Nie jesteś zalogowany.
Witam, czy nikt nie posiada napisów, hardsuba lub czegokolwiek z kinówką Overlorda po polsku? Niedługo drugi sezon a zamiast rewatchować cały pierwszy sezon chętnie obejrzałbym te streszczające kinówki. Może ktoś by się zajął tym projektem?
Offline
Pewnie, niech ktoś tłumaczy sześć godzin film, bo nie chce ci się oglądać lekko ponad 4 godzinnej serii. Poza tym filmy są dwa i mają razem trochę ponad 3 godziny. Pierwszy film streszcza połowę sezonu...
Offline
Wychodzi 4,5h seria vs 3h kinówek. Zanim ktoś jedną kinówkę przetłumaczy, to ty spokojnie zdążyłbyś obejrzeć całą serię TV i jeszcze zrobić obiad na 3 dni.
Offline
Pewnie, niech ktoś tłumaczy sześć godzin film, bo nie chce ci się oglądać lekko ponad 4 godzinnej serii.
I po co takie teksty? Nikt tu nikogo nie zmusza ani nie wymaga. Tez preferuję oglądanie tego typu filmów zamiast całych serii od nowa.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
I po co takie teksty? Nikt tu nikogo nie zmusza ani nie wymaga. Tez preferuję oglądanie tego typu filmów zamiast całych serii od nowa.
Czyli rozumiem, że w odpowiedzi na następną głupią prośbę mam delikwenta poklepać po główce i smutnym głosikiem powiedzieć "Najdroższy kolego z bUlem serca stwierdzam, iż żaden mężny tłumacz nie podejmie się tego zadania..."?
Ja preferuję dosadny przekaz... tak bardzo uwielbiany na tym forum.
Offline
Offline
Wychodzi 4,5h seria vs 3h kinówek. Zanim ktoś jedną kinówkę przetłumaczy, to ty spokojnie zdążyłbyś obejrzeć całą serię TV i jeszcze zrobić obiad na 3 dni.
A wiesz co jest najśmieszniejsze? Że wersja kinowa ma kilka zmian i dodatkowe teksty, względem serii tv i wydania BD. Więc się troszkę różnią. Poza tym można stwierdzić że to całkiem dobry wybór, jeżeli ktoś nie chce trzynastu odcinków oglądać. Lub jak chce sobie przypomnieć co było i przy okazji zobaczyć coś troszkę nowego. Poza tym było to samo poruszane w temacie JT. Ale niestety dawno i temat raczej martwy.
SoheiMajin napisał:I po co takie teksty? Nikt tu nikogo nie zmusza ani nie wymaga. Tez preferuję oglądanie tego typu filmów zamiast całych serii od nowa.
Czyli rozumiem, że w odpowiedzi na następną głupią prośbę mam delikwenta poklepać po główce i smutnym głosikiem powiedzieć "Najdroższy kolego z bUlem serca stwierdzam, iż żaden mężny tłumacz nie podejmie się tego zadania..."?
Ja preferuję dosadny przekaz... tak bardzo uwielbiany na tym forum.
Szkoda gadać. Dla mnie dobrze, że zostało znowu przypomniane o istnieniu filmu, ale szkoda że jako nowy temat a nie tam gdzie było już to poruszane.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-12-26 22:23:55)
Offline
marek2fgc napisał:Wychodzi 4,5h seria vs 3h kinówek. Zanim ktoś jedną kinówkę przetłumaczy, to ty spokojnie zdążyłbyś obejrzeć całą serię TV i jeszcze zrobić obiad na 3 dni.
A wiesz co jest najśmieszniejsze? Że wersja kinowa ma kilka zmian i dodatkowe teksty, względem serii tv i wydania BD. Więc się troszkę różnią. Poza tym można stwierdzić że to całkiem dobry wybór, jeżeli ktoś nie chce trzynastu odcinków oglądać. Lub jak chce sobie przypomnieć co było i przy okazji zobaczyć coś troszkę nowego. Poza tym było to samo poruszane w temacie JT. Ale niestety dawno i temat raczej martwy.
