#21 2016-03-26 19:47:54

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Kamiyan3991 napisał:

Ale zmuksowanie napisów i czcionek do MKV to raptem 5 kliknięć. Gdzieś na forum był poradnik.

Z tym, że wtedy to jest softsub, a nie chciałbym, żeby ktoś to sobie przywłaszczył...


Eg3ZUxW.gif

Offline

#22 2016-03-26 20:09:00

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Jak wrzucasz same suby na ANSI to też ktoś ukradnie. Co za różnica?


wNXtFnr.jpg

Offline

#23 2016-03-26 20:11:06

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Areki-chan napisał:

Jak wrzucasz same suby na ANSI to też ktoś ukradnie. Co za różnica?

Prosiłbym o powtórne przeczytanie postu, który informował o udostępnieniu ostatniego materiału. smile
Suma sumarum i tak udostępnię wersję softsub, jak tylko wrzuci się na serwer.

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-03-26 20:12:40)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#24 2016-03-26 20:15:41

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Ale to przecież bez różnicy, czy wrzucisz muksa, harda czy same suby na na ANSI. I tak ktoś to zawsze ukradnie :v


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#25 2016-03-26 20:31:04

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Taka jest smutna fansubberska rzeczywistość. Mało kto naszą pracę docenia, a onlajny zawsze kradną. rip


wNXtFnr.jpg

Offline

#26 2016-03-26 21:05:46

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

No niestety...
Udostępniam wersję softsub odcinka 10. Tylko proszę się nie śmiać po tym, co zobaczycie otwierając plik w Aegisub :/

Odcinek 10 [softsub] - pobierz

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-03-26 21:05:58)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#27 2016-03-26 21:15:54

Nala_Alan
Użytkownik
Dołączył: 2015-04-03

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Styl dialogowy powinien mieć cień oraz ten font niezbyt pasuje. Poprawiłbym też style op/ed. I tak swoją drogą, takie coś to góra 2 godziny roboty, nie 20. jezor

Offline

#28 2016-03-26 22:04:34

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Masz małą wypiskę ode mnie:

Pokaż spoiler typesetting
- czcionka dialogowa za mała i za fikuśna, słabo widoczna
- to samo w openingu, no i daje się zazwyczaj romaji na górę, a tłumaczenie na dół (a nie jedno pod drugim)
- na tytuł odcinka dałabym inną czcionkę (+ grubszą), do tego poziomo, bo tak się ciężko czyta (a Typhoon to Tajfun, swoją drogą)
- tweety (http://puu.sh/nUUbu/ec3dfb6f42.jpg) - jeśli nie chcesz maskować, to przynajmniej inna czcionka + większa + wyrównaj do lewej + blur + cień
- "Pobierz demo" - inna czcionka + na środek

Pokaż spoiler tłumaczenie
Czasem można ich zauważyć. => (TLC) Zdarzają się tacy.
Nie ma ich zbyt wielu, ale niewątpliwie mają talent... => (TLC) Nie wybijają się, aż tu nagle tworzą coś niesamowitego.
Dzień dobry, Kuroda-san. => (sugestia) zazwyczaj wywala się honoryfikatory, "-san" jest zbędne
Co jest z wami? => (sugestia) sztywno brzmi, wywaliłabym "jest"
Co jest znowu? => (sugestia) jak wyżej, wywaliłabym albo "jest", albo "znowu" (raczej "znowu")
Ale mimo to, mówią, że jest dobre! => (int) bez pierwszego przecinka (+ "ale mimo to" to masło maślane, dałabym samo "mimo to")
"Głos bohaterki jest strasznie słodki." => (int) kropka po cudzysłowie (w pozostałych liniach to samo)
animowałaś te warkocze oddzielnie => (TLC) nie warkocze, a kucyki
Nie przesadzajmy! => (int) zbędny wykrzyknik, ona to mówi spokojnie
tą passę => (ort) tę
Nie traćcie motywacji, tylko przez jakieś komentarze. => (int) zbędny przecinek
Wszystko zaczyna się teraz. => (sugestia) To dopiero początek.

Pokaż spoiler opening
Życie jest krótkie => (TLC) Życie jest ulotne
Więc zacznijmy brnąć przed siebie => (sugestia) "brnąć" tak średnio tu pasuje, już lepsze standardowe "iść" albo może "przeć"
Co ty próbujesz zrobić => (TLC) Z jakimi pragnieniami podążasz
Stwórzmy coś niemożliwego => (sugestia) "stwórzmy" trochę nie pasuje, lepiej "dokonajmy"

To tak z pierwszych pięciu minut, przejrzałam, bo mi się nudziło, dalej już mi się nie chciało.

