Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Witajcie!
Jestem kolejną, jednoosobową grupą tłumaczącą anime. Od wielu lat korzystałam z tłumaczeń robionych przez Was, a od tego sezonu postanowiłam dołożyć swoją cegiełkę. Aktualnie chcę brać się za serie mniej popularne - te "najważniejsze" zostały już zaklepane, a ja też nie chciałabym rzucać się na głęboką wodę i brać rzeczy, którym nie podołam. Mam też dość specyficzny gust, często podobają mi się serie, które na MAL'u mają oceny 5-6, a bywa też, że serie mocne i lubiane przez wszystkich są przeze mnie porzucane, tak że możecie liczyć za napływ napisów do serii, których nikt nie chciał się podjąć.
Aktywne (Wiosna 2019):
Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu
Senryuu Shoujo
Aktywne (Starsze serie):
Element Hunters
Wszelkie uwagi będą mile widziane, a i ja będę starać się by każde następne napisy spod mojej ręki były coraz lepsze.
Ostatnio edytowany przez Harineko (2019-04-15 11:42:19)
Offline
Nie ma czegoś takiego jak "zaklepywanie". Jak koleżanka chce, to sobie zrobi.
Hitoribocchi będę oglądał, to postaram się coś napisać.
Pzdr.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Tru. Niektórzy mają jakieś dziwne przeświadczenie, że danej serii nie wolno tykać, jak już ktoś ją sobie "zaklepał" i robi do niej napki, a potem wmawiają takie bzdury nowo przybyłym. Każdy se może tłumaczyć na co ma ochotę i nikomu nic do tego. Co z tego, że się serie dublują? Oglądający tylko na tym zyskuje, bo ma większy wybór napisów do danej serii.
Tak czy siak witam na naszym tłumaczeniowym padole i życzę powodzenia oraz zapału do pracy
Offline
Senryuu Shoujo i Hitorobocchi sam przejrzę, może coś z tego będzie ^^ (jest też porównanie do innego tłumaczenia)
Powodzenia! <szczególnie przy Senryuu>
Offline
Dobra, nie było tematu. Jak chce to niech robi, nie chciałem nikogo zniechęcać czy coś, tylko o tym wspomniałem
Offline
Kilka uwag:
1. Zawsze bierz serie, które ci się podobają (z męczenia się nic nie wyjdzie).
2. Zapytaj w tym temacie o pomoc.
3. Na początek warto się dublować, bo możesz sobie podpatrzeć, gdy masz z czymś problemy (jeszcze lepiej zacząć od niedawno oglądanej serii, która ci się podobała).
4. Od problemów z tłumaczeniem masz ten temat.
5. Porzuć serie, które ci się źle tłumaczy (lepiej porzucić jedną serię, niż całe tłumaczenie).
6. Tu już się czepiam, ale bierzesz za dużo serii na start, skrypty najpewniej mają proste (poza Senryuu), ale raczej nie zdajesz sobie sprawy, ile czasu to pochłania. Polecałbym góra dwie przez pierwsze kilka sezonów (później według własnej oceny się zdecydujesz, ile czasu chcesz/możesz poświęcić).
Powodzenia i nie zniechęć się zbyt szybko.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Wiem że serie, które chcę tłumaczyć są zaklepane, ale nie chcę się cofać na razie... Po siedmiu latach wracam do anime i głupio by było oglądać serie które graficznie nic się nie zmieniły. Wzięłam te, które są zaklepane przez góra jedną osobę i nie są bardzo popularne.
Dziękuje za wszystkie cenne porady. Co do zbyt dużej ilości na raz - mam naprawdę bardzo dużo wolnego czasu, widzę że tłumaczenie jednego odcinka zajmuje mi mniej więcej 6-8 godzin... Na szczęście Senryuu Shoujo i Nobunaga to shorty, ale gdybym nie podołała to na pewno uaktualnię tutaj i po prostu wyrzucę (pewnie zanim zacznę, żeby nie wstawiać pojedynczego).