Pozbieraj napisy z ANSI. Posklejaj je w suby pasujące do kinówki i zostaw brakujące zdania eng. Zobacz, ile ci czasu na to zejdzie. Nie chce się tu czepiać, ale niestety większość sobie nie zdaje sprawy często, ile na coś takiego schodzi czasu. Ty byś sobie chętnie przypomniał serie, więc ktoś inny ma nad tym ślęczeć parę dni.
Offline
XxBhaalxX napisał:marek2fgc napisał:Wychodzi 4,5h seria vs 3h kinówek. Zanim ktoś jedną kinówkę przetłumaczy, to ty spokojnie zdążyłbyś obejrzeć całą serię TV i jeszcze zrobić obiad na 3 dni.
A wiesz co jest najśmieszniejsze? Że wersja kinowa ma kilka zmian i dodatkowe teksty, względem serii tv i wydania BD. Więc się troszkę różnią. Poza tym można stwierdzić że to całkiem dobry wybór, jeżeli ktoś nie chce trzynastu odcinków oglądać. Lub jak chce sobie przypomnieć co było i przy okazji zobaczyć coś troszkę nowego. Poza tym było to samo poruszane w temacie JT. Ale niestety dawno i temat raczej martwy.
Pozbieraj napisy z ANSI. Posklejaj je w suby pasujące do kinówki i zostaw brakujące zdania eng. Zobacz, ile ci czasu na to zejdzie. Nie chce się tu czepiać, ale niestety większość sobie nie zdaje sprawy często, ile na coś takiego schodzi czasu. Ty byś sobie chętnie przypomniał serie, więc ktoś inny ma nad tym ślęczeć parę dni.
Zacznijmy od tego.
1. Czy ktoś tu komuś coś karze? Nie wiem jak ty ale mi się wydaje że to propozycja dla chętnych.
2. Nie raz tak się robiło, szczególnie w starych seriach, czy też sklejone w jeden plik ovki, wiec mogę sobie to wyobrazić.
3. Poza tym roboty więcej było by z timingiem niż samym wklejaniem linijek. Co można robić na różne sposoby. Wiec, bez występujących problemow podczas pracy, mogło by to potrwać z półtorej godziny max, doliczając oczywiście puste miejsca na dodatkowe sceny. Tyle że w tym przypadku trochę dłużej, ponieważ niektóre zdania został ciut zmienione, wiec trzeba było by je wyłapać, pominąć raczej nie wypada bo wyjaśniają sceny. Albo raczej dodają smaczku.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-12-26 23:10:47)
Offline
3. Poza tym roboty więcej było by z timingiem niż samym wklejaniem linijek. Co można robić na różne sposoby. Wiec, bez występujących problemow podczas pracy, mogło by to potrwać z półtorej godziny max, doliczając oczywiście puste miejsca na dodatkowe sceny.
Dawaj, nagraj wideo bandicamem czy innym programem, jak to robisz. Jak zmieścisz się w 1,5h to... nie wiem, przeleje 100 zł na jakiś cel charytatywny czy coś. Również mogę z tego zrobić wideo czy screenshot polecenia przelewu. Przyjmujesz wyzwanie?
Koleś dzisiaj się zarejestrował, nie przyszło nikomu do głowy, że to bejt od onlajnowców na dramę/podśmieujki? Jakiś czas temu było chyba coś podobnego, że ktoś z onlajnów tu specjalnie wbił i znowu wałkowane było to samo(bodajże w temacie "Precz z anime online").
Offline
Zacznijmy od tego.
1. Czy ktoś tu komuś coś karze? Nie wiem jak ty ale mi się wydaje że to propozycja dla chętnych.
Nie, ale się nie dziw, że po tylu "prośbach" już tylko to wszystkich wkurza. Pomijam nawet, że seria nie jest tego warta. Nie myślałeś o jakimś zachęcaczu? Typu: Zrobię timing/qc/wklej coś innego?
2. Nie raz tak się robiło, szczególnie w starych seriach, czy też sklejone w jeden plik ovki, wiec mogę sobie to wyobrazić.
W czasach, gdy masę osób robiło. Nie teraz, gdy większość odeszła/wypaliła się.
