Nie jesteś zalogowany.
Tłumaczenie: Amored
Korekta: Lamarus
Typesetting: Devilkan
Opening/Ending: Lamarus
Synchro wzięte od HorribleSubs.
Opis: W potężnym cesarstwie Katjvarna rozpętała się wojna z sąsiednią Republiką Kiorkijską. W samym środku konfliktu, pewien młody mężczyzna z nieznanych nikomu pobudek przygotowuje się do egzaminów oficerskich. Ów mężczyzna zwie się Ikta. Jest on człowiekiem z natury leniwym, bagatelizującym stan wojenny oraz skupiającym swą uwagę na płci pięknej. Nikt nie przewidziałby, że ktoś jego pokroju stanie się wkrótce człowiekiem godnym miana legendarnego dowódcy.
(źródło: BakaTsuki)
Ostatnio edytowany przez Amored (2016-11-21 16:34:43)
Offline
Wielkie dzięki za ten projekt, bo mam anime w planach
P.S Hardki są w planach, czy brak?
Ostatnio edytowany przez KieR (2016-07-14 15:47:10)
Offline
Wielkie dzięki za ten projekt, bo mam anime w planach
P.S Hardki są w planach, czy brak?
Nie ma za co~. ^-^
Na hardki póki co nie ma planów.
Swoją drogą - przepraszam za kłopot z nieodpowiednim działem oraz opóźnienie z odcinkiem. Jestem obecnie za granicą, stąd dość chaotyczny tryb pracy. Jutro wracam do Polski, także kolejne odcinki będę tłumaczyć szybciej.
Offline
I tak dzięki za tłumaczenie, nie miałem w planach ale się skuszę, po pierwszym odcinku stwierdzam, że może być nawet dość interesujące.
Offline
Z drobnym opóźnieniem, ale lepiej późno niż wcale - odcinek drugi jest już dostępny~!
Tłumaczenia endingu jeszcze nie ma, niestety. Nie mogłam trafić na angielską wersję przed zakończeniem TS'u. Niemniej postaram się zedytować epizod, a w późniejszych tekst powinien już być.
Ostatnio edytowany przez Amored (2016-07-21 11:06:04)
Offline
Niemniej później postaram się zedytować epizod, a w późniejszych tekst powinien już być.
Offline
Amored napisał:Niemniej później postaram się zedytować epizod, a w późniejszych tekst powinien już być.
Ciiii, godzina już nie młoda, a Morcia miała ciężki dzień.
Offline
>Katjvarna
>Republika Kiorkijska
>Ikta
Chinole mają talent do wymyślania głupich nazw :|
Powodzenia
Offline
>Katjvarna
>Republika Kiorkijska
>IktaChinole mają talent do wymyślania głupich nazw :|
Powodzenia
Te nazwy jeszcze ujdą, gorzej z nazwiskiem księżniczki. :|
I dziękuję, przyda się. ;-;
Offline
Pozwolę sobie przypomnieć pewien post z tematu Utaware.
Z napisami do tej serii jest podobnie, a nawet gorzej (pisałem o tym w komentarzach).
W dodatku tłumaczysz bajkę, w której występuje terminologia wojskowa, a nawet nie próbujesz niczego guuglać. Doradzałbym inaczej ugryźć temat i wcale nie mówię tego po złości (zresztą akurat do ciebie nic nie mam). Po prostu na tę chwilę napisy nie są zbyt dobre już od strony tłumaczenia. Bo kiepska korekta to zupełnie inna kwestia.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Pozwolę sobie przypomnieć pewien post z tematu Utaware.
Z napisami do tej serii jest podobnie, a nawet gorzej (pisałem o tym w komentarzach).W dodatku tłumaczysz bajkę, w której występuje terminologia wojskowa, a nawet nie próbujesz niczego guuglać. Doradzałbym inaczej ugryźć temat i wcale nie mówię tego po złości (zresztą akurat do ciebie nic nie mam). Po prostu na tę chwilę napisy nie są zbyt dobre już od strony tłumaczenia. Bo kiepska korekta to zupełnie inna kwestia.
Uwierz mi, że każdy wojskowy termin "guugluję", także proszę mi nie wmawiać, że nic takiego nie robię. I jestem świadoma tego, że niektóre zdania mogą brzmieć zawile, ale powiedz mi - czy czytając książkę z gatunku fantasy też narzekasz bo autor zbyt bardzo "przyozdabia" zdania i opisy? Stylu zmieniać nie zamierzam, chociaż przyznam, że tłumaczę dopiero od roku i zbyt dużego doświadczenia nie posiadam.
Offline
Niczego ci nie wmawiam, po prostu takie odniosłem wrażenie. Może to wynik różnicy w doświadczeniu, bo np. sprawdzałem niedawno napisy Crylowskiego i dziwiłem się, że nie mógł doszukać się czegoś, co sam znalazłem praktycznie od razu.
Tak samo nie chodzi mi o jakieś "przyozdabianie" (w zasadzie sam nie potrafię tłumaczyć bez kombinowania), tylko o to, że jest jakaś subtelna granica tego, ile możesz zmienić, żeby zdanie miało taki przekaz, jaki powinno. I właśnie z tym masz jakieś dziwne problemy, bo np. w twoim tłumaczeniu ciężko dociec, o co chodzi z tymi egzaminami i ustawkami. Tymczasem w napisach z Crunchy jest to dość oczywiste.
Generalnie (jakkolwiek to zabrzmi) jesteś bardzo specyficznym przypadkiem, bo pierwszy raz widzę, żeby nowy tłumacz działał w ten sposób. Sama idea nie jest zła (zresztą o wiernych tłumaczeniach mam złą/bardzo złą opinię), ale jakoś wykonanie idzie w złym kierunku.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Osobiście problemu w przekazie nie widzę, no ale cóż. Każdy odbiera napisy inaczej, a ja wojny zaczynać nie chcę.
Co do samych odcinków, trzeci jest już dostępny z nowymi czcionkami. W drugim za to dodaliśmy tłumaczenie endingu.
Offline
Osobiście problemu w przekazie nie widzę, no ale cóż. Każdy odbiera napisy inaczej, a ja wojny zaczynać nie chcę.
Co do samych odcinków, trzeci jest już dostępny z nowymi czcionkami. W drugim za to dodaliśmy tłumaczenie endingu.
Po prostu zignoruj tego trolla.
Dzięki za napisy.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Odcinek czwarty jest już na stronie~.
Offline
Odcinek 5 jest już gotowy~.
Offline
Odcinek szósty jest już gotowy~.
A że dawno nie wypowiadałam się odnośnie swoich serii...
Ostatnio edytowany przez Amored (2016-08-17 21:40:44)
Offline
Czemu nie nazywasz pliku z napisami tak samo jak pliku z anime?
Offline
Czemu nie nazywasz pliku z napisami tak samo jak pliku z anime?
To niestety wina Discorda, z którego odbierałam większość odcinków. Obecnie przestawiłam się już na gg, także począwszy od siódmego epizodu wszystko powinno być w porządku.
Tymczasem przepraszam(y) za dość długą przerwę i prezentuję siódemkę~.
Offline
Po dłuższej przerwie, za którą w imieniu całego składu przepraszam, powracamy z następnymi dwoma odcinkami~.
Ostrzegam - robi się trochę smętnie, smutno i... no... jak ktoś jest wrażliwy jak ja to polecam wziąć chusteczki.
Offline