#4161 2014-11-22 00:26:15

meg78
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Raczej chyba serfujący system.

Offline

#4162 2014-11-22 00:48:38

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trzeba by sprawdzić, jakie słowo, słowa padają w oryginale. Może chodzić o jakieś systemy szybkiego wynurzenia, system szasowania balastu, a także o awarię urządzeń balastowych (właśnie owych "pomp") czy samych zbiorników balastowych.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4163 2014-12-16 17:22:39

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, mam mały problem. Otóż zastanawiam się czy określenie "pushing" i "pusher" w tenisie, można byłoby to jakoś sensownie przełożyć na polski i czy w ogóle istnieje taki spolszczony termin w j. polskim.

Definicja "pushera" w internetach:
Pusher -s
noun
Term used by so-called tennisfans about tennisplayers who use brainpower, commitment, skills, tactics, a great variety of shots, and precision in the execution of these shots instead of a neanderthal-like gameplan based solely on physical strength.

Jakby ktoś znał się na tenisie lub miał inwencję twórczą, byłbym wdzięczny za radę. smile


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#4164 2014-12-16 18:50:28

DragKingu
Użytkownik
Dołączył: 2014-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pusher tłumaczy się jako przepychacz co brzmi dość głupio, ale tak się już przyjęło. Wielu komentatorów używa jednak terminu pusher, więc jeżeli ci to nie przeszkadza możesz to tak zostawić. Nikt kto "liznął" trochę tenisa nie powinien mieć pretensji.

Offline

#4165 2014-12-16 19:07:06

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam już odpowiedź na to pytanie. Jeden z forumowiczów mnie poratował. Po prostu kopałem w tym miejscu, gdzie nie trzeba oczkod


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#4166 2014-12-31 01:06:32

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ktoś wie może jak przetłumaczyć poniższe zdanie żeby brzmiało sensownie?

I've got my lacy unmentionables on, stacked from top to bottom.

Offline

#4167 2014-12-31 01:23:29

Paseri
Użytkownik
Dołączył: 2013-01-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Od góry do dołu ubrana w koronki.

Offline

#4168 2014-12-31 01:47:36

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Paseri napisał:

Od góry do dołu ubrana w koronki.

Lacy unmentionables to seksowna bielizna, a sam tekst pochodzi z Persony:

https://www.youtube.com/watch?v=ONGMiI6h3DE

nawet się tam łapie za krocze, więc wypadałoby czymś mocniejszym rzucić.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4169 2014-12-31 04:37:14

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za propozycje.

Kamiyan3991 napisał:

Lacy unmentionables to seksowna bielizna, a sam tekst pochodzi z Persony:

Jeśli już podajesz link do filmiku z gry to najlepiej w oryginalnym języku, a nie z tym okropnym dubbingiem, którego nie można słuchać.

https://www.youtube.com/watch?v=c6ykm_jYIi4  (OD 16:06)

Oryginalny język i angielskie napisy.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2014-12-31 04:37:46)

Offline

#4170 2015-01-10 15:04:37

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Sorcière de gré, pucelle de force".

Nie wiem, jak prawidłowo przetłumaczyć powyższy zwrot, dotyczy to zwłaszcza drugiego członu.  "Z upodobania czarownica, z musu (konieczności) dziewica"? "Z upodobania czarownica, z uporu dziewica"? A moze pojechać po bandzie - "Potężna czarownica, zatwardziała dziewica"? Jakieś sugestie?

Może ktoś czytał mangę, na podstawie której powstała bajka (AniDB), i wie, czy ten tytuł ma jakieś głębsze znaczenie.

Ostatnio edytowany przez LordCrane (2015-01-10 15:06:49)

Offline

#4171 2015-01-10 15:08:47

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tutaj chodzi o to, że jeśli Maria straci dziewictwo, to samo stanie się z jej czarodziejską mocą.  "Z upodobania czarownica, z musu dziewica" będzie chyba odpowiednim tłumaczeniem.


