#4141 2014-10-11 19:30:04

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pytanie do miłośników ideogramów.
Mógłby mi ktoś przełożyć treść napisu z tablicy (zdjęcie w spoilerze). Według oficjalnego wydania angielskiego rzekomo: "Boycott or bust!", ale praca z tymi napisami sugeruje mi, że przekłamania to tu norma, a i słownik radzi sobie tylko z pierwszym (ボイコット - boycott).

Pokaż spoiler
lOWHRxo.png


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4142 2014-10-11 19:43:27

mateo690
Użytkownik
Skąd: Nieborowo, RoD Anime
Dołączył: 2010-04-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


IdeponGauczynski.png

Offline

#4143 2014-10-11 19:43:30

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ボイコット貫徹!


K5Cqyo6.png?1

Offline

#4144 2014-10-11 21:27:18

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czyli dobrze wyczułem, że coś tu śmierdzi.

Dzięki za pomoc.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4145 2014-11-12 00:18:36

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam nietypowe pytanie.
Pisze się: "bystry jak woda w kiblu czy z kibla"?


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4146 2014-11-12 00:22:17

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Mam nietypowe pytanie.
Pisze się: "bystry jak woda w kiblu czy z kibla"?

"Jesteś bystry jak woda w klozecie" oczkod


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#4147 2014-11-12 00:24:01

wtas
Użytkownik
Skąd: Gorzów Wielkopolski / Poznań
Dołączył: 2011-09-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Mam nietypowe pytanie.
Pisze się: "bystry jak woda w kiblu czy z kibla"?

Osobiście spotykałem się zawsze z wersją "bystry jak woda w klozecie"

Offline

#4148 2014-11-15 17:56:57

Thardie
Użytkownik
Dołączył: 2014-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Without you, the fun we have at school is 30% of the average competing brand.

Czy wie ktoś może, co dokładnie ma oznaczać druga część tego zdania?
"Competing brand", jeśli wierzyć słownikom internetowym znaczy po prostu "marka konkurująca", ale przyznam się, że nie do końca wiem, jak to przetłumaczyć i o co w tym chodziło.

Offline

#4149 2014-11-15 18:42:55

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bez kontekstu nikt Ci tu nic nie wydedukuje. <>


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4150 2014-11-15 19:05:45

Thardie
Użytkownik
Dołączył: 2014-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pokaż spoiler
-I'm sorry. It's my fault for asking. My brain can't keep up.
-Anyway, thanks for coming.
-I wanted to talk to you, too. Without you, the fun we have at school is 30% of the average competing brand.
-That's a pretty big reduction.
-So you've lost hearing in your left ear, huh?
-Yeah.

Osoby rozmawiają w szpitalu, z czego jedna odwiedza drugą.

Ostatnio edytowany przez Thardie (2014-11-15 19:07:36)

Offline

#4151 2014-11-15 21:25:56

meg78
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bez ciebie, zabawa w szkole jest 30% poniżej znanej rywalizacji.

Offline

#4152 2014-11-15 22:17:26

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Prędzej już "Bez ciebie, zabawa w szkole to 30% tego co u konkurencji."

Ale i tak nie ma to krzty sensu.


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#4153 2014-11-15 22:33:42

meg78
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chodzi o to , że spadł poziom rywalizacji w szkole.

Offline

#4154 2014-11-15 22:39:22

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chwila. Ogólnie wg mnie to zdanie jest z pupy.  smile_lol Nie masz innego tłumaczenia?
A w ogóle czego dotyczy ten "competing brand"? Są jakieś zawody czy co? A jeśli tak, dokładnie w czym.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-11-15 22:46:47)

Offline

#4155 2014-11-15 23:41:20

Thardie
Użytkownik
Dołączył: 2014-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Niestety według MAL'a tylko dwie grupy tłumaczą to na angielski, a druga grupa jest dopiero na 3 odcinku.
Zawodów żadnych nie ma, a zdanie również według mnie nie ma zbytniego sensu.

Najbardziej trafna wydaje mi się ocena meg78, może chodzić po prostu o to, że mniej sobie dokuczają.
Aktualnie stoję przy wersji: "Bez ciebie, zabawa w szkole to zaledwie 30% z przeciętnej rywalizacji.", ale to dalej jest trochę dziwne.

Offline

#4156 2014-11-15 23:41:32

seba609
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym dał po prostu "Bez ciebie to nie to samo". Żadnego kombinowania.


Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.

Offline

#4157 2014-11-21 23:10:56

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ogarnia ktoś łodzie podwodne (tak, łodzie, bo to pojazd cywilny)?

HorribleSubs napisał:

It broke the surfacing system. (raczej to bym wolał)
We're sinking faster!
We're suddenly low on oxygen.

Buddy Waters napisał:

It destroyed the pumps!
We're sinking!
And we're almost out of oxygen!

Nie chcę jakiejś głupoty tam wpisać.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-11-21 23:12:02)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4158 2014-11-21 23:25:53

Logan27
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2011-06-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Ogarnia ktoś łodzie podwodne (tak, łodzie, bo to pojazd cywilny)?

HorribleSubs napisał:

It broke the surfacing system. (raczej to bym wolał)
We're sinking faster!
We're suddenly low on oxygen.

Buddy Waters napisał:

It destroyed the pumps!
We're sinking!
And we're almost out of oxygen!

Nie chcę jakiejś głupoty tam wpisać.

Po pierwsze nie ma czegoś takiego jak łodzi podwodnej, są za to okręty podwodne (tak opisuje się je w wojsku, wiem bo byłem jezor)

/mamy zniszczone pompy
toniemy
kończy nam się powietrze (choć oxygen to tlen, ale jak wiadomo tlenem nie da się oddychać)

Offline

#4159 2014-11-21 23:28:51

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z tego co wiem, to można użyć określenia "łódź", kiedy odnosimy się do środka cywilnego (tutaj chodzi o taką wypasioną łódź dla bogaczy, a nie okręt wojskowy).

Dzięki, pewnie po linii najmniejszego oporu tak dam, ale ciekawi mnie jeszcze, jak się tłumaczy określenie "surfacing system".

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-11-21 23:29:16)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4160 2014-11-22 00:01:28

yuutousei
Użytkownik
Skąd: z Nienacka.
Dołączył: 2013-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może coś w stylu "system szasujący" albo "mechanizm szasujący"?


I shall show you how Bismarck fights!

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024