Nie jesteś zalogowany.
Wiele tłumaczeń które miały opóźnienia względem konkurencji były porzucane lub popadały w jeszcze większy zastój.
To też działa w dwie strony (po co się śpieszyć, kiedy nikt inny nie robi).
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Nesbro napisał:Wiele tłumaczeń które miały opóźnienia względem konkurencji były porzucane lub popadały w jeszcze większy zastój.
To też działa w dwie strony (po co się śpieszyć, kiedy nikt inny nie robi).
Pewnie jakieś łonlajny robią. Szybciej=lepiej. Choć przeważnie to inna kategoria napisów.
Offline
Mnie to dziwi jedno ze sa starsze, ale dobre serie ktore sa niedokonczone/maja kiepskie, lub brak tlumaczenia, a ludzie na sile tlumacza jakas slabizne z najnowszego sezonu.
Ostatnio edytowany przez Kilgur (2017-01-02 01:15:22)
ara ara...
Offline
Bo nowsze się lepiej klikają.
Offline
Bo nowsze się lepiej klikają.
Ze tez komus chce sie tlumaczyc jakas slabizne dla klikania, przecierz to meczace
ara ara...
Offline
To też działa w dwie strony (po co się śpieszyć, kiedy nikt inny nie robi).
No z tym też bywa różnie. Jeśli jest seria wychodząca, którą tłumaczy grupa X i równolegle grupa Y, gdzie grupie X nigdzie się nie śpieszy, wydaje ze 2-3 dni później, a czasem nawet tydzień od wydania angielskiego, ale przekład jest lekki i przyjemny, katastrofalnych błędów brak, co najwyżej jedna literówka na odcinek, oraz grupa Y, która wydaje napisy 4h po pojawieniu się angielskich napisów i błąd na błędzie - albo nawet niech będzie i bez błędów ortograficznych, załóżmy, że przynajmniej na czerwone podkreślenie zwracają uwagę - zdania to chamskie gramatyczne kalki z j. angielskiego albo toporne jak Hodor, to niemała część widzów, zwłaszcza starych wyjadaczy, grupę Y zwyczajnie oleje i będą czekać na grupę X.
Inną kwestią jest to, że nie lubię oglądać bajek z napisami od 2 różnych grup, bo nawet jeśli tłumaczenia będą podobne do siebie - siłą rzeczy w jakiejś mierze być muszą - to i tak będą się różniły nazwami własnymi. Przykładowo grupa X znajdzie polski odpowiednik lub zda się na swoją inwencję twórczą i wymyśli dobrze brzmiący i oddający właściwości wyraz, grupa Y, wywodząca się z kościoła św. Nipponii zostawi nazwę po japońsku. Jeszcze jak dokonasz przeskoku z Y na X, to pół biedy, nie odczujesz tego (chyba że też jesteś z kościoła św. Nipponii i w ścieżce dźwiękowej wychwycisz dane słowo, a potem będziesz bluzgać na heretyków, jak śmieją bluźnić i bruździć ich świętą bajkę), japońskie słowo znika, a zamiast tego pojawia się polskie, które ty jako typowy native po prostu przyjmujesz do świadomości i się nad tym nie zastanawiasz, bo jest ono dla ciebie siłą rzeczy naturalne w odbiorze. Ale jak robisz przeskok z X na Y i nagle w co trzecim zdaniu masz jakieś japońskie słowo, to siłą rzeczy jest "WTF?", zatrzymujesz i googlujesz. To już nie jest naturalny stan rzeczy.
Ergo: pośpiech z reguły źle wróży, nawet przy seriach wychodzących z konkurencją.
Ostatnio edytowany przez coellus (2017-01-02 03:03:53)
Ty dulowaty userze!
Offline
Dzisiejszy wieczór sponsoruje 12. odcinek Drifters! Trzeci projekt zakończony!
Na tym jednak nie koniec wędrówki Włóczęgów. Toyohisa, Nobunaga i Yoichi powrócą do nas w drugim sezonie!
/AS
Ostatnio edytowany przez jpgamingpl (2017-01-03 21:24:17)
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline
Dzięki za całą serię.
Offline
Offline
Czas rozpocząć nowy projekt! Przyznam, że miałem spory problem z wyborem serii, ale jednak KyoAni, to KyoAni. Póki co jest przyjemnie komediowo i mam nadzieję, że Kobayashi-san Chi no Maid Dragon jeszcze się rozkręci
Napisy do 1. odcinka Smoczej pokojówki już dostępne na ANSI. Milego seansu!
/AS
Ostatnio edytowany przez jpgamingpl (2017-01-14 17:20:42)
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline
Trochę słyszałem o tej serii. To jakaś fajna komedia, tak?
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Trochę słyszałem o tej serii. To jakaś fajna komedia, tak?
Tak, warto dać jej szansę. Poziom absurdu na razie w granicach normy, do tego fajne nawiązania do naszej rzeczywistości i popkultury
/AS
Ostatnio edytowany przez jpgamingpl (2017-01-14 17:33:28)
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline
Dzięki chłopaki za tłumaczenie kolejnych serii. Pozdro!
Offline
W sumie to dzięki, że się za to wzięliście, bo mi strasznie topornie szło tłumaczenie tego. Powodzenia!
Offline
W sumie to dzięki, że się za to wzięliście, bo mi strasznie topornie szło tłumaczenie tego. Powodzenia!
Rozumiem o czym mówisz Dzięki!
/AS
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline
Hej, chłopaki, widziałem wasz ending do Włóczęgów na Opening-Anime i muszę przyznać, że pierwszorzędna robota (a fajnie przetłumaczone piosenki to tutaj rzadkość). Z kolei do Kobayashi mam jedno zastrzeżenie, ale to zostawiłem wam w komentarzu na głównej.
Pzdr.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-01-17 02:30:52)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Hej, chłopaki, widziałem wasz ending do Włóczęgów na Opening-Anime i muszę przyznać, że pierwszorzędna robota (a fajnie przetłumaczone piosenki to tutaj rzadkość). Z kolei do Kobayashi mam jedno zastrzeżenie, ale to zostawiłem wam w komentarzu na głównej.
Pzdr.
A Opening to już nie? (no dobra, tam w sumie trochę popłynąłem...) Dzięki!
Do Kobayashi wkrótce zerknę, generalnie zrobię nieco większy update.
EDIT: Już.
/AS
Ostatnio edytowany przez jpgamingpl (2017-01-17 23:24:17)
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline
Drugi odcinek Smoczej Pokojówki już dostępny na ANSI. Do mieszkania Kobayashi zawitał nowy smok, Kanna
/AS
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline
Trzeci odcinek Smoczej Pokojówki już dostępny! W tle natomiast przeprowadzka i domówka ze smokami. Co może pójść źle?
/AS
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline
Czwarty odcinek Smoczej Pokojówki już dostępny! KyoAni pod szyldem prostej komedii obyczajowej zręcznie przemyca bardzo uniwersalne treści
/AS
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline