#4541 2018-11-11 21:30:56

kenem
Użytkownik
Dołączył: 2016-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

może zwykły "dyżur" pasuje.


g2qb5.gif

Offline

#4542 2018-11-11 21:33:37

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kenem napisał:

może zwykły "dyżur" pasuje.

Tak żem czuł, że jakieś banalne słówko wypadło mi z głowy.
Dzięki.

Offline

#4543 2018-11-20 22:57:15

greenfox
Użytkownik
Dołączył: 2018-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam.
Czy "stage girl" mógłbym podpiąć pod "artystki" czy coś w tym stylu? Tak dla pewności się pytam, bo nie chciałbym jakiegoś babola strzelić, a jakieś pseudo "sceniczne dziewczyny" itp. nie brzmią zbyt ciekawie.
Cały odcinek mam przetłumaczony, a ślęczę nad tym już od jakiegoś czasu, chyba za bardzo zmęczony po robocie jestem.

Offline

#4544 2018-12-08 21:45:19

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pomoże ktoś?
-A weapon that cuts away at concepts themselves, similar to curses or geasa?
-Is it a curse that binds to a single concept, like a geis?
Dwa wersje tego samego zdania, o ile ogulny sens załapałem to nie ogarniam ostatnich słów, geasa i geis, wie ktoś może co to znaczy?


To nie moja morda.

Offline

#4545 2018-12-08 22:01:01

Sabrack
Użytkownik
Dołączył: 2017-12-25

Offline

#4546 2018-12-16 23:22:42

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma to jakiś polski odpowiednik?
https://www.thetoptens.com/songs-with-dueling-solos/

Wstępnie "podwójne solo", ale ma to jakiś sens?

Offline

#4547 2018-12-16 23:39:18

marek2fgc
Moderator
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeżeli dwie osoby grają na tym samym instrumencie, można po prostu dać coś w stylu "gitarowy pojedynek".


Na głównej stronie ~MasaGratoR
MyAnimeList
"Tłumaczenie to świętość"

Offline

#4548 2019-01-24 20:27:31

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy takie tłumaczenie jest poprawne?
-Nawet jeśli go usadzę, to jego samego nie zmienię.
-Nawet rodzina czy władca go nie zmienią.

-Even when he was back at Shimazu, he was like this.
-Nawet gdyby wrucił do Shimazu, nic by się nie zmieniło

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2019-01-24 20:28:04)


To nie moja morda.

Offline

#4549 2019-01-24 20:40:55

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie. I ogarnij ortografię.


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#4550 2019-01-24 20:42:24

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lamarus napisał:

Nie. I ogarnij ortografię.

A jak powinno być poprawnie?


To nie moja morda.

Offline

#4551 2019-01-24 20:54:01

marek2fgc
Moderator
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dosłownie (nie narzekać, że brzydko brzmi jezor):
Nawet gdy był w Shimazu, wciąż taki był.

Twoje zdanie wymagałoby użycia "would" w angielskim zwrocie.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2019-01-24 20:56:50)


Na głównej stronie ~MasaGratoR
MyAnimeList
"Tłumaczenie to świętość"

Offline

#4552 2019-01-24 20:57:15

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuję za pomoc.


To nie moja morda.

Offline

#4553 2019-02-12 20:33:33

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

We're Hodge podge of parties after all...
Wie może ktoś jak to przetłumaczyć?


To nie moja morda.

Offline

#4554 2019-02-12 21:21:30

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

We're Hodge podge of parties after all...
Wie może ktoś jak to przetłumaczyć?

A o słowniku to słyszał?
https://pl.wiktionary.org/wiki/hodge-podge

Ciągle pytasz o jakieś idiomy czy inne potocyzmy, które sam możesz znaleźć w guuglach.

