Nie jesteś zalogowany.
one person short - brakuje jednej osoby/potrzeba jeszcze jednej osoby. Prawdopodobnie o to chodzi.
Ostatnio edytowany przez reddd (2014-07-28 18:13:24)
Offline
A może byś tak chociaż te zdania podał, co?
Short ones = młode/małe dzieci, być może też tzw. "młode siksy" (czy jak się to tam w slangu pisze).
Short one - pić napój alkoholowy.
Może też się odnosić do ubytku jednej osoby z imprezy / brakuje jednej osoby itd.
http://www.urbandictionary.com/define.p … ort%20ones
http://forum.wordreference.com/showthre … &langid=21
Zobacz, które z tych pasuje - teraz to w sumie zrobiłeś ciekawą rzecz - błąd w drugą stronę (znamy kontekst, ale nie wiemy, co tam mówią oo).
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-07-28 18:18:24)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
O! Bardzo dziękuję. Dobrze, że się zapytałem.
Offline
Ogarnia ktoś militaria?
Bo szlag mnie tu zaraz trafi, doskonale wiem o co chodzi i jednocześnie zielonego pojęcia nie mam, jak to się po polsku nazywa, a guuglować też nie idzie, bo skąd mam wiedzieć, co tam wpisać... oo.
"Gun port" (coś takiego):
http://static.photo.net/attachments/bbo … 059984.jpg
I jeszcze ew. "lower portside" (jakaś część latającej fortecy).
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Furty działowe/armatnie.
"Port", gdy rozchodzi się o statek, to będzie bakburta.
Ostatnio edytowany przez dacjanos (2014-07-29 02:11:42)
Offline
Ogarnia ktoś militaria?
Bo szlag mnie tu zaraz trafi, doskonale wiem o co chodzi i jednocześnie zielonego pojęcia nie mam, jak to się po polsku nazywa, a guuglować też nie idzie, bo skąd mam wiedzieć, co tam wpisać... oo."Gun port" (coś takiego):
To jest ambrazura (furta działowa).
Offline
Portside/Port - bakburta (lewa strona). Przeciwieństwo tego to starboard - sterburta.
I to jest okręt, więc radzę nie pisać o nim "statek".
Offline
Cześć.
Mam problem z przetłumaczeniem:
And within those repeating
states of slumber and consciousness,
Źródło: [HorribleSubs] Rokujouma no Shinryakusha - 01 [720p] czas: 04.36
Przy okazji chciałem zapytać czy są jeszcze jakieś słowniki ala: http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/
Z góry dzięki za pomoc.
Offline
Przy okazji chciałem zapytać czy są jeszcze jakieś słowniki ala: http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/
Najczęściej oprócz bab.la używam tych stron:
translator.google.pl (wyłącznie do słówek)
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.urbandictionary.com/
I podaj jakieś informacje co dzieje się przed wypowiedzeniem tego zdania. Wszystko zależy od sensu.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-07-29 10:17:26)
Offline
Ok dzięki za linki a dzieje się:
Stoi chłopak naprzeciw statuy i ona do niego mówi:
Czekałam na ciebie tak długo...
Niezliczone dni i noce.
I teraz pada ta kwestia o której pisałem.
A później idzie:
Zastanawiam się ile razy śniłam o tym momencie.
Ostatnio edytowany przez Vladimir1 (2014-07-29 10:51:19)
Offline
Dzięki, panowie!
Vladimir1 - pro tip - HS nie jest jedyną grupą, z której możesz to tłumaczyć.
W FFF wygląda to tak:
Koutarou.
I've been waiting for you for so long.
Over the countless days and nights
that my consciousness waxed and waned,
how many times have I dreamed of this moment?
A co do słowników - podstawa to te Oxfordu na poziomy B2 (polsko-angielski) i C2 (angielsko-angielski), a potem jeszcze jakoś słownik idiomów i "języka ulicy" (Urbran).
Ale i tak pewne rzeczy trzeba będzie po prostu guuglować.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
And within those repeating
states of slumber and consciousness,
W tych powracających stanach/fazach pół snu i świadomości,
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Vladimir1 - pro tip - HS nie jest jedyną grupą, z której możesz to tłumaczyć.
Dobrze o tym wiem a nawet miałem tłumaczyć od FFF. Niestety jak zajrzałem w ich skrypt to trochę mnie to przerosło, co prawda OP i ED można usunąć ale ponad połowa napisów to zdublowane pierdyliard razy znaki z którymi nie wiedziałbym co zrobić.
PS. Dzięki za pomoc przy przetłumaczeniu.
Offline
Kamiyan3991 napisał:Vladimir1 - pro tip - HS nie jest jedyną grupą, z której możesz to tłumaczyć.
Dobrze o tym wiem a nawet miałem tłumaczyć od FFF. Niestety jak zajrzałem w ich skrypt to trochę mnie to przerosło, co prawda OP i ED można usunąć ale ponad połowa napisów to zdublowane pierdyliard razy znaki z którymi nie wiedziałbym co zrobić.
PS. Dzięki za pomoc przy przetłumaczeniu.
Panie, to typesetting, posortuj, przefiltruj i będzie dobrze.
Offline
Serio?
Mosz, translyjtuj sie guglem, bo to je proste choby drut:
人体には今何だがよくわからないパワーが秘められている。
Ino twa inwencyja, nic wjyncej.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Serio?
Mosz, translyjtuj sie guglem, bo to je proste choby drut:japoński napisał:人体には今何だがよくわからないパワーが秘められている。
Ino twa inwencyja, nic wjyncej.
Tylko jeszcze powinien tłumaczenie dopasować do obrazka poniżej A jak wiadomo, w języku polskim nie ma słowa na literę Y, więc będzie problem.
Na sucho proponowałbym coś w stylu: W ludziach drzemie jakiś "NiesamowitY Pałer".
Ostatnio edytowany przez HentaiDymon (2014-08-01 23:06:03)
Offline
Przetłumaczyłem tytuł: Invaders of the Rokujyouma?! na Najeźdźcy z Rokujyouma!?
Dostałem uwagę od Paseri: Rokujyouma to pokój o powierzchni 6 mat tatami, czyli ok. 10m2 + i nie "from", tylko "of the".
Nie zasugerował on jednak innej nazwy dlatego proszę o pomoc.
A i jeszcze pytanie do kogo zgłosić ewentualną zmianę nazwy tytułu na ansi?
Z góry dzięki za pomoc.
Offline
A i jeszcze pytanie do kogo zgłosić ewentualną zmianę nazwy tytułu na ansi?
I tak ci tego nie uzna i zmieni na inny tytuł zgodny z AniDB.
"of" oznacza, że oni są najeźdźcami Rokujyoumy. "Najeźdźcy Rokujyoumy?!", chociaż ten tytuł głupio brzmi.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-08-04 09:40:32)
Offline
I tak ci tego nie uzna i zmieni na inny tytuł zgodny z AniDB.
Załatwić na AniDB odpowiedni tytuł i po sprawie.
Będę się musiał później pobawić. oo
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline