#4521 2018-10-20 21:33:12

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poltergeist napisał:

Mnie się skojarzyło z golibrodą. Można też pobawić się słowotwórstwem i dać też np. Strzyżobroda. Brodostrzyga?

Dzięki.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4522 2018-10-20 22:34:00

Pitbull01
Użytkownik
Dołączył: 2016-01-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie znam całego kontekstu, ale Balwierz w sumie też by (chyba) pasował.

Offline

#4523 2018-11-03 22:24:13

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma ktoś jakieś pojęcie o cudownym ulepszaniu butów czy coś w tym stylu?
Bo nawet Wujek Google nie potrafi udzielić mi sensownej odpowiedzi. W sumie to chyba pierwszy raz nie mam zielonego pojęcia, co to znaczy.

Pokaż spoiler Fragment z LN
PH9UJSI.png
"I hat them matted and everything."

Pokaż spoiler Tekst z anime
Dialogue: 8,0:14:14.93,0:14:18.29,Dialog,Rhea scout,0,0,0,,I had them matted. They're a perfect fit for me.

Wie ktoś, o co chodzi? Nie wiem, może kijowo szukam, ale na razie znalazłem tylko stwierdzenie "matting" odnośnie do... rozkładaniu mat na salach gimnastycznych.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4524 2018-11-03 22:38:21

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/spils … 10046.html

Sfilcować? Folować? Spilśnić? xd

Nie jestem pewien czy to o to chodzi, ale chyba jedyne znaczenie słówka mat, które ma jakiś sens w tym kontekście.

Ostatnio edytowany przez _Crimson_Red_ (2018-11-03 22:45:11)


podpisq.png

Offline

#4525 2018-11-03 23:07:27

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie nie ma, bo buty i zbroja są wykonane ze skóry, a filcowanie odbywa się na splecionych włóknach.
Matting w drukarstwie(?) to cały proces od obcięcia wydrukowanego obrazu do wymaganych wymiarów po usztywnienie go. Może to coś z tym ma wspólnego? Typu robione na zamówienie.

Offline

#4526 2018-11-03 23:10:18

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No, tak na pałę z kontekstu to bym wpisał właśnie "na zamówienie", ale zastanawiałem się, czy ktoś może lepiej wiedzieć, o co chodzi.
Chyba nic się więcej nie wymyśli. Dzięki.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4527 2018-11-04 01:10:33

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[Post dostępny dla użytkowników konta Premium]

Ostatnio edytowany przez Poltergeist (2018-11-04 13:25:12)

Offline

#4528 2018-11-04 01:33:22

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

6 oznacza lakier matowy. W skórach używa się go do renowacji. To tak jakby się przyznał, że kupił jakiś odnowiony używany sprzęt. Raczej czymś takim byś się nie chwalił. oczkod

Offline

#4529 2018-11-04 01:42:57

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[Post dostępny dla użytkowników konta Premium]

Ostatnio edytowany przez Poltergeist (2018-11-04 13:25:22)

Offline

#4530 2018-11-04 02:17:25

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Problem polega na tym, że taki tłuszcz chroni naturalną skórę przed zniszczeniem. Zmatowienie ich zmniejszyłoby żywotność takich butów oraz wytrzymałość.

Offline

#4531 2018-11-04 05:20:49

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[Post dostępny dla użytkowników konta Premium]

Ostatnio edytowany przez Poltergeist (2018-11-04 13:25:30)

Offline

#4532 2018-11-04 12:16:25

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poltergeist napisał:

Przecież to jest wątek, w którym pomaga się przetłumaczyć zdania. Podrzuciłem rozwiązanie. Nie wnikam w szczegóły i mnie one nie obchodzą, bo to nie wątek od roztrząsania problemów matowienia butów. Ludzie tak robią, i już. Co robi bohater, to jego sprawa. Nie wiem, dlaczego tak się uparłeś, żeby postawić na swoim. Brniesz dalej? Zamiast tak dywagować, podałbyś jakąś swoją propozycję tłumaczenia. Normalnie aż odechciewa się w ogóle tu coś napisać.

No przecież podał swoją propozycję parę postów wyżej. To jest wątek, w którym pomaga się poprawnie przetłumaczyć zdania. Nikt nie ma ci za złe, że próbujesz pomóc, po prostu Markowi twoje rozwiązanie wydało się błędne biorąc pod uwagę kontekst zdania, więc zwrócił na to uwagę. Nie wiem, o co się tak spinasz, w końcu forum służy do dyskusji, nie?


podpisq.png

Offline

#4533 2018-11-04 12:51:21

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[Post dostępny dla użytkowników konta Premium]

Ostatnio edytowany przez Poltergeist (2018-11-04 13:25:39)

Offline

#4534 2018-11-04 13:15:25

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gdy ktoś ma wątpliwości co do czyjegoś pomysłu, to musi być to od razu odbierane jako atak?
Nie bierz przykładu z SJW, bo to forum się stoczy całkowicie. jezor

Offline

#4535 2018-11-04 13:23:17

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O, widzę, że zmieniłeś swojego posta, @marek2fgc. A już chciałem zwrócić uwagę, że to ciebie teraz poniosło z nazwaniem mnie hipokrytą. Broniłem się i nie powiedziałem żadnego złego słowa na temat twojego pomysłu. Ty rzuciłeś propozycję, ja to zrobiłem. Rozumiem, że to była tylko wymiana zdań. Nieładnie z tą ostatnią zmianą odpowiedzi. To już świadczy o tobie. Chyba naprawdę nie ma co tu pisać.

Ostatnio edytowany przez Poltergeist (2018-11-04 13:23:40)

Offline

#4536 2018-11-04 13:51:17

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Panowie, spokojnie. Problem rozwiązany.
Love & Peace

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-11-04 13:51:37)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4537 2018-11-04 14:17:12

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Poltergeist, można zmieniać całą treść odpowiedzi póki nie ma pod postem innego posta. I napisałem, że treść twojego posta zalatuje hipokryzją, a nie że jesteś hipokrytą.
Za to ty zmieniłeś mimo tego. Albo przywracasz poprzednie treści postów, albo załatwimy to inaczej. Sprawdzę co Kenshiro dostał w takim wypadku i zastosuję to samo wobec ciebie.

Offline

#4538 2018-11-04 14:31:01

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak? Ciekawe, który punkt regulaminu ja złamałem. Chyba ten, że te posty były nie na temat. Właśnie chcę, żeby były skasowane. Ban za stwierdzenie, że nie chcę jednak brać udział w tej dyskusji? Tak możesz straszyć i wykorzystywać swoją pozycję tylko przeciwko małolatom.

Offline

#4539 2018-11-04 14:38:54

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zamieniłeś normalną treść posta w SPAM. Skoro nie chcesz tego poprawić, to poszedł ban na 2 dni.
Były na temat, jednak postanowiłeś z tego zrobić szczeniacką dyskusję.
Postów nie wywalam, by mieć odniesienie w razie odwołania.

Offline

#4540 2018-11-11 21:28:53

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

当直 (touchoku) – po angielsku "watch duty".
Trochę nie czaję, bo z kontekstu wynika, że to tyczy się jakichś prac w kuchni/sprzątaniu itepe.

To pewnie jakaś oczywistość, na którą nie kojarzę słowa.
Ktoś coś?

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-11-11 21:33:59)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024