3. Poza tym roboty więcej było by z timingiem niż samym wklejaniem linijek. Co można robić na różne sposoby. Wiec, bez występujących problemow podczas pracy, mogło by to potrwać z półtorej godziny max, doliczając oczywiście puste miejsca na dodatkowe sceny. Tyle że w tym przypadku trochę dłużej, ponieważ niektóre zdania został ciut zmienione, wiec trzeba było by je wyłapać, pominąć raczej nie wypada bo wyjaśniają sceny. Albo raczej dodają smaczku.
Mnie przerabianie OAV jednego, które trwało jakieś 45 min i było niby sklejką 2 odcinków, zajęło 4h. Bo lekko przycinali odcinek - mini skracanie po 1sek co jakiś czas. Dokleili jakieś parę nic nieznaczących zdań w trakcie itd.
Dobra, ale po co robię tę burdę? Przecież mógłbym to wszystko zignorować. Bo mi coś tam zależy. Zależy mi mimo wszystko, by ta społeczność nie upadła, ale wierzcie mi, prośbami i wpisywaniem do martwych tematów nie uratujecie tej strony. Zgłaszajcie się do efektów, do qc, do zrobienia synchro pod wersję BD i zostawienie brakujących linijek do przetłumaczenia. To niby są małe rzeczy, ale coś tam dają. Komentujcie te napisy. Nie wierzę, że nie widzicie nigdzie błędów/wpadek/sugestii do wypisania. Ci lepsi tłumacze najwięcej robili iw czasach, gdy ludzie komentowali napisy, bo chcieli się poprawić. Teraz się wrzuca i leci to w próżnię zazwyczaj.
Offline
XxBhaalxX napisał:3. Poza tym roboty więcej było by z timingiem niż samym wklejaniem linijek. Co można robić na różne sposoby. Wiec, bez występujących problemow podczas pracy, mogło by to potrwać z półtorej godziny max, doliczając oczywiście puste miejsca na dodatkowe sceny.
Dawaj, nagraj wideo bandicamem czy innym programem, jak to robisz. Jak zmieścisz się w 1,5h to... nie wiem, przeleje 100 zł na jakiś cel charytatywny czy coś. Również mogę z tego zrobić wideo czy screenshot polecenia przelewu. Przyjmujesz wyzwanie?
Koleś dzisiaj się zarejestrował, nie przyszło nikomu do głowy, że to bejt od onlajnowców na dramę/podśmieujki? Jakiś czas temu było chyba coś podobnego, że ktoś z onlajnów tu specjalnie wbił i znowu wałkowane było to samo(bodajże w temacie "Precz z anime online").
Ok sorry cofam to w przypadku Overlorda, tak sprawdzałem i pierwsze pięć minut nie ma nic wspólnego z pierwszymi ... baa z całym pierwszym epkiem. Trzeba na nowo zdania robić. Bo po 1. Kolejność tekstu jest inna 2. Zdania są inaczej zbudowane. 3.Dodane są inne słowa lub wzbogacone o jakieś słowo. Więc sam timining spoko, ale to nie ma sensu kiedy i zdania nie są takie same jak w BD czy TV.
Offline
XxBhaalxX napisał:Zacznijmy od tego.
1. Czy ktoś tu komuś coś karze? Nie wiem jak ty ale mi się wydaje że to propozycja dla chętnych.Nie, ale się nie dziw, że po tylu "prośbach" już tylko to wszystkich wkurza. Pomijam nawet, że seria nie jest tego warta. Nie myślałeś o jakimś zachęcaczu? Typu: Zrobię timing/qc/wklej coś innego?
XxBhaalxX napisał:2. Nie raz tak się robiło, szczególnie w starych seriach, czy też sklejone w jeden plik ovki, wiec mogę sobie to wyobrazić.
W czasach, gdy masę osób robiło. Nie teraz, gdy większość odeszła/wypaliła się.
