwarce "polskiego"), czyli długa historia w skrócie - wywalił mi polski tytuł (i to jeszcze dopytując w stylu: "skąd, na Boga, wziąłeś te tytuły") i generalnie ma widocznie obiekcje względem ich wprowadzania (dodał też coś w stylu: "swoje widzimisię umieszczaj w napisach"... swoją drogą - umieściłem).
No to ja się pytam... dlaczego nie mogę sobie spolszczyć tytułu?
Już pomijam fakt, że był on przetłumaczony z japońskiego (i to z pełnej wersji, a nie skrótowej - jak jest na Anidb), bo ten język też trochę znam... to co, ten tytuł alternatywny/polski to fikcja?
O i jeszcze mówi, że mu "syf w bazie robię"... no w sumie fakt, bo przy angielskim tytule gdzieś mi tam myślnik dziwnie się wdał, ale pomijając to - od kiedy spolszczenie tytułu jest "robieniem syfu w bazie"?
Dlaczego nie mogę tego zrobić?
A chciałbym... proszę o wyjaśnienie sprawy. ^
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Hmm... A może właśnie dlatego, że sam je sobie spolszczyłeś?
Komu ma pomóc w wyszukaniu pozycji jakiś wzięty z tyłka tytuł?
Ostatnio edytowany przez HentaiDymon (2014-05-28 18:03:11)
Offline
Zależy też, jaki tytuł dałeś w polskim. Ja tam daję tylko wtedy, gdy jest oficjalny tytuł po polsku (np. Mobile Suit Gundam: Odwet Chara) lub gdy tytuł ma prostą nazwę po japońsku oraz oficjalną angielską nazwę (np. Onigamiden/Legend of The Millennium Dragon).
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-05-28 18:10:40)
Offline
No to ja się pytam... dlaczego nie mogę sobie spolszczyć tytułu?
Jak każdy zacząłby spolszczać tytuły wedle własnego widzimisię, to w bazie byłby syf, że ja p...
3 osoby tłumaczą tę samą bajkę, ale jedna pieprzenie taki polski tytuł wedle własnego widzimisię, druga inny, trzecia jeszcze inny. Burdel jak cholera.
Offline
Kiedy ktoś robi coś niszowego i nikt inny do tego napisów nie udostępnił to się na te spolszczone tytuły przymyka oko nawet, gdy nie są oficjalnymi. Jeśli jednak więcej osób tłumaczy to samo i każdy by chciał dać inny tytuł to byłby problem.
Offline
To nie jest w sumie moje widzimisię, bo tytuł został przełożony poprawnie i zgadza się zarówno z japońskim oryginałem jak i angielskim tłumaczeniem (no i zdrowym rozsądkiem też).
A chciałem mieć polski tytuł wpisany, ponieważ po prostu mi się taki podoba.
Co do tłumaczenia - jestem tylko ja, nie licząc pierwszego odcinka od ~yuutousei, który wyraźnie napisał w profilu, że przerzuca się na inny tytuł (bo wcześniej nie miał czasu, a skoro ja teraz podgoniłem, to nie widzi sensu w dublowaniu).
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
1) Dodający napisy zobligowany jest do sprawdzenia nazw z AniDB oraz bazą ANSI i dodanie ich zgodnie z widniejącym tam schematem.
2) Dodanie napisów niezgodnie z istniejącym schematem będzie karane upomnieniem.
3) Ponowne błędne dodanie spowoduje usunięcie napisów z bazy.
4) Jeżeli będzie się to powtarzać, dodający będzie otrzymywał ostrzeżenia aż do zbanowania.
Ach ten regulamin...
Offline
AniDB to akurat angielska strona (a temat tyczy się polskiego tytułu) i jakoś nie widzę powodu, aby miała być jakąś wyrocznią.
Z nazewnictwem lepiej trzymać się Crunchyroll (IMO).
Poza tym - regulamin to swoją drogą (ciekawe z którego roku on jest...), wyraźnie widnieje: "tytuł alternatywny(polski)", więc nie rozumiem, dlaczego miałby nie być dodawany.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-05-28 19:45:19)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Offline
Offline
Mi się nie podoba nowy trend na ANSI dodawania w tematach na forum polskich śmieszkowych tytułów. Ani nie wiadomo, co to za anime, ani to potem odnaleźć w wyszukiwarce.
Sam jesteś śmieszek.
Polskie napisy to i polski tytuł, a mnie tam się jego brzmienie podoba, więc tym bardziej wolałbym go dodać.
Bo: Kwiaty Zła, Złe Kwiaty, O Złych Kwiatkach, Kwiatki Zła, Kwiatuszki Zła, Złe Kwiateczki. Rozumiesz już?
Akurat wątpię, aby w tym wypadku ktoś chciał dać inny tytuł, chociaż... no, ale to nie zmienia faktu, że póki co mam wyłączność (i raczej się to nie zmieni) + będę też na pewno robił drugi sezon, więc chciałbym dodać ten swój "śmieszkowy tytuł" (z japońskiego zresztą przetłumaczony), który stoi też w samych napisach wraz z logo grupy.
