#4341 2016-10-29 09:42:00

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fin04 napisał:

Dobry, nowa jestem i mam problemos. Chodzi o słówko 'Hanamaru'.
Wyguglałam sobie 花丸 i to jest znaczek dawany dzieciom za dobrą pracę w szkole. Bo jeśli by zostawić jak tu 'dni hanamaru'(?) to troszkę się nie tentegesuje ze sobą.

Dialogue: 0,0:01:56.38,0:01:59.39,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,"This anime is about the \Nstories of the Hanamaru days
Dialogue: 0,0:01:59.39,0:02:04.18,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,of a certain group of Sword \NWarriors in a certain citadel."

No to może jeszcze jakiś kontekst, bo w zależności od tego może zmienić się sens całości.

Ostatnio edytowany przez ill (2016-10-29 09:43:30)


GG: 1677958

Offline

#4342 2016-10-29 11:09:34

Fin04
Użytkownik
Dołączył: 2016-02-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wzięłam w obroty dwie koleżanki które również grają w Touken Ranbu i obecnie mam coś takiego:

Dialogue: 0,0:01:56.38,0:01:59.39,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,"Anime przedstawia grupę \Nwalecznych mieczy z pewnej cytadeli
Dialogue: 0,0:01:59.39,0:02:04.18,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,i ich niezwykłe historie \Nz dnia codziennego."

Touken Danshi/Sword Warriors to miecze przemienione mocą saniwy(mistrza?) w ludzi.
Tylko oni mogą powstrzymać ugrupowanie starające się zmienić bieg ważnych dla historii Japonii wydarzeń (np. incydent w gospodzie Ikedaya). Za to gra jest podobna do KanColle: zbieramy karty, walczymy z wrogiem na mapkach związanych właśnie z różnymi wydarzeniami z przeszłości. Miecze również mają swoje historie z nimi związane i w trakcie gry opowiadają o tym.

Offline

#4343 2016-10-29 22:41:45

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Możesz zostawić tak, jak jest. To i tak jakiś nic nie znaczący komunikat.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4344 2016-10-30 00:29:42

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fin04 napisał:

Dobry, nowa jestem i mam problemos. Chodzi o słówko 'Hanamaru'.
Wyguglałam sobie 花丸 i to jest znaczek dawany dzieciom za dobrą pracę w szkole. Bo jeśli by zostawić jak tu 'dni hanamaru'(?) to troszkę się nie tentegesuje ze sobą.

Dialogue: 0,0:01:56.38,0:01:59.39,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,"This anime is about the \NC of the Hanamaru days
Dialogue: 0,0:01:59.39,0:02:04.18,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,of a certain group of Sword \NWarriors in a certain citadel."

Dialogue: 0,0:01:56.38,0:01:59.39,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,"To anime przedstawia historię pewnej grupy szermierzy
Dialogue: 0,0:01:59.39,0:02:04.18,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,i ich spektakularnych dni spędzonych w cytadeli."

Maru -> Poprawnie
Batsu -> Nie poprawnie
Hanamaru -> Bardzo poprawnie (Bardzo dobrze wykonane / Dokładnie tak jak wymagano). Może występować również jako czyjeś imię. W tym wypadku najprawdopodobniej podkreśla wagę "tych dni".

Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2016-10-30 00:31:23)


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4345 2016-10-30 15:59:20

Cryla7
Użytkownik
Dołączył: 2013-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Arranged marriage interview" - mniej więcej wiem, o co chodzi, lecz nie mam pojęcia jak to ładnie przełożyć na nasz język.
Jakieś pomysły, nasz odpowiednik?


TOwO6Uy.gif
Bez Białostocczyzny nie ma ojczyzny!

Offline

#4346 2016-10-30 18:25:57

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Rozmowa kwalifikacyjna w sprawie aranżowanego małżeństwa" za długie, zaś "wywiad przedmałżeński" pewnie niepoprawne.

Offline

#4347 2016-10-31 20:36:33

Fin04
Użytkownik
Dołączył: 2016-02-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

OtsukareSama napisał:

Dialogue: 0,0:01:56.38,0:01:59.39,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,"To anime przedstawia historię pewnej grupy szermierzy
Dialogue: 0,0:01:59.39,0:02:04.18,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,i ich spektakularnych dni spędzonych w cytadeli."

Maru -> Poprawnie
Batsu -> Nie poprawnie
Hanamaru -> Bardzo poprawnie (Bardzo dobrze wykonane / Dokładnie tak jak wymagano). Może występować również jako czyjeś imię. W tym wypadku najprawdopodobniej podkreśla wagę "tych dni".