XxBhaalxX napisał:3. Poza tym roboty więcej było by z timingiem niż samym wklejaniem linijek. Co można robić na różne sposoby. Wiec, bez występujących problemow podczas pracy, mogło by to potrwać z półtorej godziny max, doliczając oczywiście puste miejsca na dodatkowe sceny. Tyle że w tym przypadku trochę dłużej, ponieważ niektóre zdania został ciut zmienione, wiec trzeba było by je wyłapać, pominąć raczej nie wypada bo wyjaśniają sceny. Albo raczej dodają smaczku.
Mnie przerabianie OAV jednego, które trwało jakieś 45 min i było niby sklejką 2 odcinków, zajęło 4h. Bo lekko przycinali odcinek - mini skracanie po 1sek co jakiś czas. Dokleili jakieś parę nic nieznaczących zdań w trakcie itd.
Dobra, ale po co robię tę burdę? Przecież mógłbym to wszystko zignorować. Bo mi coś tam zależy. Zależy mi mimo wszystko, by ta społeczność nie upadła, ale wierzcie mi, prośbami i wpisywaniem do martwych tematów nie uratujecie tej strony. Zgłaszajcie się do efektów, do qc, do zrobienia synchro pod wersję BD i zostawienie brakujących linijek do przetłumaczenia. To niby są małe rzeczy, ale coś tam dają. Komentujcie te napisy. Nie wierzę, że nie widzicie nigdzie błędów/wpadek/sugestii do wypisania. Ci lepsi tłumacze najwięcej robili iw czasach, gdy ludzie komentowali napisy, bo chcieli się poprawić. Teraz się wrzuca i leci to w próżnię zazwyczaj.
3. Czyli robiłeś na poziomie hard.
miałem taki przypadek gdzie zrobiłem tak jak piszesz, czyli dopasowałem napisy zostawiając puste pola, i czekałem tyle czasu na dodatkowe sceny ze aż sam je zrobiłem To było bodajże w DxD którymś sezonie. Poza tym tak jak wyżej napisałem, sprawdziłem teraz napisy z tv i jest chaos, nic się nie zgadza, inaczej zbudowane zdania w movie itp.
@Sorry za post pod postem.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-12-26 23:12:12)
Offline
Miałem już tutaj nie pisać, bo swoje zdanie wypowiedziałem (i jak widać są osoby, które się ze mną zgadzają), ale no proszę...
1. Czy ktoś tu komuś coś karze? Nie wiem jak ty ale mi się wydaje że to propozycja dla chętnych.
Znów ten sam argument... Nikt nikomu nic nie każe, nikt tutaj pod przymusem nie tłumaczy, ale cholera jasna... osoby, które mają pojęcie jak napisy powstają, bo robią je od szmat czasu mówią, że to w cholerę roboty, która i tak się nie opłaca, bo tłumaczyć 6-7h filmu dla kilku nowych scenek, które potem obejrzy parę osób, bo reszta sobie wybierze przypomnienie serii to chyba coś znaczy, prawda?
3. Poza tym roboty więcej było by z timingiem niż samym wklejaniem linijek. Co można robić na różne sposoby. Wiec, bez występujących problemow podczas pracy, mogło by to potrwać z półtorej godziny max, doliczając oczywiście puste miejsca na dodatkowe sceny.
[sarcazm=on]
Przeklejenie linijek powiadasz? Proszę bardzo:
Tutaj 1 film w języku angielskim: http://sznpaste.net/E3FHHSCY
Napisy masz w bazie ANSI: http://animesub.info/szukaj.php?szukane … pTitle=org
Tutaj linczek do Kainote by przyjemnie się linijki przeklejało: http://animesub.info/forum/viewtopic.php?id=258715
Proszę uprzejmie, wszystko przygotowane, teraz wystarczy poświęcić 1.5h swojego cennego czasu, aby powstał w pełni przetłumaczony film. [sarcazm=off]
Nawet głupia korekta jednego 20 minutowego odcinka z niedużą ilością tekstu potrafi zająć 45, a nawet i godzinę, jeśli chcesz, aby wyszła poprawnie, a ty wyskakujesz z jakimś przeklejaniem skryptów z wersji TV do kinówki i potem czary mary + 1.5h i wszystko gotowe...
