Nie jesteś zalogowany.
Ciężko w taki sposób zranić Aslana,
ale powinienem móc kontynuować natarcie.
Offline
Dzięki wielkie.
Offline
Proszę o pomoc
-The ranks of Auto-Scorers are filled with nothing but weirdos except I, who stands out as having the most refined looks and proper-
Kontekst postać po prostu mówi do siebie.
Zwrotu Auto-Scorer nie trzeba tłumaczyć.
Offline
Rozumiem, że tu chodzi o jakąś rangę ziomeczków.
Może coś takiego: 'Oprócz mnie wśród "strzelców" znajdują się same dziwaki, ja wyróżniam się nienagannym wyglądem i właściwym...' Tu będzie podejściem?
Offline
Rozumiem, że tu chodzi o jakąś rangę ziomeczków.
Może coś takiego: 'Oprócz mnie wśród "strzelców" znajdują się same dziwaki, ja wyróżniam się nienagannym wyglądem i właściwym...' Tu będzie podejściem?
Dzięki
Offline
Proszę o pomoc.
-Unless I’m hallucinating, they just became the sheathe instead!
Kontekst http://www.dailymotion.com/video/x4qhwcn
czas 5-12
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2018-03-16 21:38:51)
Offline
A co jest złego w tym, że same stały się pochwami?
Offline
A co jest złego w tym, że same stały się pochwami?
Dzięki
Offline
Ogarnia ktoś, czy da się jakoś przetłumaczyć ten otakusowy żargon?
Fujoshi – czy to zawsze oznacza "yaoistkę"?
Comiket – a tutaj to już całkiem nie wiem, to są te całe wystawy z własnymi dziełami. Konwent?
Jeszcze ew. "otome game", ale to raczej musi zostać, jak jest.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-04-12 22:06:02)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ogarnia ktoś, czy da się jakoś przetłumaczyć ten otakusowy żargon?
Comiket – a tutaj to już całkiem nie wiem
Może "targi doujinów/fanfików"?
Offline
Bardziej bym się skłaniał w stronę "fanfika". W sumie oglądam te ustrojstwa od X lat, a do dziś się nie orientuję zbyt dobrze w żargonie. Heh.
Dzięki.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-04-12 22:13:25)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Jak to przetłumaczyć?
Glimmers to be blessings, come to my hands. Ring and echo under the guidance.
Jest to magicze zaklęcie.
All the people back then who gave me magic, many new introductions, and courage are slightly distant from me right now.
Bohaterka rozmyśla o przeszłości.
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2018-04-17 22:01:53)
Offline
1. Światełka, światełka, wzywam was. Rzucić zaklęcie nadszedł czas (xD)
2. Wszyscy ci, którzy niegdyś dali mi odwagę i wprowadzili w świat magii, powoli oddalają się ode mnie/trzymają się na dystans/ostatnio się przy mnie pilnują (zależy, co tam bardziej pasuje).
Ostatnio edytowany przez Shaft (2018-04-18 07:42:40)
Offline
Glimmers to be blessings, come to my hands. Ring and echo under the guidance.
Ogniu błogosławieństwa, który oplatasz moje dłonie. Usłysz me wezwanie! (trochę poleciałem, wiem xD)
Najlepiej by było jakbyś pokazał fragment, w którym to zaklęcie jest rzucane, bo ruchy jakie wykonuje bohater/ka oraz sam wygląd zaklęcia mogłyby wiele pomóc.
Ostatnio edytowany przez Pitbull01 (2018-04-18 09:14:59)
Offline
Widzę, że Nanohę tłumaczysz. Moja rada to nie tłumaczyć tych zaklęć, tylko zastąpić wymyślonymi przez siebie. Jak je czytałem, to miałem ochotę się pociąć, powiesić i spalić pod wodą jednocześnie topiąc się.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Dzięki za pomoc.
Offline
Zastanawia mnie, które tłumaczenie jest poprawniejsze od 不死者 (fushisha). Nieśmiertelny czy nieumarły? Słowniki podają nieśmiertelnego, ale jak sprawdzałem różne tłumaczenia to w większości dawali nieumarłego.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Jesteś pewien, że w słownikach widziałeś 不死者?
Samo 不死 ma dwa znaczenia:
1. immortality; eternal life
2. undeath; undead usu. in RPGs, etc.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Tak, dobrze widziałem.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline