#4101 2014-07-28 18:12:42

reddd
Użytkownik
Skąd: Warszawa/Puck
Dołączył: 2011-10-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

one person short - brakuje jednej osoby/potrzeba jeszcze jednej osoby. Prawdopodobnie o to chodzi.

Ostatnio edytowany przez reddd (2014-07-28 18:13:24)


XX1BYr3.gif

Offline

#4102 2014-07-28 18:16:13

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A może byś tak chociaż te zdania podał, co?

Short ones = młode/małe dzieci, być może też tzw. "młode siksy" (czy jak się to tam w slangu pisze).
Short one - pić napój alkoholowy.

Może też się odnosić do ubytku jednej osoby z imprezy / brakuje jednej osoby itd.

http://www.urbandictionary.com/define.p … ort%20ones
http://forum.wordreference.com/showthre … &langid=21

Zobacz, które z tych pasuje - teraz to w sumie zrobiłeś ciekawą rzecz - błąd w drugą stronę (znamy kontekst, ale nie wiemy, co tam mówią oo).

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-07-28 18:18:24)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4103 2014-07-28 18:16:39

Zakrzi
Użytkownik
Dołączył: 2014-01-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O! Bardzo dziękuję. Dobrze, że się zapytałem. smile

Offline

#4104 2014-07-29 01:04:06

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ogarnia ktoś militaria?
Bo szlag mnie tu zaraz trafi, doskonale wiem o co chodzi i jednocześnie zielonego pojęcia nie mam, jak to się po polsku nazywa, a guuglować też nie idzie, bo skąd mam wiedzieć, co tam wpisać... oo.

"Gun port" (coś takiego):

http://static.photo.net/attachments/bbo … 059984.jpg

I jeszcze ew. "lower portside" (jakaś część latającej fortecy).


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4105 2014-07-29 02:01:12

dacjanos
Użytkownik
Dołączył: 2012-01-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Furty działowe/armatnie.

"Port", gdy rozchodzi się o statek, to będzie bakburta.

Ostatnio edytowany przez dacjanos (2014-07-29 02:11:42)

Offline

#4106 2014-07-29 02:02:15

Mark
Użytkownik
Skąd: Radzyń Podlaski
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Ogarnia ktoś militaria?
Bo szlag mnie tu zaraz trafi, doskonale wiem o co chodzi i jednocześnie zielonego pojęcia nie mam, jak to się po polsku nazywa, a guuglować też nie idzie, bo skąd mam wiedzieć, co tam wpisać... oo.

"Gun port" (coś takiego):

http://static.photo.net/attachments/bbo … 059984.jpg
).

To jest ambrazura (furta działowa).

Offline

#4107 2014-07-29 08:12:01

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Portside/Port - bakburta (lewa strona). Przeciwieństwo tego to starboard - sterburta. oczkod

I to jest okręt, więc radzę nie pisać o nim "statek". smile

Offline

#4108 2014-07-29 10:12:53

Vladimir1
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cześć.

Mam problem z przetłumaczeniem:

And within those repeating
states of slumber and consciousness,

Źródło: [HorribleSubs] Rokujouma no Shinryakusha - 01 [720p] czas:  04.36

Przy okazji chciałem zapytać czy są jeszcze jakieś słowniki ala: http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/

Z góry dzięki za pomoc.

Offline

#4109 2014-07-29 10:16:48

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Vladimir1 napisał:

Przy okazji chciałem zapytać czy są jeszcze jakieś słowniki ala: http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/

Najczęściej oprócz bab.la używam tych stron:
translator.google.pl (wyłącznie do słówek)
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.urbandictionary.com/

I podaj jakieś informacje co dzieje się przed wypowiedzeniem tego zdania. Wszystko zależy od sensu.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-07-29 10:17:26)

Offline

#4110 2014-07-29 10:50:07

Vladimir1
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok dzięki za linki a dzieje się:

Stoi chłopak naprzeciw statuy i ona do niego mówi:

Czekałam na ciebie tak długo...

Niezliczone dni i noce.

I teraz pada ta kwestia o której pisałem.

A później idzie:

Zastanawiam się ile razy śniłam o tym momencie.

Ostatnio edytowany przez Vladimir1 (2014-07-29 10:51:19)

Offline

#4111 2014-07-29 11:20:13

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki, panowie!

Vladimir1 - pro tip - HS nie jest jedyną grupą, z której możesz to tłumaczyć.