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#4172 2015-01-10 15:12:58

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lamarus napisał:

Tutaj chodzi o to, że jeśli Maria straci dziewictwo, to samo stanie się z jej czarodziejską mocą.  "Z upodobania czarownica, z musu dziewica" będzie chyba odpowiednim tłumaczeniem.

To akurat też wyczytałem gdzieś, ale w bajce tego jeszcze nie było, więc nie wiemy, czy ona o tym wie, czy nie. Bo z pierwszego odcinka wynika, że taka cnotliwa jest. Więc co innego jej upór, a co innego mus. Poza tym chodzi mi też o jakieś "poetyckie" brzmienie tego tytułu.

Offline

#4173 2015-01-10 15:17:31

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może coś w stylu "Zapamiętała czarownica, zatwardziała dziewica"?


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#4174 2015-01-13 22:25:18

Sensei21
Użytkownik
Dołączył: 2015-01-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak by to przetłumaczyć na polski aby miało sens? What's with the one-note breakfast you've got there?

Offline

#4175 2015-01-13 23:23:12

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sensei21 napisał:

Jak by to przetłumaczyć na polski aby miało sens? What's with the one-note breakfast you've got there?

Słownik, słownik, słownik.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4176 2015-01-28 14:52:56

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hardkorowe zadanie dla kogoś, kto zna japoński i potrafi tłumaczyć piosenki.

Pokaż spoiler
Ki ga kuruisou yasashii uta ga suki de
Aa... Anata ni mo kikasetai
Boku wa itsudemo uta wo utau toki wa
Maikurofon no naka kara
Ganbarette itte iru
Kikoete hoshii - anata ni mo
Ganbare!

Yasashisa dake ja hito wa aisenai kara
Aa... Nagusamete agerarenai
Kitaihazure no kotoba wo yuu toki ni
Kokoro no naka de wa ganbarette itteiru
Kikoete hoshii - anata ni mo
Ganbare!

Jak przełożyć to na polski tak, żeby zachować balans między tłumaczeniem pięknym a wiernym?


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#4177 2015-01-28 17:17:38

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym dała coś takiego:

Pokaż spoiler
Kocham delikatne piosenki do szaleństwa,
dlatego chcę ci je pokazać.
Zawsze podczas śpiewania
słyszę z wnętrza mikrofonu,
że mam się postarać.
Chcę, żebyś ty też to usłyszał:
Powodzenia!

Nie da się kochać ludzi samą życzliwością,
a ja nie mogę cię pocieszyć.
Kiedy mówię tak niespodziewane słowa,
coś w moim sercu krzyczy,
że masz się postarać.
Chcę, żebyś ty też to usłyszał:
Powodzenia!

Ale ja to ja. No i nie dałeś kanji, więc mam nadzieję, że nic nie pokręciłam...


wNXtFnr.jpg

Offline

#4178 2015-01-28 17:35:45

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki  smile  Chciałem dać kanji, ale stronka na której znalazłem tekst miała zabezpieczenie przed kopiowaniem, a mimo dość zaawansowanej godziny mój mózg był jeszcze półprzytomny, przez co nie pomyślałem o zarzuceniu linkiem deprecha Niemniej jednak, myślę iż Twoje tłumaczenie na pewno jest lepsze niż moja obróbka angielskich wypocin oczkod


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#4179 2015-02-01 12:54:39

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przekopałam słownik, ale za nic nie umiem znaleźć, co to za kanji w zaznaczonym tekście:

Pokaż spoiler
kokuhakuj_wxxhrsh.jpg

Pomoże mi ktoś to rozczytać?


wNXtFnr.jpg

Offline

#4180 2015-02-01 13:35:59

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

うで毛濃いけど!!

A tutaj masz tekst całej (?) piosenki. >link<


K5Cqyo6.png?1

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024