Offline

#4555 2019-03-03 00:10:58

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

<już nieważne>

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-03-03 00:48:29)

Offline

#4556 2019-03-22 21:09:05

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witajcie. Nie bardzo wiem, jak to ująć po polsku: "For a girl who likes to stretch things: titillating underwear". Jest to reklama seksownej bielizny, tylko to słowo "stretch" mi tu jakoś nie pasuje i w ogóle nie mogę uchwycić kontekstu, w jakim go użyto. Dzięki za pomoc smile_big .

Offline

#4557 2019-03-22 21:22:29

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

stretch /stretʃ/
1. MAKE SOMETHING BIGGER/LOOSER
a) [intransitive, transitive] to make something bigger or looser by pulling it, or to become bigger or looser as a result of being pulled
b) [intransitive not in progressive] if a material stretches, it can become bigger or longer when you pull it and then return to its original shape when you stop
2. BODY [intransitive, transitive] to straighten your arms, legs, or body to full length

więc podejrzewam, że to jakaś pokręcona analogia do penisa oczkod.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#4558 2019-03-22 22:31:44

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

martinru napisał:

Witajcie. Nie bardzo wiem, jak to ująć po polsku: "For a girl who likes to stretch things: titillating underwear". Jest to reklama seksownej bielizny, tylko to słowo "stretch" mi tu jakoś nie pasuje i w ogóle nie mogę uchwycić kontekstu, w jakim go użyto. Dzięki za pomoc smile_big .

Ja także sądzę, że to lekko zabarwiony erotyzmem slogan nawiązujący do zjawiska flirtującej kobiety oraz męskiego podniecenia.
Kilka opcji ode mnie do wyboru:
- luźny przekład w oparciu o popkulturę i muzykę rozrywkową -
"Z tą bielizną dowiesz się, jak poruszać tym, co mama w genach dała"
(wadą może być brak bezpośredniej wzmianki o powiększaniu się pewnych części ciała)

- luźny przekład w oparciu o popkulturę z wykorzystaniem sloganów reklamowych z TV -
"Na widok tej bielizny niejeden konar zapłonie żywym ogniem"
(Jak dla mnie trochę przekombinowane, ale koncepcja interpretacji warta rozważenia)

- luźny przekład tworzący rymowany slogan -
"Dla niegrzecznych dziewczynek
By opróżnić jego magazynek"
(wady: nadmierna perwersja; konieczność dodania na początku "Bielizna" jeśli slogan reklamowy nie wskazuje jednoznacznie na to, że mowa o bieliźnie)

- kolejny luźno przełożony slogan -
"Prawdziwe diablice wiedzą czym skusić mężczyznę"
(to wersja już bardzo odbiegająca od wersji angielskiej, ale wpadło do głowy, spodobało się to napisałem smile )

- na koniec coś bliższego bazowej treści -
"Prawdziwe kusicielki wiedzą, za które sznurki pociągnąć"
(takie sobie, ale mamy wzmiankę o rozciąganiu, a jeśli w kadrze znajduje się sznurowana bielizna, slogan nabiera erotycznej głębi smile )

To wszystko oczywiście tylko takie pomysły na szybko, które są bardziej śmieszno-głupie, ale osobiście poszedłbym w takim kierunku rozumowania smile

Offline

#4559 2019-04-08 19:45:19

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy jest jakieś oficjalne tłumaczcie tych stopni?
-Wing Commander
-Squadron Leader
-Flight Lieutenant
-Flying Officer
-Pilot Officer
-Flight Sergeant
-Sergeant

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2019-04-08 19:45:42)


To nie moja morda.

Offline

#4560 2019-04-08 20:01:57

Stingray
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

Czy jest jakieś oficjalne tłumaczcie tych stopni?
-Wing Commander
-Squadron Leader
-Flight Lieutenant
-Flying Officer
-Pilot Officer
-Flight Sergeant
-Sergeant

Przecież to Stopnie wojskowe używane w lotnictwie brytyjskim.

Dostępne w każdym słowniku angielsko- polski
Oto próbka:
-Wing Commander - podpułkownik
....
-Flight Sergeant-starszy sierżant

Ostatnio edytowany przez Stingray (2019-04-08 20:03:06)


Kobieta zmienna jest

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2019