A tutaj wleciał pierwszy odcinek Senryuu Shoujo.
Starałam się przełożyć wszystkie Senryuu na język polski, z lepszym lub gorszym skutkiem - to już pozostawiam do oceny wam.
Offline
Także możecie liczyć za napływ napisów do serii, których nikt nie chciał się podjąć.
Nie chciałbym się czepiać tego posta, ale stanowczo za często widzę ten błąd, więc pozwolę sobie wytłumaczyć.
Tak że = więc
Także = również
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Harineko napisał:Także możecie liczyć za napływ napisów do serii, których nikt nie chciał się podjąć.
Nie chciałbym się czepiać tego posta, ale stanowczo za często widzę ten błąd, więc pozwolę sobie wytłumaczyć.
Tak że = więc Także = również
O kurczę, nigdy nie zwróciłam na to uwagi. Dzięki!
Offline
Tutaj pojawiło się tłumaczenie pierwszego odcinka samotniczki.
Mimo usilnych prób, tytuł w openingu nie chciał zmieniać koloru z taką częstotliwością, jaką powinien. Albo mam za słabego laptopa. Tak czy siak, to druga seria ze słodkimi dziewczynkami, która przypadła mi do gustu w tym sezonie
Offline
Tutaj pojawiło się tłumaczenie pierwszego odcinka samotniczki.
Mimo usilnych prób, tytuł w openingu nie chciał zmieniać koloru z taką częstotliwością, jaką powinien. Albo mam za słabego laptopa. Tak czy siak, to druga seria ze słodkimi dziewczynkami, która przypadła mi do gustu w tym sezonie
Obejrzałem i po pierwszym odcinku nie wiem, co myśleć. xD Będzie śmiesznie i kolorowo?
W komentarzach do napisów tego nie uwzględniłem... ale timing karaoke jest niezbyt poprawny. (polecam nie wrzucać na siłę, albo próbować uczyć się na łatwiejszych piosenkach.)
Dziękuję za napisy ^^
Offline
Mimo usilnych prób, tytuł w openingu nie chciał zmieniać koloru z taką częstotliwością, jaką powinien.
Jak chcesz, to zajrzyj do nas na kanał (link w profilu na głównej). Mamy trochę typesetterów, więc można by coś doradzić.
Napisy do Samotnicy wyglądają nawet w porządku. Jakiś komencik ci też zostawiłem.
Pzdr.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-09 01:32:34)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Wprowadziłam poprawki, zrobiłam od zera timing do openingu jeszcze raz, mam nadzieję że teraz wygląda to lepiej.
Jestem przerażona interpunkcją, w YU-NO jakbym w ogóle zapomniała o przecinkach, a w Samotniczce dałam ich za dużo i nie tam gdzie trzeba... No nic, trzeba ćwiczyć. W związku z tym posłuchałam też mądrzejszych tutaj i zmniejszyłam ilość serii, wyrzucając Nobunagę.
Dziękuje za uwagi.
Offline
Offline
Z parodniowym opóźnieniem dodaje drugi odcinek Senryuu Shoujo.
Offline
Z parodniowym opóźnieniem dodaje drugi odcinek Senryuu Shoujo.
Pokaż spoiler Pamiętajcie, że
Może zaczynam mieć problemy ze słuchem lub głośniki ze starości wysiadają, ale zarówno do dalszej części odcinka, jak i humoru serii bardziej pasowało burczenie w brzuchu.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
A mi zdecydowanie bardziej do humoru pasowało puszczenie bąka, tym bardziej patrząc na jej minę, która w mej opinii świadczy o tym, że Eiji źle zrozumiał odgłosy dochodzące z jej brzucha. No i jednak ufam, że tłumaczenie GJM jest dobre. ^^
Ostatnio edytowany przez Harineko (2019-04-15 13:49:03)
Offline
Strony 1