#4441 2018-03-03 14:37:44

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ciężko w taki sposób zranić Aslana,
ale powinienem móc kontynuować natarcie.

Offline

#4442 2018-03-03 15:14:36

SKiuSZ
Użytkownik
Dołączył: 2018-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki wielkie.  respekt

Offline

#4443 2018-03-07 14:12:30

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc
-The ranks of Auto-Scorers are filled with nothing but weirdos except  I, who stands out as having the most refined looks and proper-
Kontekst postać po prostu mówi do siebie.
Zwrotu Auto-Scorer nie trzeba tłumaczyć.

Offline

#4444 2018-03-07 14:43:49

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozumiem, że tu chodzi o jakąś rangę ziomeczków.
Może coś takiego: 'Oprócz mnie wśród "strzelców" znajdują się same dziwaki, ja wyróżniam się nienagannym wyglądem i właściwym...' Tu będzie podejściem?

Offline

#4445 2018-03-07 21:49:50

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dulu napisał:

Rozumiem, że tu chodzi o jakąś rangę ziomeczków.
Może coś takiego: 'Oprócz mnie wśród "strzelców" znajdują się same dziwaki, ja wyróżniam się nienagannym wyglądem i właściwym...' Tu będzie podejściem?

Dzięki

Offline

#4446 2018-03-16 20:46:29

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc.
-Unless I’m hallucinating, they just became the sheathe instead!
Kontekst  http://www.dailymotion.com/video/x4qhwcn
czas 5-12

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2018-03-16 21:38:51)

Offline

#4447 2018-03-17 00:42:57

marek2fgc
Moderator
Skąd: Hem
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co jest złego w tym, że same stały się pochwami?


Na głównej stronie ~MasaGratoR
MyAnimeList
"Tłumaczenie to świętość"

Offline

#4448 2018-03-17 07:17:49

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

A co jest złego w tym, że same stały się pochwami?

Dzięki

Offline

#4449 2018-04-12 22:02:25

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ogarnia ktoś, czy da się jakoś przetłumaczyć ten otakusowy żargon?

Fujoshi – czy to zawsze oznacza "yaoistkę"?
Comiket – a tutaj to już całkiem nie wiem, to są te całe wystawy z własnymi dziełami. Konwent?
Jeszcze ew. "otome game", ale to raczej musi zostać, jak jest.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-04-12 22:06:02)

Offline

#4450 2018-04-12 22:08:54

Shaft
Użytkownik
Dołączył: 2014-09-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Ogarnia ktoś, czy da się jakoś przetłumaczyć ten otakusowy żargon?

Comiket – a tutaj to już całkiem nie wiem

Może "targi doujinów/fanfików"?

Offline

#4451 2018-04-12 22:11:09

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Targi doujinów... Wikipedia

Offline

#4452 2018-04-12 22:13:15

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bardziej bym się skłaniał w stronę "fanfika". W sumie oglądam te ustrojstwa od X lat, a do dziś się nie orientuję zbyt dobrze w żargonie. Heh.
Dzięki.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-04-12 22:13:25)

Offline

#4453 2018-04-17 21:55:21

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak to przetłumaczyć?
Glimmers to be blessings, come to my hands. Ring and echo under the guidance.
Jest to magicze zaklęcie.
All the people back then who gave me magic, many new introductions, and courage are slightly distant from me right now.
Bohaterka rozmyśla o przeszłości.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2018-04-17 22:01:53)

Offline

#4454 2018-04-18 07:28:08

Shaft
Użytkownik
Dołączył: 2014-09-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. Światełka, światełka, wzywam was. Rzucić zaklęcie nadszedł czas (xD)
2. Wszyscy ci, którzy niegdyś dali mi odwagę i wprowadzili w świat magii, powoli oddalają się ode mnie/trzymają się na dystans/ostatnio się przy mnie pilnują (zależy, co tam bardziej pasuje).

Ostatnio edytowany przez Shaft (2018-04-18 07:42:40)

Offline

#4455 2018-04-18 09:14:37

Pitbull01
Użytkownik
Dołączył: 2016-01-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Glimmers to be blessings, come to my hands. Ring and echo under the guidance.

Ogniu błogosławieństwa, który oplatasz moje dłonie. Usłysz me wezwanie! (trochę poleciałem, wiem xD)

Najlepiej by było jakbyś pokazał fragment, w którym to zaklęcie jest rzucane, bo ruchy jakie wykonuje bohater/ka oraz sam wygląd zaklęcia mogłyby wiele pomóc.

Ostatnio edytowany przez Pitbull01 (2018-04-18 09:14:59)

Offline

#4456 2018-04-18 11:18:09

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Widzę, że Nanohę tłumaczysz. Moja rada to nie tłumaczyć tych zaklęć, tylko zastąpić wymyślonymi przez siebie. Jak je czytałem, to miałem ochotę się pociąć, powiesić i spalić pod wodą jednocześnie topiąc się.


logo.png
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4457 2018-04-18 12:12:16

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2018