Nie jesteś zalogowany.
Ma ktoś pomysł, jak to przetłumaczyć bez TL najlepiej? Seitokai Yakuindomo Movie.
VIDEO ->https://streamable.com/o9eti
Ostatnio edytowany przez PawlikPP (2018-08-20 14:53:45)
Offline
Wiesz co, sporo by pomogło podanie japońskiego do odsłuchania z tym fragmentem. Nie wiadomo, do czego piją (jakiego dokładnie słowa używają, żeby zbudować dowcip), a to może nasunąć skojarzenie.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2018-08-20 14:43:53)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Wiesz co, sporo by pomogło podanie japońskiego do odsłuchania z tym fragmentem. Nie wiadomo, do czego piją (jakiego dokładnie słowa używają, żeby zbudować dowcip), a to może nasunąć skojarzenie.
OK dodałem z subkami. Troszkę timing zjechał, ale to teraz nie ma znaczenia
VIDEO ->https://streamable.com/o9eti
Ostatnio edytowany przez PawlikPP (2018-08-20 14:57:10)
Offline
Słowo klucz - kirikomitai chou - dowódca oddziału szturmowego/bojowego/ frontowego
Rozwinięte przez bohaterkę do "osoba (hito), która dokonuje (ireru) nacięć (kirikomi) pośrodku (sentaa) grzybka (kinoko)".
Jeśli nie chcesz iść w polewanie wody, to może: Dowódca frontowy to nie ten (lub: to nie ktoś/to nie osoba), co robi nacięcia z przodu grzybka?
Ale to tylko z rozwałkowania ze słuchu. Może ktoś bardziej obyty z japońskim "uczelnianym" się wypowie, ja po 10 godzinach za biurkiem mam już mózg wyjałowiony jak pustynie w Arizonie.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Witam! Miałby ktoś pojęcie jak przetłumaczyć takie coś?
Could it be that you're taking advantage of this younger student?
She's too emotional now, so let me give my counselors a call.
Jeżeli to jakkolwiek pomoże: postać jest z takich "bogatych panienek, które niezbyt ogarniają wartość pieniądza?" i gada takim dziwnym japońskim. Dodatkowo jest to w sytuacji gdy coś "omylnie" zrozumiała.
Nie chcę się bawić w bajko-pisarstwo, więc liczę na jakąś pomoc
Offline
Pomożecie? Dziewczyny rozmawiają o tym, że jedna z nich jest dobra w gotowaniu, ale to "cheffy" to nie wiem czy tłumaczyć, czy nie. Jakaś rada? ~~w razie co, jest to około minuty 9.50 w 5 odc Ongaku Shoujo
Cheffy really is good at cooking.
Cheffy?
She means Uori...\NCheffy as in "chef."
Offline
Pomożecie? Dziewczyny rozmawiają o tym, że jedna z nich jest dobra w gotowaniu, ale to "cheffy" to nie wiem czy tłumaczyć, czy nie. Jakaś rada? ~~w razie co, jest to około minuty 9.50 w 5 odc Ongaku Shoujo
Cheffy really is good at cooking. Cheffy? She means Uori...\NCheffy as in "chef."
Może to ci pomoże Definicja słówka "cheffy". lub taka definicja oraz synonim
Ostatnio edytowany przez krzymaj (2018-08-30 04:56:38)
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
Wrzuć tam coś o Makłowiczu czy innej Gessler xD
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
Podejrzewam, że coś takiego nie istnieje, ale i tak zapytam.
W taksydermii jest używane w j. angielskim takie określenie jak "mount" bądź "taxidermy mounts". To jest produkt końcowy, dzieło.
No i teraz mam te wszystkie wytwory nazywane mounts. To są różne rzeczy, jakieś wypchane ręce, futra itepe, itede.
I tu właśnie robi się zagwozdka – jak to nazwać? Nie wiem, zwykły wytwór czy eksponat? Nie do końca pasują mi te słowa.
Zna się ktoś coś na tym?
Pzdr.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Może po prostu modele?
Offline
W sumie to nawet ma sens. Pomyślę jeszcze.
Dzięki.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Takie produkty nazywają też preparatami. Zauważyłem też, że potocznie używają takich zwrotów jak sprzedaż taksydermii czy aukcja taksydermii. Albo po prostu podają, czym jest ten eksponat. Niestety nie dogrzebałem się do polskiego technicznego słownictwa. W internetowym słowniku PWN nie ma wyjaśnienia tego słowa. Taksydermia chyba nie jest zbyt powszechna w Polsce.
Ostatnio edytowany przez Poltergeist (2018-10-08 23:56:12)
Offline
Ktoś pomoże?
"Your snark and your embarrassed face"
Bardziej chodzi o słowo snark
Offline
Ktoś pomoże?
"Your snark and your embarrassed face"
Bardziej chodzi o słowo snark
Znalazłem coś w tym stylu: kąśliwość, ciętość
Offline
Ktoś pomoże?
"Your snark and your embarrassed face"
Bardziej chodzi o słowo snark
Snark to sarkastyczne zachowanie/komentarz
Offline
Ok, dzięki
Offline
Say what?
Nie wiem, czy ten fragment o brodzie jest niezbędny w nazwie postaci.
Ktoś coś?
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Brodobójca
Offline
Śmiej się, śmiej, ale to nawet brzmi.
Bez kappy.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Mnie się skojarzyło z golibrodą. Można też pobawić się słowotwórstwem i dać też np. Strzyżobroda. Brodostrzyga?
Ostatnio edytowany przez Poltergeist (2018-10-20 20:58:35)
Offline