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2016-03-26 22:11:12)


wNXtFnr.jpg

Offline

#29 2016-03-27 00:27:20

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Nala_Alan napisał:

Styl dialogowy powinien mieć cień oraz ten font niezbyt pasuje. Poprawiłbym też style op/ed. I tak swoją drogą, takie coś to góra 2 godziny roboty, nie 20. jezor

Prosiłbym o powtórne przeczytanie postu, który informował o udostępnieniu ostatniego materiału.  smile
Uczyłem się typesettingu, więc stąd taki, a nie inny czas.

@Areki-chan, odnośnie czcionki to też był swego rodzaju test. Ludzie narzekali, żebym przestał Ariala używać...

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-03-27 00:28:19)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#30 2016-03-27 00:33:34

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

O ile dobrze pamiętam, to dawałem Ci listę najpopularniejszych czcionek na dialogi. Gandhi i Vesta są najbardziej uniwersalne, bo pasują praktycznie do wszystkiego.

Nala_Alan napisał:

Styl dialogowy powinien mieć cień.

Moje Owari nie ma. Handluj z tym.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#31 2016-03-27 00:38:30

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Cień? Jak dla mnie zastosowanie obramowania sprawia, że tekst jest bardziej czytelny.


Eg3ZUxW.gif

Offline

#32 2016-03-27 00:51:48

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

JankieL napisał:

Cień? Jak dla mnie zastosowanie obramowania sprawia, że tekst jest bardziej czytelny.

Przeważnie dajesz jedno i drugie, ale cień musi być półprzezroczysty. Niekiedy się nie daje cienia, ale wtedy potrzebujesz większego obramowania.

Tu masz przykładowe style:
https://www.sendspace.com/file/k211h3


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#33 2016-03-28 14:24:57

Candelabrro
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2010-02-17

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Przepraszam masz może napisy do Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu ep 9. nigdzie nie mogę znaleźć?
Może być oczywiscie też wersja hardsub

Offline

#34 2016-03-28 15:09:25

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Candelabrro napisał:

Przepraszam masz może napisy do Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu ep 9. nigdzie nie mogę znaleźć?
Może być oczywiscie też wersja hardsub

Przepraszam, ale niestety nie mam tłumaczenia do 9 odcinka.


Eg3ZUxW.gif

Offline

#35 2016-03-28 15:23:33

rsd93
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-01-22

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Jeśli mógłbyś się zająć 9 odcinkiem to byś miał wdzięczność tej małej garstki osób, w tym mnie smile. Raczej wątpię że ktoś inny się tym zajmie, a jak już to pewnie powstanie rak napisowy smile_big. Miło widzieć jak jednak ANSI jeszcze nie umiera i pojawiają się świeże osoby chcące rozwijać tą społeczność.

Offline

#36 2016-03-28 16:05:42

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

rsd93 napisał:

Jeśli mógłbyś się zająć 9 odcinkiem to byś miał wdzięczność tej małej garstki osób, w tym mnie smile. Raczej wątpię że ktoś inny się tym zajmie, a jak już to pewnie powstanie rak napisowy smile_big. Miło widzieć jak jednak ANSI jeszcze nie umiera i pojawiają się świeże osoby chcące rozwijać tą społeczność.

Okej, jak już tak bardzo chcecie to zmieniam priorytety i odcinek 9 pojawi się przed 12. smile


Eg3ZUxW.gif

Offline

#37 2016-03-28 17:05:41

Candelabrro
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2010-02-17

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Dzięki wielkie

Offline

#38 2016-03-28 17:19:49

manieku
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2009-01-12

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Fajnie, też czekam na ep9.
Dzięki smile

Offline

#39 2016-03-29 03:20:25

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Odcinek 9 Shoujo-tachi wa Kouya wo Mezasu jest już dostępny!
Aby uniknąć problemów, proszę nie zapomnieć pobrać uaktualnionego zestawu czcionek.
Miłego seansu życzę!


Eg3ZUxW.gif

Offline

#40 2016-03-29 03:28:39

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

JankieL napisał:

Odcinek 9 Shoujo-tachi wa Kouya wo Mezasu jest już dostępny!
Aby uniknąć problemów, proszę nie zapomnieć pobrać uaktualnionego zestawu czcionek.
Miłego seansu życzę!

Yyy... to ty ich nie wmuksowałeś do MKV? To wszystko przyjmuje – napisy, czcionki, rozdziały etc.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024