W FFF wygląda to tak:

Koutarou.
I've been waiting for you for so long.
Over the countless days and nights
that my consciousness waxed and waned,
how many times have I dreamed of this moment?

A co do słowników - podstawa to te Oxfordu na poziomy B2 (polsko-angielski) i C2 (angielsko-angielski), a potem jeszcze jakoś słownik idiomów i "języka ulicy" (Urbran).
Ale i tak pewne rzeczy trzeba będzie po prostu guuglować.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4112 2014-07-29 11:21:03

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

And within those repeating
states of slumber and consciousness,

W tych powracających stanach/fazach pół snu i świadomości,


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#4113 2014-07-29 11:33:16

Vladimir1
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Vladimir1 - pro tip - HS nie jest jedyną grupą, z której możesz to tłumaczyć.

Dobrze o tym wiem a nawet miałem tłumaczyć od FFF. Niestety jak zajrzałem w ich skrypt to trochę mnie to przerosło, co prawda OP i ED można usunąć ale ponad połowa napisów to zdublowane pierdyliard razy znaki z którymi nie wiedziałbym co zrobić.

PS. Dzięki za pomoc przy przetłumaczeniu.

Offline

#4114 2014-07-29 12:55:06

Vincent_Law
Użytkownik
Dołączył: 2011-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Vladimir1 napisał:
Kamiyan3991 napisał:

Vladimir1 - pro tip - HS nie jest jedyną grupą, z której możesz to tłumaczyć.

Dobrze o tym wiem a nawet miałem tłumaczyć od FFF. Niestety jak zajrzałem w ich skrypt to trochę mnie to przerosło, co prawda OP i ED można usunąć ale ponad połowa napisów to zdublowane pierdyliard razy znaki z którymi nie wiedziałbym co zrobić.

PS. Dzięki za pomoc przy przetłumaczeniu.

Panie, to typesetting, posortuj, przefiltruj i będzie dobrze.


podpisq.png

Offline

#4115 2014-08-01 19:36:10

Xandros
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Screen
Audio
Jakieś pomysły?

Offline

#4116 2014-08-01 19:52:46

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Serio?
Mosz, translyjtuj sie guglem, bo to je proste choby drut:

japoński napisał:

人体には今何だがよくわからないパワーが秘められている。

Ino twa inwencyja, nic wjyncej.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4117 2014-08-01 22:58:51

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

vegeta391 napisał:

Serio?
Mosz, translyjtuj sie guglem, bo to je proste choby drut:

japoński napisał:

人体には今何だがよくわからないパワーが秘められている。

Ino twa inwencyja, nic wjyncej.


Tylko jeszcze powinien tłumaczenie dopasować do obrazka poniżej jezor A jak wiadomo, w języku polskim nie ma słowa na literę Y, więc będzie problem.

Na sucho proponowałbym coś w stylu: W ludziach drzemie jakiś "NiesamowitY Pałer".

Ostatnio edytowany przez HentaiDymon (2014-08-01 23:06:03)

Offline

#4118 2014-08-04 09:25:09

Vladimir1
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przetłumaczyłem tytuł: Invaders of the Rokujyouma?! na Najeźdźcy z Rokujyouma!?

Dostałem uwagę od Paseri: Rokujyouma to pokój o powierzchni 6 mat tatami, czyli ok. 10m2 + i nie "from", tylko "of the".

Nie zasugerował on jednak innej nazwy dlatego proszę o pomoc.

A i jeszcze pytanie do kogo zgłosić ewentualną zmianę nazwy tytułu na ansi?

Z góry dzięki za pomoc.

Offline

#4119 2014-08-04 09:34:06

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Vladimir1 napisał:

A i jeszcze pytanie do kogo zgłosić ewentualną zmianę nazwy tytułu na ansi?

I tak ci tego nie uzna i zmieni na inny tytuł zgodny z AniDB.  papa

"of" oznacza, że oni są najeźdźcami Rokujyoumy. jezor "Najeźdźcy Rokujyoumy?!", chociaż ten tytuł głupio brzmi.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-08-04 09:40:32)

Offline

#4120 2014-08-04 10:55:52

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

I tak ci tego nie uzna i zmieni na inny tytuł zgodny z AniDB.

Załatwić na AniDB odpowiedni tytuł i po sprawie.
Będę się musiał później pobawić. oo


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024