Offline
Miałem już tutaj nie pisać, bo swoje zdanie wypowiedziałem (i jak widać są osoby, które się ze mną zgadzają), ale no proszę...
1. Czy ktoś tu komuś coś karze? Nie wiem jak ty ale mi się wydaje że to propozycja dla chętnych.
Znów ten sam argument... Nikt nikomu nic nie każe, nikt tutaj pod przymusem nie tłumaczy, ale cholera jasna... osoby, które mają pojęcie jak napisy powstają, bo robią je od szmat czasu mówią, że to w cholerę roboty, która i tak się nie opłaca, bo tłumaczyć 6-7h filmu dla kilku nowych scenek, które potem obejrzy parę osób, bo reszta sobie wybierze przypomnienie serii to chyba coś znaczy, prawda?
3. Poza tym roboty więcej było by z timingiem niż samym wklejaniem linijek. Co można robić na różne sposoby. Wiec, bez występujących problemow podczas pracy, mogło by to potrwać z półtorej godziny max, doliczając oczywiście puste miejsca na dodatkowe sceny.
[sarcazm=on]
Przeklejenie linijek powiadasz? Proszę bardzo:
Tutaj 1 film w języku angielskim: http://sznpaste.net/E3FHHSCY
Napisy masz w bazie ANSI: http://animesub.info/szukaj.php?szukane … pTitle=org
Tutaj linczek do Kainote by przyjemnie się linijki przeklejało: http://animesub.info/forum/viewtopic.php?id=258715
Proszę uprzejmie, wszystko przygotowane, teraz wystarczy poświęcić 1.5h swojego cennego czasu, aby powstał w pełni przetłumaczony film. [sarcazm=off]Nawet głupia korekta jednego 20 minutowego odcinka z niedużą ilością tekstu potrafi zająć 45, a nawet i godzinę, jeśli chcesz, aby wyszła poprawnie, a ty wyskakujesz z jakimś przeklejaniem skryptów z wersji TV do kinówki i potem czary mary + 1.5h i wszystko gotowe...
Jak ty robisz i oglądasz takie filmy które trwaja po 6 i 7h to współczuje.
O czarach to ty piszesz, gdyby nie fakt ze zdania się różnią, wystarczyło by zacząć od pierwszego epka potem skopiować i przesunąć kolejne epek o ilość czasu poprzedniego potem. Ale najpierw usunąć op i ed. Myślisz że jak się robi jak w sieci ma dwa rodzaje plików w jednym całość seri 6 ovek a w drugim oddzielnie. Jeżeli tekst się zgadza i ma się o co zahaczyć, to czemu nie, ale o czym ty .... piszesz to nie wiem. Jaka korekta jakie co? Jeżeli move nie odbiega od serii tv to po co znowu korekta?
Dajmy głupi Przykład: Tenchi Muyou! ovki parę minut i 50 parę oddzielnych plików, gdzie tez można znaleźć wszystko w jednym pliku. I proces wygląda tak otwierasz 1 od. usuwasz end otwierasz napis do kolejnego usuwasz op i ed i wklej przesuwasz o czas poprzedniego odcinka i tak w kółko.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-12-26 23:22:57)
Offline
miałem taki przypadek gdzie zrobiłem tak jak piszesz, czyli dopasowałem napisy zostawiając puste pola, i czekałem tyle czasu na dodatkowe sceny ze aż sam je zrobiłem
Nie łapie? Ja pisałem o swoich napisach. Na co miałem czekać? Tłumaczenie nowych zdań zajęło mi jakieś 5 min? Może mniej.
Poza tym tak jak wyżej napisałem, sprawdziłem teraz napisy z tv i jest chaos, nic się nie zgadza, inaczej zbudowane zdania w movie itp.
Na jakiej podstawie to stwierdziłeś? Często ludzie ściemniają w napisach i gdybyś porównał wersję PL TV z wersją BD TV ENG - wyszłoby, że masę dialogów innych. Chyba że porównywałeś wersję ENG TV i filmy.
Jeżeli tekst się zgadza i ma się o co zahaczyć, to czemu nie, ale o czym ty .... piszesz to nie wiem.