Dzięki za pomoc. Troszkę jeszcze pokombinowałam i mam nadzieję że teraz będzie dobrze ^^

Dialogue: 0,0:01:56.38,0:01:59.39,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,"To anime przedstawia grupę \Nwalecznych mieczy z pewnej cytadeli
Dialogue: 0,0:01:59.39,0:02:04.18,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,i ich niezwykłe historie \Nz dnia codziennego."

Offline

#4348 2016-10-31 23:57:46

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kropka za cudzysłów. Reszta OK.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4349 2016-11-27 19:21:54

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

seasoned trout eggs - jajeczka pstronga ( czy to to samo coś pokroju kawioru?)


FluxBB bbcode test

Offline

#4350 2016-11-27 21:52:36

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Runaway napisał:

seasoned trout eggs - jajeczka pstronga ( czy to to samo coś pokroju kawioru?)

Tak. Dokładnie rzecz biorąc, to jest "Kawior z pstrąga" / "Ikra z pstrąga". Na dodatek, gdy mówimy o całym powyższym związku, to mamy do czynienie z "sezonowanym kawiorem z pstrąga".


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4351 2016-12-13 21:18:29

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przyznawać się, kto ogarnia baseballa:

The starting pitcher cannot be changed until they pitch at least one batter.

cojest

Offline

#4352 2016-12-13 21:27:08

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Startowego miotacza nie można zmienić, dopóki nie narzuci przeciw choć jednemu pałkarzowi (potem można zmienić na tzw. "relief pitchera" bądź po prostu "relievera"). W zasadzie chodzi tutaj o pierwszy narzut:
https://en.wikipedia.org/wiki/Starting_pitcher

PS: polecam Diamond no Ace, spoko bejbsol, a zasad idzie się nauczyć z samego oglądania.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4353 2016-12-13 23:20:20

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki, a tak po ludzku o co chodzi w tej zasadzie? Co to znaczy narzucić przeciw pałkarzowi? Bo z anime wynika, że jeden strike to za mało.

Kamiyan3991 napisał:

PS: polecam Diamond no Ace, spoko bejbsol, a zasad idzie się nauczyć z samego oglądania.

Trochę przydługie. O tej tematyce widziałem tylko Baseballistę.

Ostatnio edytowany przez SoheiMajin (2016-12-13 23:20:33)

Offline

#4354 2016-12-14 00:34:28

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W zasadzie chodzi o pełną rundkę z pałkarzem, ale ciężko to jakoś sensownie ubrać w słowa. Zresztą angielski też tego zbytnio nie precyzuje, bo przy konfrontacji miotacz/battery (pałkarz + łapacz) jest kilka wariantów. Mogą być auty, skróty, przepuszczanie etc. Więc technicznie nie możesz powiedzieć, że zmiana następuje po "wyautowaniu", bo tam wariantów jest dużo więcej. Zresztą w praktyce zmieniają się po iningach (rundy, gdzie albo atakujesz, albo się bronisz) czy po kontuzjach. No i ten starter (czyli wyjściowy miotacz) przeważnie narzuca ileś razy, zanim go zmieniają (taka podstawowa granica to bodajże 100 piłek).

Hmm, od biedy można napisać "narzuci chociaż jednego pałkarza". Niby kalka z angielskiego, ale techniczne kwestie to zawsze problem, bo ktoś ogarnięty rozumie to w locie, a dla Janusza to w każdej wersji będzie bełkot.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-12-14 00:38:15)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4355 2016-12-14 22:39:27

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Powiem szczerze, że nie rozumiem tytułu.

htumblr_obs004qrdl000r001v009xwb004o001_1280.jpg?token=1a2a1d212b30bb16974f3546b3a9b68f&ttl=1481828400


FluxBB bbcode test

Offline

#4356 2016-12-14 22:58:08

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


K5Cqyo6.png?1

Offline

#4357 2016-12-14 23:06:19

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Runaway, ty weź może lepiej nie tłumacz, skoro ciągle masz problemy z jakimiś prostymi idiomami.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4358 2016-12-14 23:20:42

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

@Runaway, ty weź może lepiej nie tłumacz, skoro ciągle masz problemy z jakimiś prostymi idiomami.

Będę robił co mi się podoba. Poza tym jeśli ma się z czymś problemy, to się tego nie porzuca tylko pokonuje.


FluxBB bbcode test

Offline

#4359 2017-01-20 03:26:57

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pokaż spoiler
Well, otokonoko (boys) and otokonoko \N(traps) are two different things.

Te "trapy' powinno się pisać jakąś kursywą czy wyróżnić w inny sposób? Bo to raczej nie ma żadnego odpowiednika.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4360 2017-03-18 14:43:12

Tanis
Użytkownik
Skąd: Planeta Kuluglux
Dołączył: 2007-06-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

The clothes enclose her figure.

Można przetłumaczyć tak? "Ubrania te podkreślają jej figurę"


PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024