#4501 2018-08-20 13:36:38

PawlikPP
Użytkownik
Dołączył: 2015-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma ktoś pomysł, jak to przetłumaczyć bez TL najlepiej? Seitokai Yakuindomo Movie.
Screenshot_10.png
VIDEO ->https://streamable.com/o9eti

Ostatnio edytowany przez PawlikPP (2018-08-20 14:53:45)

Offline

#4502 2018-08-20 14:43:31

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiesz co, sporo by pomogło podanie japońskiego do odsłuchania z tym fragmentem. Nie wiadomo, do czego piją (jakiego dokładnie słowa używają, żeby zbudować dowcip), a to może nasunąć skojarzenie.

Ostatnio edytowany przez slymsc (2018-08-20 14:43:53)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4503 2018-08-20 14:53:23

PawlikPP
Użytkownik
Dołączył: 2015-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

Wiesz co, sporo by pomogło podanie japońskiego do odsłuchania z tym fragmentem. Nie wiadomo, do czego piją (jakiego dokładnie słowa używają, żeby zbudować dowcip), a to może nasunąć skojarzenie.

OK dodałem z subkami. Troszkę timing zjechał, ale to teraz nie ma znaczenia oczkod
VIDEO ->https://streamable.com/o9eti

Ostatnio edytowany przez PawlikPP (2018-08-20 14:57:10)

Offline

#4504 2018-08-20 20:18:14

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Słowo klucz - kirikomitai chou - dowódca oddziału szturmowego/bojowego/ frontowego
Rozwinięte przez bohaterkę do "osoba (hito), która dokonuje (ireru) nacięć (kirikomi) pośrodku (sentaa) grzybka (kinoko)".

Jeśli nie chcesz iść w polewanie wody, to może: Dowódca frontowy to nie ten (lub: to nie ktoś/to nie osoba), co robi nacięcia z przodu grzybka?

Ale to tylko z rozwałkowania ze słuchu. Może ktoś bardziej obyty z japońskim "uczelnianym" się wypowie, ja po 10 godzinach za biurkiem mam już mózg wyjałowiony jak pustynie w Arizonie.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4505 2018-08-23 20:39:26

Sabrack
Użytkownik
Dołączył: 2017-12-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam! Miałby ktoś pojęcie jak przetłumaczyć takie coś?

Could it be that you're taking advantage of this younger student?

She's too emotional now, so let me give my counselors a call.

Jeżeli to jakkolwiek pomoże: postać jest z takich "bogatych panienek, które niezbyt ogarniają wartość pieniądza?" i gada takim dziwnym japońskim. Dodatkowo jest to w sytuacji gdy coś "omylnie" zrozumiała.

Nie chcę się bawić w bajko-pisarstwo, więc liczę na jakąś pomoc smile_big

Offline

#4506 2018-08-29 23:59:13

redincall
Użytkownik
Dołączył: 2016-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pomożecie? Dziewczyny rozmawiają o tym, że jedna z nich jest dobra w gotowaniu, ale to "cheffy" to nie wiem czy tłumaczyć, czy nie. Jakaś rada? ~~w razie co, jest to około minuty 9.50 w 5 odc Ongaku Shoujo

Cheffy really is good at cooking.
Cheffy?
She means Uori...\NCheffy as in "chef."

Offline

#4507 2018-08-30 04:53:10

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

redincall napisał:

Pomożecie? Dziewczyny rozmawiają o tym, że jedna z nich jest dobra w gotowaniu, ale to "cheffy" to nie wiem czy tłumaczyć, czy nie. Jakaś rada? ~~w razie co, jest to około minuty 9.50 w 5 odc Ongaku Shoujo

Cheffy really is good at cooking.
Cheffy?
She means Uori...\NCheffy as in "chef."

Może to ci pomoże Definicja słówka "cheffy". lub taka definicja oraz synonim

Ostatnio edytowany przez krzymaj (2018-08-30 04:56:38)


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

#4508 2018-08-30 05:09:31

seba609
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wrzuć tam coś o Makłowiczu czy innej Gessler xD


Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.

Offline

#4509 2018-10-08 21:34:04

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Podejrzewam, że coś takiego nie istnieje, ale i tak zapytam.
W taksydermii jest używane w j. angielskim takie określenie jak "mount" bądź "taxidermy mounts". To jest produkt końcowy, dzieło.

No i teraz mam te wszystkie wytwory nazywane mounts. To są różne rzeczy, jakieś wypchane ręce, futra itepe, itede.
I tu właśnie robi się zagwozdka – jak to nazwać? Nie wiem, zwykły wytwór czy eksponat? Nie do końca pasują mi te słowa.

Zna się ktoś coś na tym?
Pzdr.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4510 2018-10-08 22:59:25

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może po prostu modele?

Offline

#4511 2018-10-08 23:09:25

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sumie to nawet ma sens. Pomyślę jeszcze.
Dzięki.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4512 2018-10-08 23:55:44

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Takie produkty nazywają też preparatami. Zauważyłem też, że potocznie używają takich zwrotów jak sprzedaż taksydermii czy aukcja taksydermii. Albo po prostu podają, czym jest ten eksponat. Niestety nie dogrzebałem się do polskiego technicznego słownictwa. W internetowym słowniku PWN nie ma wyjaśnienia tego słowa. Taksydermia chyba nie jest zbyt powszechna w Polsce.

Ostatnio edytowany przez Poltergeist (2018-10-08 23:56:12)

Offline

#4513 2018-10-16 13:11:26

redincall
Użytkownik
Dołączył: 2016-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ktoś pomoże?
"Your snark and your embarrassed face"
Bardziej chodzi o słowo snark

Offline

#4514 2018-10-16 13:37:21

Grucha00
Użytkownik
Dołączył: 2013-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

redincall napisał:

Ktoś pomoże?
"Your snark and your embarrassed face"
Bardziej chodzi o słowo snark

Znalazłem coś w tym stylu: kąśliwość, ciętość

Offline

#4515 2018-10-16 13:52:14

haraj
Użytkownik
Dołączył: 2017-07-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

redincall napisał:

Ktoś pomoże?
"Your snark and your embarrassed face"
Bardziej chodzi o słowo snark

Snark to sarkastyczne zachowanie/komentarz

Offline

#4516 2018-10-16 22:48:23

redincall
Użytkownik
Dołączył: 2016-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, dzięki

Offline

#4517 2018-10-20 19:49:17

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Say what?

Pokaż spoiler
66GiAUg.png

Nie wiem, czy ten fragment o brodzie jest niezbędny w nazwie postaci.
Ktoś coś?


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4518 2018-10-20 19:52:48

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Brodobójca
szalony

Offline

#4519 2018-10-20 20:03:36

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Śmiej się, śmiej, ale to nawet brzmi.
Bez kappy.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4520 2018-10-20 20:56:55

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mnie się skojarzyło z golibrodą. Można też pobawić się słowotwórstwem i dać też np. Strzyżobroda. Brodostrzyga?

Ostatnio edytowany przez Poltergeist (2018-10-20 20:58:35)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024