O tym, o czym ja pisałem, już zapomniałeś? WYDAJE ci się, że są sklejone odcinki, a oni wycinają po 1-2 sec co jakiś czas i można cholery dostać.
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2017-12-26 23:22:44)
Offline
Jak ty robisz i oglądasz takie filmy które trwaja po 6 i 7h to współczuje.
Serio?! Chcesz się przypierdalać do literówki czy najzwyczajniej nie umiesz wywnioskować o co mi chodzi? Wiedziałem, że jakakolwiek dyskusja z tobą to będzie jak zapasy w błocie ze świnią... jak widać, w błocie ci się podoba, mnie niekoniecznie. Więc kończę dyskusję i żyj swoim życiem.
Ostatnio edytowany przez Pitbull01 (2017-12-26 23:31:25)
Offline
XxBhaalxX napisał:miałem taki przypadek gdzie zrobiłem tak jak piszesz, czyli dopasowałem napisy zostawiając puste pola, i czekałem tyle czasu na dodatkowe sceny ze aż sam je zrobiłem
Nie łapie? Ja pisałem o swoich napisach. Na co miałem czekać? Tłumaczenie nowych zdań zajęło mi jakieś 5 min? Może mniej.
XxBhaalxX napisał:Poza tym tak jak wyżej napisałem, sprawdziłem teraz napisy z tv i jest chaos, nic się nie zgadza, inaczej zbudowane zdania w movie itp.
Na jakiej podstawie to stwierdziłeś? Często ludzie ściemniają w napisach i gdybyś porównał wersję PL TV z wersją BD TV ENG - wyszłoby, że masę dialogów innych. Chyba że porównywałeś wersję ENG TV i filmy.
XxBhaalxX napisał:Jeżeli tekst się zgadza i ma się o co zahaczyć, to czemu nie, ale o czym ty .... piszesz to nie wiem.
O tym, o czym ja pisałem, już zapomniałeś? WYDAJE ci się, że są sklejone odcinki, a oni wycinają po 1-2 sec co jakiś czas i można cholery dostać.
1. Jeżeli znajdę serie od ciebie to na pewno tak zrobię. Ale tamta była innego autora
2. JP > JP- sam sprawdź. Może nie jest to różnica, jak ogień i woda no ale jest i ją słysze.
3. Zależy. Jedną się robią tak że wywala tylko początek i koniec a gdzie indziej będzie inaczej. NP. Mahoraba: Heartful days tak miała.
Nawet w samych wydaniach BD trafia się na takie odcinki gdzie co parę sekund trzeba przesuwać całość, a potem się okazuje ze trzeba w połowie robić odwrotnie. No ale odchodzę o tematu.
Poza tym, nie ma co dyskutować, w tym przypadku, albo ktoś zrobi albo nie. Bo już sam początek się rożni, a to nie jest już kwestia samego timingu czy też wklejenia linijki.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-12-26 23:54:26)
Offline
XxBhaalxX napisał:Jak ty robisz i oglądasz takie filmy które trwaja po 6 i 7h to współczuje.
Serio?! Chcesz się przypierdalać do literówki czy najzwyczajniej nie umiesz wywnioskować o co mi chodzi? Wiedziałem, że jakakolwiek dyskusja z tobą to będzie jak zapasy w błocie ze świnią... jak widać, w błocie ci się podoba, mnie niekoniecznie. Więc kończę dyskusję i żyj swoim życiem.
Czy ja cie obraziłem gdzieś? Lub pisze z tobą wulgarnie? Ale co mnie to, masz swój światek, a ja swój.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-12-26 23:50:25)
Offline
XxBhaalxX napisał:Jak ty robisz i oglądasz takie filmy które trwaja po 6 i 7h to współczuje.
Serio?! Chcesz się przypierdalać do literówki czy najzwyczajniej nie umiesz wywnioskować o co mi chodzi? Wiedziałem, że jakakolwiek dyskusja z tobą to będzie jak zapasy w błocie ze świnią... jak widać, w błocie ci się podoba, mnie niekoniecznie. Więc kończę dyskusję i żyj swoim życiem.
Jak widać, tobie w błocie raźniej.
Offline