A jakbym ja też chciał się tak wszystkiego czepiać - to tytuł z AniDB jest do poprawy, bo to jest nadal wersja skrótowa.
Na początku odcinku jest zapis nazwy tytułu w kanji - sprawdzałem i jest inny niż na AniDB, więc tym bardziej można zmienić... mają złe nazewnictwo.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-05-28 20:02:02)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
A jakbym ja też chciał się tak wszystkiego czepiać - to tytuł z AniDB jest do poprawy, bo to jest nadal wersja skrótowa.
Na początku odcinku jest zapis nazwy tytułu w kanji - sprawdzałem i jest inny niż na AniDB, więc tym bardziej można zmienić... mają złe nazewnictwo.
Anidb ma też zbiór dodatkowych tytułów. Jest tam też w kanji, o którym mówisz. Ale na okładce LN tytuł to połączenie kanji z hiraganą i katakaną, dlatego uznaje się ją za oficjalną.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-05-28 20:13:46)
Offline
Idź na anidb i to zedytuj (każdy użytkownik jest w stanie tego dokonać). Możesz nawet ściemnić tamtejszemu moderatorowi, że to oficjalny tytuł. Wtedy ANSI nie będzie miało wyboru jak tylko to przyjąć.
Offline
Kamiyan3991 napisał:A jakbym ja też chciał się tak wszystkiego czepiać - to tytuł z AniDB jest do poprawy, bo to jest nadal wersja skrótowa.
Na początku odcinku jest zapis nazwy tytułu w kanji - sprawdzałem i jest inny niż na AniDB, więc tym bardziej można zmienić... mają złe nazewnictwo.Anidb ma też zbiór dodatkowych tytułów. Jest tam też w kanji, o którym mówisz. Ale na okładce LN tytuł to połączenie kanji z hiraganą i katakaną, dlatego uznaje się ją za oficjalną.
Tak, wiem - to jest wersja skrócona, którą jednak np. na "wikia" - podają jako alternatywną.
Ale to nadal nie zmienia faktu, że na początku każdego odcinka wyraźnie stoi pełna nazwa tytułu, ponadto tłumaczenie Crunchyroll również uwzględnia pełną wersję, natomiast na AniDB stoi ta skrócona.
I jak dla mnie priorytet powinno mieć nazewnictwo CR - z wielu powodów.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Mi się nie podoba nowy trend na ANSI dodawania w tematach na forum polskich śmieszkowych tytułów. Ani nie wiadomo, co to za anime, ani to potem odnaleźć w wyszukiwarce.
+10
To może przy okazji, moderacja przedstawi swoje stanowisko w sprawie tych "polskich śmieszkowych tytułów".
A jakbym ja też chciał się tak wszystkiego czepiać - to tytuł z AniDB jest do poprawy, bo to jest nadal wersja skrótowa.
Na początku odcinku jest zapis nazwy tytułu w kanji - sprawdzałem i jest inny niż na AniDB, więc tym bardziej można zmienić... mają złe nazewnictwo.
O jaki tytuł chodzi?
Ostatnio edytowany przez FAiM (2014-05-28 20:20:25)
Offline
O to chodzi, że jest tam Hitsugi no Chaika, chociaż jest znak "hime" po "hitsugi" i tego się czepia.
棺姫のチャイカ
Offline
lipa3000 napisał:Mi się nie podoba nowy trend na ANSI dodawania w tematach na forum polskich śmieszkowych tytułów. Ani nie wiadomo, co to za anime, ani to potem odnaleźć w wyszukiwarce.
+10
To może przy okazji, moderacja przedstawi swoje stanowisko w sprawie tych "polskich śmieszkowych tytułów".
Zapewne administacji sprawa jest znana i już od dawna toczy się na jej temat dyskusja...
Kamiyan3991 napisał:A jakbym ja też chciał się tak wszystkiego czepiać - to tytuł z AniDB jest do poprawy, bo to jest nadal wersja skrótowa.
Na początku odcinku jest zapis nazwy tytułu w kanji - sprawdzałem i jest inny niż na AniDB, więc tym bardziej można zmienić... mają złe nazewnictwo.O jaki tytuł chodzi?
A o co może chodzić? O "chaike jakąś tam".
Offline
Zapewne administacji sprawa jest znana i już od dawna toczy się na jej temat dyskusja...
Mały OT - zrobiłeś mój dzień.
I tak - chodzi o Chaikę (którą spokojnie można spolszczać do "Czajka", wiadomo dlaczego).
Na mangowych stronach nawet jest inne nazewnictwo... tzn. uwzględniające całe kanji.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-05-28 20:27:16)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
O to chodzi, że jest tam Hitsugi no Chaika, chociaż jest znak "hime" po "hitsugi" i tego się czepia.
棺姫のチャイカ
Owszem, ale furigana jest nadrzędna - a ponieważ nad* 棺姫 jest tylko ひつぎ (Hitsugi), to całość czytamy jako "Hitsugi no Chaika".
Wrzucenie tam "hime" będzie niezgodne z zamysłem autora .
*na oficjalnej stronie LN macie to jasno pokazane
Offline
Offline