Nie jesteś zalogowany.
Raczej chyba serfujący system.
Offline
Trzeba by sprawdzić, jakie słowo, słowa padają w oryginale. Może chodzić o jakieś systemy szybkiego wynurzenia, system szasowania balastu, a także o awarię urządzeń balastowych (właśnie owych "pomp") czy samych zbiorników balastowych.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Witam, mam mały problem. Otóż zastanawiam się czy określenie "pushing" i "pusher" w tenisie, można byłoby to jakoś sensownie przełożyć na polski i czy w ogóle istnieje taki spolszczony termin w j. polskim.
Definicja "pushera" w internetach:
Pusher -s
noun
Term used by so-called tennisfans about tennisplayers who use brainpower, commitment, skills, tactics, a great variety of shots, and precision in the execution of these shots instead of a neanderthal-like gameplan based solely on physical strength.
Jakby ktoś znał się na tenisie lub miał inwencję twórczą, byłbym wdzięczny za radę.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Pusher tłumaczy się jako przepychacz co brzmi dość głupio, ale tak się już przyjęło. Wielu komentatorów używa jednak terminu pusher, więc jeżeli ci to nie przeszkadza możesz to tak zostawić. Nikt kto "liznął" trochę tenisa nie powinien mieć pretensji.
Offline
Mam już odpowiedź na to pytanie. Jeden z forumowiczów mnie poratował. Po prostu kopałem w tym miejscu, gdzie nie trzeba
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Ktoś wie może jak przetłumaczyć poniższe zdanie żeby brzmiało sensownie?
I've got my lacy unmentionables on, stacked from top to bottom.
Offline
Od góry do dołu ubrana w koronki.
Offline
Od góry do dołu ubrana w koronki.
Lacy unmentionables to seksowna bielizna, a sam tekst pochodzi z Persony:
https://www.youtube.com/watch?v=ONGMiI6h3DE
nawet się tam łapie za krocze, więc wypadałoby czymś mocniejszym rzucić.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Dzięki za propozycje.
Lacy unmentionables to seksowna bielizna, a sam tekst pochodzi z Persony:
Jeśli już podajesz link do filmiku z gry to najlepiej w oryginalnym języku, a nie z tym okropnym dubbingiem, którego nie można słuchać.
https://www.youtube.com/watch?v=c6ykm_jYIi4 (OD 16:06)
Oryginalny język i angielskie napisy.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2014-12-31 04:37:46)
Offline
"Sorcière de gré, pucelle de force".
Nie wiem, jak prawidłowo przetłumaczyć powyższy zwrot, dotyczy to zwłaszcza drugiego członu. "Z upodobania czarownica, z musu (konieczności) dziewica"? "Z upodobania czarownica, z uporu dziewica"? A moze pojechać po bandzie - "Potężna czarownica, zatwardziała dziewica"? Jakieś sugestie?
Może ktoś czytał mangę, na podstawie której powstała bajka (AniDB), i wie, czy ten tytuł ma jakieś głębsze znaczenie.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2015-01-10 15:06:49)
Offline
Tutaj chodzi o to, że jeśli Maria straci dziewictwo, to samo stanie się z jej czarodziejską mocą. "Z upodobania czarownica, z musu dziewica" będzie chyba odpowiednim tłumaczeniem.
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Tutaj chodzi o to, że jeśli Maria straci dziewictwo, to samo stanie się z jej czarodziejską mocą. "Z upodobania czarownica, z musu dziewica" będzie chyba odpowiednim tłumaczeniem.
To akurat też wyczytałem gdzieś, ale w bajce tego jeszcze nie było, więc nie wiemy, czy ona o tym wie, czy nie. Bo z pierwszego odcinka wynika, że taka cnotliwa jest. Więc co innego jej upór, a co innego mus. Poza tym chodzi mi też o jakieś "poetyckie" brzmienie tego tytułu.
Offline
Może coś w stylu "Zapamiętała czarownica, zatwardziała dziewica"?
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Jak by to przetłumaczyć na polski aby miało sens? What's with the one-note breakfast you've got there?
Offline
Jak by to przetłumaczyć na polski aby miało sens? What's with the one-note breakfast you've got there?
Słownik, słownik, słownik.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Hardkorowe zadanie dla kogoś, kto zna japoński i potrafi tłumaczyć piosenki.
Yasashisa dake ja hito wa aisenai kara
Aa... Nagusamete agerarenai
Kitaihazure no kotoba wo yuu toki ni
Kokoro no naka de wa ganbarette itteiru
Kikoete hoshii - anata ni mo
Ganbare!
Jak przełożyć to na polski tak, żeby zachować balans między tłumaczeniem pięknym a wiernym?
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Ja bym dała coś takiego:
Nie da się kochać ludzi samą życzliwością,
a ja nie mogę cię pocieszyć.
Kiedy mówię tak niespodziewane słowa,
coś w moim sercu krzyczy,
że masz się postarać.
Chcę, żebyś ty też to usłyszał:
Powodzenia!
Ale ja to ja. No i nie dałeś kanji, więc mam nadzieję, że nic nie pokręciłam...
Offline
Dzięki Chciałem dać kanji, ale stronka na której znalazłem tekst miała zabezpieczenie przed kopiowaniem, a mimo dość zaawansowanej godziny mój mózg był jeszcze półprzytomny, przez co nie pomyślałem o zarzuceniu linkiem Niemniej jednak, myślę iż Twoje tłumaczenie na pewno jest lepsze niż moja obróbka angielskich wypocin
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Przekopałam słownik, ale za nic nie umiem znaleźć, co to za kanji w zaznaczonym tekście:
Offline