Nie jesteś zalogowany.
może zwykły "dyżur" pasuje.
Offline
może zwykły "dyżur" pasuje.
Tak żem czuł, że jakieś banalne słówko wypadło mi z głowy.
Dzięki.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Witam.
Czy "stage girl" mógłbym podpiąć pod "artystki" czy coś w tym stylu? Tak dla pewności się pytam, bo nie chciałbym jakiegoś babola strzelić, a jakieś pseudo "sceniczne dziewczyny" itp. nie brzmią zbyt ciekawie.
Cały odcinek mam przetłumaczony, a ślęczę nad tym już od jakiegoś czasu, chyba za bardzo zmęczony po robocie jestem.
Offline
Pomoże ktoś?
-A weapon that cuts away at concepts themselves, similar to curses or geasa?
-Is it a curse that binds to a single concept, like a geis?
Dwa wersje tego samego zdania, o ile ogulny sens załapałem to nie ogarniam ostatnich słów, geasa i geis, wie ktoś może co to znaczy?
Offline
Offline
Ma to jakiś polski odpowiednik?
https://www.thetoptens.com/songs-with-dueling-solos/
Wstępnie "podwójne solo", ale ma to jakiś sens?
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Jeżeli dwie osoby grają na tym samym instrumencie, można po prostu dać coś w stylu "gitarowy pojedynek".
Offline
Czy takie tłumaczenie jest poprawne?
-Nawet jeśli go usadzę, to jego samego nie zmienię.
-Nawet rodzina czy władca go nie zmienią.
-Even when he was back at Shimazu, he was like this.
-Nawet gdyby wrucił do Shimazu, nic by się nie zmieniło
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2019-01-24 20:28:04)
Offline
Nie. I ogarnij ortografię.
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Nie. I ogarnij ortografię.
A jak powinno być poprawnie?
Offline
Dosłownie (nie narzekać, że brzydko brzmi ):
Nawet gdy był w Shimazu, wciąż taki był.
Twoje zdanie wymagałoby użycia "would" w angielskim zwrocie.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2019-01-24 20:56:50)
Offline
Dziękuję za pomoc.
Offline
We're Hodge podge of parties after all...
Wie może ktoś jak to przetłumaczyć?
Offline
We're Hodge podge of parties after all...
Wie może ktoś jak to przetłumaczyć?
A o słowniku to słyszał?
https://pl.wiktionary.org/wiki/hodge-podge
Ciągle pytasz o jakieś idiomy czy inne potocyzmy, które sam możesz znaleźć w guuglach.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
<już nieważne>
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-03-03 00:48:29)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Witajcie. Nie bardzo wiem, jak to ująć po polsku: "For a girl who likes to stretch things: titillating underwear". Jest to reklama seksownej bielizny, tylko to słowo "stretch" mi tu jakoś nie pasuje i w ogóle nie mogę uchwycić kontekstu, w jakim go użyto. Dzięki za pomoc .
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
stretch /stretʃ/
1. MAKE SOMETHING BIGGER/LOOSER
a) [intransitive, transitive] to make something bigger or looser by pulling it, or to become bigger or looser as a result of being pulled
b) [intransitive not in progressive] if a material stretches, it can become bigger or longer when you pull it and then return to its original shape when you stop
2. BODY [intransitive, transitive] to straighten your arms, legs, or body to full length
więc podejrzewam, że to jakaś pokręcona analogia do penisa .
Offline
Witajcie. Nie bardzo wiem, jak to ująć po polsku: "For a girl who likes to stretch things: titillating underwear". Jest to reklama seksownej bielizny, tylko to słowo "stretch" mi tu jakoś nie pasuje i w ogóle nie mogę uchwycić kontekstu, w jakim go użyto. Dzięki za pomoc .
Ja także sądzę, że to lekko zabarwiony erotyzmem slogan nawiązujący do zjawiska flirtującej kobiety oraz męskiego podniecenia.
Kilka opcji ode mnie do wyboru:
- luźny przekład w oparciu o popkulturę i muzykę rozrywkową -
"Z tą bielizną dowiesz się, jak poruszać tym, co mama w genach dała"
(wadą może być brak bezpośredniej wzmianki o powiększaniu się pewnych części ciała)
- luźny przekład w oparciu o popkulturę z wykorzystaniem sloganów reklamowych z TV -
"Na widok tej bielizny niejeden konar zapłonie żywym ogniem"
(Jak dla mnie trochę przekombinowane, ale koncepcja interpretacji warta rozważenia)
- luźny przekład tworzący rymowany slogan -
"Dla niegrzecznych dziewczynek
By opróżnić jego magazynek"
(wady: nadmierna perwersja; konieczność dodania na początku "Bielizna" jeśli slogan reklamowy nie wskazuje jednoznacznie na to, że mowa o bieliźnie)
- kolejny luźno przełożony slogan -
"Prawdziwe diablice wiedzą czym skusić mężczyznę"
(to wersja już bardzo odbiegająca od wersji angielskiej, ale wpadło do głowy, spodobało się to napisałem )
- na koniec coś bliższego bazowej treści -
"Prawdziwe kusicielki wiedzą, za które sznurki pociągnąć"
(takie sobie, ale mamy wzmiankę o rozciąganiu, a jeśli w kadrze znajduje się sznurowana bielizna, slogan nabiera erotycznej głębi )
To wszystko oczywiście tylko takie pomysły na szybko, które są bardziej śmieszno-głupie, ale osobiście poszedłbym w takim kierunku rozumowania
Offline
Czy jest jakieś oficjalne tłumaczcie tych stopni?
-Wing Commander
-Squadron Leader
-Flight Lieutenant
-Flying Officer
-Pilot Officer
-Flight Sergeant
-Sergeant
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2019-04-08 19:45:42)
Offline
Czy jest jakieś oficjalne tłumaczcie tych stopni?
-Wing Commander
-Squadron Leader
-Flight Lieutenant
-Flying Officer
-Pilot Officer
-Flight Sergeant
-Sergeant
Przecież to Stopnie wojskowe używane w lotnictwie brytyjskim.
Dostępne w każdym słowniku angielsko- polski
Oto próbka:
-Wing Commander - podpułkownik
....
-Flight Sergeant-starszy sierżant
Ostatnio edytowany przez Stingray (2019-04-08 20:03:06)
Kobieta zmienna jest
Offline